中國哲學(xué)典籍英譯史研究:回顧與展望_第1頁
中國哲學(xué)典籍英譯史研究:回顧與展望_第2頁
中國哲學(xué)典籍英譯史研究:回顧與展望_第3頁
中國哲學(xué)典籍英譯史研究:回顧與展望_第4頁
中國哲學(xué)典籍英譯史研究:回顧與展望_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國哲學(xué)典籍英譯史研究:回顧與展望一、中國哲學(xué)典籍英譯史研究的意義假如把文化看作一個(gè)民族的各項(xiàng)活動(dòng):物質(zhì)的和精神的,那么哲學(xué)是思想的、精神的文化。哲學(xué)能夠創(chuàng)造文化,代表著文化理想。〔成中英,1988:58)可見,哲學(xué)是民族文化中的核心部分,而承載著哲學(xué)文化的典籍,作為經(jīng)典文本,維系著一個(gè)民族得以安生立命的根基。詳細(xì)到中國哲學(xué)典籍,它重要是指周代,尤其是春秋戰(zhàn)國時(shí)期構(gòu)成的元典文本,如后代所稱的〔五經(jīng)〕、〔四書〕、〔荀子〕〔老子〕、〔莊子〕、〔墨子〕、〔公孫龍子〕等,及漢以后相關(guān)的子集,同時(shí)也包含魏晉南北朝之后傳入中國的fo學(xué)典籍。以儒、釋、道三家為主體,兼及其它諸子百家的中國哲學(xué)典籍,不僅集中具體表現(xiàn)出了中國文化的核心價(jià)值觀,更是全人類共同的難得珍貴精神財(cái)富。因而,中國哲學(xué)典籍的英譯是關(guān)乎一個(gè)民族哲學(xué)文化的、溝通、發(fā)展的大事,是“讓了解中國、讓中國文化參與全球文化溝通的一個(gè)極好途徑。〞〔汪榕培,王宏,2009:3),進(jìn)而言之,中國哲學(xué)典籍英譯研究能夠分為翻譯理論、翻譯理論和翻譯史三個(gè)層面,其中,譯史研究能夠更好地促進(jìn)中西文化的會通,進(jìn)而構(gòu)建“和而不同、相得益彰〞的文化多元化的全球文化格局。中國哲學(xué)典籍英譯史的研究內(nèi)容方面是對翻譯活動(dòng)的史實(shí)的梳理和描繪敘述〔翻譯了什么?什么沒有被翻譯?誰在翻譯?怎樣翻譯?,另一方面總結(jié)不同時(shí)期翻譯活動(dòng)的特征與規(guī)律,再者則是發(fā)掘翻譯史料背后的歷史、社會、文化因素〔為什么會是這些人在以這種方式翻譯這些典籍?翻譯的結(jié)果又是什么?,最后,以史為鑒,引發(fā)對中國哲學(xué)典籍英譯的原則和方法的考慮,但當(dāng)前國內(nèi)外,對中國哲學(xué)典籍英譯的研究多集中在翻譯理論和理論構(gòu)建層面,對中國哲學(xué)典籍英譯史的研究幾近空白,在全球經(jīng)濟(jì)一體化和多樣化的今天,中國哲學(xué)典籍英譯史的研究工作亟待展開。二、國內(nèi)外中國哲學(xué)典籍英譯史研究的現(xiàn)在狀況當(dāng)前,國內(nèi)外對中國哲學(xué)典籍的英譯研究多集中在翻譯理論和翻譯理論兩個(gè)層面,而對中國典籍英譯史的研究卻鮮有人涉足,以至還沒有一本中國典籍英譯史的專著問世,就連相關(guān)的學(xué)術(shù)論文也不停如縷。其實(shí),這種對翻譯史研究的忽略不僅局限在典籍英譯當(dāng)中,“無論在國內(nèi)還是國外,專門記載歷史上的翻譯活動(dòng)的翻譯史書籍在20前都相當(dāng)匱乏。〞〔李德超,導(dǎo)讀:Vii)[3]翻譯研究一般分為翻譯理論、翻譯理論和翻譯史三方面。其中,翻譯理論側(cè)重對“翻譯的實(shí)質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的經(jīng)過等作理論上的闡釋。〞翻譯理論是“分析漢外各種語言的異同,討論翻譯中的理解和表達(dá)、包含對譯品的評析。〞翻譯史則是“對既往翻譯活動(dòng)的記述,包含翻譯的文獻(xiàn)、翻譯組織機(jī)構(gòu)、翻譯家、翻譯主張、翻譯方法等。〞〔王克非,1997:3)[4]翻譯研究的三個(gè)方面互為內(nèi)外,關(guān)系親密,只要共同發(fā)展,能力推動(dòng)整個(gè)翻譯學(xué)科的全面建設(shè)。(―)國外中國哲學(xué)典籍英譯史的研究現(xiàn)在狀況即便是現(xiàn)代翻譯學(xué)科的建構(gòu)人霍姆斯,在20世紀(jì)70年代規(guī)劃翻譯學(xué)科發(fā)展的路線圖中,也只強(qiáng)調(diào)了“翻譯理論〞和“描繪敘述翻譯〞兩個(gè)方面,而僅僅在翻譯理論的“部分理論〞的分支下對翻譯史以“time—restricted,,的形式稍有提及。國外〔以英、法為主〕自20世紀(jì)60年代,才陸續(xù)出版了二十幾部翻譯史著作,有代表性的學(xué)者是斯坦納〔Sterner,G.1975)、德萊爾和伍茲沃斯〔Delisle,orth,1995)、韋努蒂〔Venuti,L.1995)。他們的翻譯史著作多是對翻譯理論和翻譯批評史的闡述,少有專門記載翻譯理論活動(dòng)的,更鮮有對中西翻譯史的闡述。即便是在中西文化溝通的第二個(gè)高峰期——17,18世紀(jì),中國文化,通過典籍的翻譯和傳播,對西方文化〔啟蒙運(yùn)動(dòng)、宗教改革、法國大革命〕產(chǎn)生了一定規(guī)模的影響,中國哲學(xué)典籍英譯史的研究也未引起看重,有關(guān)中國哲學(xué)典籍翻譯的研討,散見于國外出版的一些中西文化溝通史、中西比較哲學(xué)、漢學(xué)等著作以及相關(guān)的博士論文中,如Lundbaek的論文〔歐洲最早翻譯的中國史學(xué)和哲學(xué)典籍〕,〔1991:29—43);美國漢學(xué)家孟德衛(wèi)的〔1500—1800:中西方的偉大相遇?(1998:252-272)如:美國漢學(xué)家南樂山〔2000)編纂的〔波士頓儒家〕,安泰哲和郝大維及其他學(xué)者合著了近十部相關(guān)學(xué)術(shù)專著,其中代表作有〔通過孔子而思〕〔1987)、〔由漢而思:中西文化中的自我、真諦和超出性〕〔1998)、〔自我的圓成:中西互鏡下的古典儒學(xué)與道家〕〔1998)、〔和而不同:中西哲學(xué)的會通〕〔獨(dú)著〕〔2002)等。從某種意義上,西方翻譯史學(xué)家對中國哲學(xué)典籍英譯史的忽略,豁然彰顯了他們的“西方中心主義〞的民族優(yōu)越感,同時(shí)也暴露了我們國家本身缺乏的文化自發(fā)性,沒能夠把自己文化的精華要髓部分很好地翻譯和傳播出去。(二〕國內(nèi)中國哲學(xué)典籍英譯史研究的現(xiàn)在狀況自20世紀(jì)90年代,隨著我們國家對外文化輸出的文化戰(zhàn)略的施行,以及聯(lián)合國尋求文化多元化的原則的提出,中國典籍英譯才逐步被國人看重起來,尤其是在典籍翻譯的理論和理論探尋求索方面,已獲得了相當(dāng)矚目的成就:國家新聞出版總署聯(lián)合湖南人民出版社1999年啟動(dòng)了〔大中華文庫〕英譯,國家社科基金于2010年專門設(shè)立了中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,不少著名學(xué)者如許淵沖、辜正坤、汪榕培、王宏、傅惠生、王宏印、郭尚興、等也參加典籍英譯的理論和理論構(gòu)建當(dāng)中。中國典籍翻譯研討會也已經(jīng)成功舉辦了7屆。南開大學(xué)、四川大學(xué)、河南大學(xué)等多所高校也相繼招收了中國典籍英譯研究方向的碩士生和博士生。當(dāng)前,關(guān)于中國哲學(xué)典籍翻譯理論和理論方面的碩博論文也逐年增長,但據(jù)作者所把握的資料,國內(nèi)還沒有中國哲學(xué)典籍英譯史方面的專著或論文??上驳氖?,2012年11月中國首屆翻譯史研究高層論壇由四川大學(xué)和西南科技大學(xué)聯(lián)合召開,會議集中研討了翻譯史研究的現(xiàn)在狀況與發(fā)展趨勢,與會學(xué)者王宏教授也提到了中國典籍翻譯史的設(shè)想。此次翻譯史高層論壇是國內(nèi)翻譯界的一個(gè)風(fēng)向標(biāo),它預(yù)示著翻譯史研究在我們國家將被逐步看重起來。據(jù)作者當(dāng)前搜集到的〔截止到2012年12月〕國內(nèi)〔包含港、奧、臺〕業(yè)已出版的翻譯史方面的專著和論文集共30本左右,其中三本有關(guān)西方翻譯史:譚載喜的〔西方翻譯簡史〕〔1991,2011),謝天振的〔中西翻譯簡史〕(2009)(教學(xué)資料〕,劉軍平的〔西方翻譯理論通史〕(2009),其余二十多本都是對中國翻譯史的闡述,其中僅有一部——馬祖毅和任榮珍〔1997)的〔漢籍外譯史〕——是中國典籍外譯史的專著,但書中多是對翻譯、翻譯活動(dòng)、翻譯機(jī)構(gòu)、等的歷史事實(shí)的客觀羅列,少見對翻譯活動(dòng)背后的深層原因和譯作的影響等社會文化背景因素的分析,重史實(shí)而輕闡述。其實(shí),王佐良先生早在1987年〔新時(shí)期的翻譯觀〕一文中就對翻譯史研究提出了更高層次的要求:研究譯史,不能僅敘述,要從社會背景和文化溝通著眼,要結(jié)合文化〔包含語言、思想史、哲人〕、社會、歷史,要考察由翻譯引起的大的文化潮水或思想運(yùn)動(dòng)。踐行王佐良先生翻譯思想,史論結(jié)合較好的是王克非的〔翻譯文化史論〕〔1997),這也是當(dāng)前為止,國內(nèi)出版的唯一一部從翻譯和文化史結(jié)合的角度,詳盡闡述了西方著作,包含fo經(jīng)漢譯對于中國社會文化方方面面的意義和影響。除了翻譯史專著和論文集之外,國內(nèi)〔重要是港臺〕也有少量與翻譯史相關(guān)的博士論文,其中比較突出的是香港嶺南大學(xué)王曉云的〔翻譯、意識形態(tài)與話語——中國1895—1911K2006)、辛紅娟的〔〈道德經(jīng)〉在英語世界:文本行旅與世界想象〕〔2008)、王琰的〔漢學(xué)視域中的〈論語〉〕英譯研究〕〔2012)、譚曉麗的〔和而不同——安泰哲儒學(xué)典籍合作英譯研究〕(2012);山東大學(xué)催瑩輝〔2012)的〔〈老子〉英譯研究〕等。這些著作或論文,要么選擇某一個(gè)典籍作個(gè)案,研究它在不同歷史時(shí)期的翻譯和傳播,要么選擇一個(gè)視角,把某一典籍放在哲學(xué)的或漢學(xué)的背景下考察它的翻譯大概情況,要么圈定一位有代表性的譯者對典籍的翻譯形式進(jìn)行討論,都沒有從翻譯史的角度系統(tǒng)地闡述。三、對中國哲學(xué)典籍英譯史研究的瞻望翻譯史研究已經(jīng)成為當(dāng)前國內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)界的一條短線,對尚未建立理論體系的中國典籍英譯研究來說,中國典籍英譯史更是一塊尚未開墾的童貞地,相關(guān)研究工作亟待展開。一方面要吸取國內(nèi)外已有的翻譯史研究結(jié)果,十分是勒弗維爾、皮姆、王克非等人的文化史和社會學(xué)的研究方法,如皮姆在〔翻譯史研究方法〕〔1998)提出了翻譯史的四條原則:1)翻譯史研究需要解釋譯作為什么會在特定的社會時(shí)代和地點(diǎn)出現(xiàn),及翻譯史應(yīng)解釋翻譯的社會起因;2)翻譯史研究的重要對象不是譯本,而是作為社會人的譯者;3)翻譯史的重點(diǎn)在于譯者,要圍繞譯者生活及經(jīng)歷的社會環(huán)境展開;4)翻譯史研究應(yīng)表達(dá)、討論或解決我們當(dāng)下的實(shí)際問題。再有就是王克非的翻譯史和文化史相結(jié)合的方法與單純的翻譯史相比,更重視對各種翻譯現(xiàn)象、事件作文化傳播意義上的分析與解釋,而不僅僅僅是翻譯史實(shí)的敘述和鉤沉,即不僅僅是描繪敘述性的,而且是解釋性的?!把芯坎煌幕慕佑|,主要的問題也許不在于它們是沖撞還是契合,而是在于承受一方怎樣認(rèn)識、取舍、融合、激發(fā),這是一個(gè)比較與選擇的經(jīng)過。〞〔王克非,1997:65)。這種翻譯文化史論的研究思路完全能夠借鑒到中國哲學(xué)典籍英譯史的研究中來,由于中國哲學(xué)典籍的英譯史同樣牽涉到中西文化的沖突和融合。在翻譯中,我們同樣懷有這樣的困惑^高質(zhì)量的、反應(yīng)中國哲學(xué)典籍原貌的學(xué)術(shù)型譯本卻沒有暢銷書作家筆下具有現(xiàn)代闡釋傾向的譯本更容易被普通群眾承受。而王克非(1997:6〕則提出了對于歷史上的翻譯事實(shí),我們不該僅僅關(guān)注其翻譯質(zhì)量的高低,更要看到它在文化溝通上發(fā)生的作用和影響,這恰是翻譯文化史不同于翻譯史和其他翻譯研究之處。可謂一語道破玄機(jī),能夠幫助我們辯證地看待歷史上各種形態(tài)的哲學(xué)典籍英譯本存在的合理性。其次,中國哲學(xué)典籍英譯史在詳細(xì)書寫形式上也要借鑒一般的翻譯史的類型。翻譯史研究有不同的類型:按地域,能夠是某一國或地區(qū)的國野史;按時(shí)間,能夠是翻譯通史或斷代史;按文類,有文學(xué)翻譯、哲學(xué)翻譯、科技翻譯等;案語言,有籠統(tǒng)的中譯外、歐譯中,也有詳細(xì)的英譯、法譯等;亦或是兩者或多者的結(jié)合。其中最后一種情況最常見。中國典籍翻譯的通史性研究乃是一部恢弘浩瀚的巨著,不是一蹴而就的,尤其在研究的初始階段,要分國別、分時(shí)段、分語種的逐步進(jìn)行,最后匯總;再者,由于西方語言繁多,文化形態(tài)多樣,僅停留在一般性的研究上并不能突出文本翻譯呈現(xiàn)出的多元化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論