版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
外語教學(xué)中的翻譯應(yīng)用的論文外語教學(xué)中的翻譯應(yīng)用過去幾個世紀(jì)以來,翻譯與外語教學(xué)的關(guān)系極為密切。眾所周知,要成為譯者,優(yōu)異的外語能力是不可或缺的條件,不過要學(xué)好外語,使用翻譯是否有幫助則是各有所見,甚至不同的外語教學(xué)方法對于翻譯所扮演的角色也有截然不同的看法。一.翻譯在外語教學(xué)法上的角色〔1〕語法翻譯法利用翻譯來學(xué)習(xí)外語最早可以回溯到拉丁文學(xué)習(xí)時代,最基本的方法就是背誦單字、修習(xí)語法和翻譯的寫作練習(xí),口語能力的訓(xùn)練則付之闕如。此種方式已經(jīng)成為一種標(biāo)準(zhǔn)的外語教學(xué)方法,并被稱為語法翻譯法。但對許多外語學(xué)習(xí)者而言,語法翻譯法中充斥著無趣的語法規(guī)則以及嚴(yán)肅的文學(xué)性翻譯,鮮少顧及到日常生活中所需的用語,catford〔1965〕曾直言語法翻譯法最主要的弊病就是教授不良的語法和不良的翻譯,難怪語法翻譯法逐漸沒落?!?〕交際式語言教學(xué)法交際式語言教學(xué)法是當(dāng)前外語教學(xué)主流,該教學(xué)法的目的是培養(yǎng)學(xué)生用外語溝通表達(dá)的能力,能在不同的社會情境下恰當(dāng)?shù)厥褂猛庹Z。老師常使用實物透過角色扮演和解決問題等交際性教學(xué)活動來達(dá)到學(xué)習(xí)目標(biāo)。老師在教學(xué)活動中通常只使用外語,學(xué)生的母語翻譯在此教學(xué)法中并未占有任何地位。交際式教學(xué)法偏重于口語技巧的訓(xùn)練,較適合學(xué)習(xí)第二語言的學(xué)生,可是對于學(xué)習(xí)外語的學(xué)生而言,可能閱讀和寫作的需求更加重要,交際式教學(xué)法對此就較缺乏方法。二.翻譯在外語教學(xué)中的效應(yīng)〔1〕翻譯在外語教學(xué)上的負(fù)面效應(yīng)二十世紀(jì)初,外語教學(xué)的改本文由論文聯(lián)盟http收集整理革運動開始對語法翻譯法發(fā)難,批評它忽視口語技能,教導(dǎo)片斷零碎的句子,鼓勵母語和外語間錯誤的對應(yīng)。11665.cOmdanchev〔1983〕曾經(jīng)總結(jié)外語教師反對使用翻譯的立場如下:1.翻譯使學(xué)生不愿用外語思考,延遲其流利度和創(chuàng)造性語言的習(xí)得過程。2.翻譯誤導(dǎo)學(xué)生以為兩種語言間呈現(xiàn)簡單的字與字之對應(yīng)關(guān)系。3.翻譯剝奪老師和學(xué)生可以只使用外語上課的寶貴時間和機(jī)會。4.翻譯會產(chǎn)生語言干擾。5.翻譯是獨立于說聽讀寫四種語言技能之外的技能,僅適合用來訓(xùn)練專業(yè)譯者。6.翻譯是種不自然的語言,而且不適合當(dāng)作外語測驗的題目?!?〕翻譯在外語教學(xué)上的正面效應(yīng)從學(xué)習(xí)者的觀點來看,翻譯本是外語學(xué)習(xí)過程中難以避免的一種認(rèn)知活動,翻譯不但可以幫助學(xué)生理解、記憶和使用外語,也可降低他們外語學(xué)習(xí)的焦慮和挫折感,所以事實上學(xué)生使用翻譯當(dāng)作一種學(xué)習(xí)策略來學(xué)習(xí)外語的情況非常普遍。danchev〔1983〕指出翻譯對于外語教學(xué)有以下的正面貢獻(xiàn).1.母語和外語間自然清楚的比較,有助于學(xué)習(xí)者破解困難的外語結(jié)構(gòu)和元素。2.快速而有效的理解控制。3.可以克服與中和母語轉(zhuǎn)移之干擾。三.翻譯如何增進(jìn)外語教學(xué)成效〔1〕整合翻譯和交際式教學(xué)法翻譯作為一種教學(xué)技巧或活動并不等同于語法翻譯的教學(xué)法,其實翻譯也可以應(yīng)用在其它的教學(xué)方法,當(dāng)前已經(jīng)有許多學(xué)者建議將翻譯整合到交際式語言教學(xué)法中。例如tudor〔1987〕認(rèn)為翻譯傳達(dá)跨語言和跨文化的訊息,是種最佳的溝通活動,應(yīng)該比現(xiàn)行的教學(xué)情況更為廣泛使用。titford〔1985〕認(rèn)為學(xué)生在經(jīng)過基本的交際性語言的訓(xùn)練后,翻譯是種最佳的后交際式活動〔post-communicativeactivities〕,可用以鞏固學(xué)生之前所學(xué)過的語言技能。husain〔1994〕也主張在后溝通式教學(xué)法時代中應(yīng)該注入像翻譯這種歷久彌新的教學(xué)技巧,他提出幾個在交際性外語教學(xué)法中使用翻譯的原則:1.學(xué)生應(yīng)該大量接觸外語,且在教學(xué)中可以審慎地使用母語。2.教學(xué)活動同時注重語言表達(dá)的正確性和流暢性。3.老師要為翻譯活動提供適合的上下文,不能再像傳統(tǒng)的語法翻譯法只以單句為翻譯單位。4.以溝通能力為教學(xué)目標(biāo),聽說讀寫四項技能都不能偏廢。5.以歸納法教授語法,有別于語法翻譯法所用的演繹法教學(xué)。6.翻譯的材料必須實際而且配合時宜,避免使用過時和生硬的教學(xué)資料。7.用翻譯來突顯母語和外語間的異同。由此可見,翻譯和現(xiàn)行最受歡迎的交際式語言教學(xué)并非相互排斥、而是相輔相成的。近來的外語教學(xué)理論已將翻譯視為一種實際的溝通技能,而非只是傳統(tǒng)觀念上的逐字直譯,落實在教學(xué)上更能配合不同語言技能和教學(xué)資料主題作彈性使用。所以翻譯可以彌補(bǔ)溝通式教學(xué)法在語言結(jié)構(gòu)和讀寫技能上教學(xué)的不足,而溝通式教學(xué)更可協(xié)助翻譯在跨越語言文化障礙上扮演更靈活的角色。〔2〕外語教學(xué)使用翻譯的研究翻譯并不必然是外語學(xué)習(xí)的最終目標(biāo),但翻譯卻可以是絕佳的外語學(xué)習(xí)資源和工具,學(xué)生可以據(jù)此了解外語語法、增進(jìn)字匯、理解篇章、甚至有助于培養(yǎng)聽說技能。例如zohrevandi〔1992〕把學(xué)生分組,每組都分配幾個母語的單字和詞組,學(xué)生必須在規(guī)定的時間內(nèi)將這些單字詞組翻譯成英文,并據(jù)此寫成一篇簡短的英文會話,每組同學(xué)都要經(jīng)過頭腦風(fēng)暴式的討論才能解決語言、語境和文化差異上的困難點,最后每組都要口頭演示他們的會話,表現(xiàn)最優(yōu)秀的一組會給予獎勵。levenston〔1985〕也認(rèn)為在交際式教學(xué)法中,翻譯是種有效的教學(xué)技巧和語言評量工具,他建議教師可以在課堂上使用口譯來做角色扮演的活動,活動可以是在公共場合如餐廳、機(jī)場或百貨公司等。英文程度不同的學(xué)生也可以根據(jù)語言需求和場合功能扮演不同的角色,使每個人都有發(fā)揮自己能力的空間。在翻譯教學(xué)資料上,tudor〔1987〕建議不用再局限于傳統(tǒng)的文學(xué)性翻譯,可以配合語言課程的教學(xué)目標(biāo)和學(xué)生的專業(yè)需求,新聞、商業(yè)、法律、社會、科技甚至廣告都可作為翻譯的題材,重點是需要多元化和生活化的教學(xué)資料,使同學(xué)得以練習(xí)翻譯不同專業(yè)的實際用語,同時開拓更寬闊的知識領(lǐng)域。這些研究皆證明翻譯只要運用得宜,無論是在說、聽、讀、寫,還是在詞匯、閱讀、文化教學(xué)、專業(yè)英語和溝通技能上確實都可以增進(jìn)外語教學(xué)效果??傊?,翻譯原本就是學(xué)習(xí)外語的一種自然認(rèn)知過程,應(yīng)該可以和其它外語教學(xué)法整合,尤其是在運用當(dāng)前最流行的交際式教學(xué)法中,它會成為一種有目的和有意義的教學(xué)活動。選用實際的材料如報紙、雜志、甚至影視節(jié)目讓同學(xué)翻譯,同學(xué)譯完后可以作角色扮演或幫影視節(jié)目配上外語發(fā)音;或者在教室中設(shè)定場所和情境讓同學(xué)練習(xí)擔(dān)任口譯員解決外語溝通問題等,這些活動都能讓學(xué)生覺得實用和有趣,當(dāng)然最重要的是需要教師施教前的充分準(zhǔn)備,才能達(dá)到預(yù)期的成效。四.結(jié)束語許多外語教師相信學(xué)生只有在學(xué)習(xí)的初期才需要依賴翻譯,到了大學(xué)應(yīng)該直接使用外語來思考學(xué)習(xí)。但學(xué)習(xí)者在外語能力有限的情況下,往往必須訴諸于他們的母語來做兩種語言間的意義轉(zhuǎn)換。課堂上學(xué)生需要翻譯的學(xué)習(xí)需求常常和教師對于翻譯的負(fù)面信念相互抵觸,造成學(xué)生不必要的學(xué)習(xí)焦慮和壓力,但這種抵觸其實在學(xué)習(xí)理論和教學(xué)實務(wù)上是可以消解的。本文認(rèn)為,從認(rèn)知主義和社會建構(gòu)理論觀點來看,學(xué)生在外語學(xué)習(xí)的過程中,使用翻譯實是難以避免的心智認(rèn)知和社會交流活動。根據(jù)國內(nèi)外許多的實證研究報告,在外語教學(xué)上使用翻譯是種具有價值的資源和工具,可以提高教學(xué)成效。但要注意的是,在教學(xué)上使用翻譯并非是要重返過去語法翻譯法的老路,也不是要鼓勵學(xué)生多用翻譯來學(xué)習(xí)外語,而是特別指出翻譯活動可與當(dāng)前盛行的交際式語言教學(xué)法結(jié)合,增進(jìn)學(xué)生外語的溝通能力。事實上,許多學(xué)生未來在職場上很有可能會碰到需要翻譯的情況,例如企業(yè)主經(jīng)常會要求員工從事筆譯或口譯的工作,而且中國追求
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度健康養(yǎng)生類產(chǎn)品包裝設(shè)計合同3篇
- 二零二五版租賃房屋租賃合同網(wǎng)絡(luò)安全保障協(xié)議4篇
- 2025年度集裝箱裝卸運輸操作規(guī)范合同
- 二零二五年度民間個人借款合同金融創(chuàng)新服務(wù)細(xì)則
- 二零二五版農(nóng)業(yè)保險代理服務(wù)合同范本8篇
- 2025年度房產(chǎn)抵押經(jīng)營性貸款合同樣本
- 2025年南京住建部房屋租賃合同規(guī)范版
- 課題申報參考:面向微生物組中介效應(yīng)的群落水平關(guān)聯(lián)檢驗方法研究
- 課題申報參考:美式“小多邊主義”沖擊下中國伙伴關(guān)系的升級與轉(zhuǎn)型研究
- 2025年木材銷售企業(yè)庫存管理服務(wù)合同
- 汽車修理廠管理方案
- 人教版小學(xué)數(shù)學(xué)一年級上冊小學(xué)生口算天天練
- 九年級上冊-備戰(zhàn)2024年中考?xì)v史總復(fù)習(xí)核心考點與重難點練習(xí)(統(tǒng)部編版)
- 三年級數(shù)學(xué)添括號去括號加減簡便計算練習(xí)400道及答案
- 蘇教版五年級上冊數(shù)學(xué)簡便計算300題及答案
- 澳洲牛肉行業(yè)分析
- 老客戶的開發(fā)與技巧課件
- 計算機(jī)江蘇對口單招文化綜合理論試卷
- 成人學(xué)士學(xué)位英語單詞(史上全面)
- KAPPA-實施方法課件
- GB/T 13813-2023煤礦用金屬材料摩擦火花安全性試驗方法和判定規(guī)則
評論
0/150
提交評論