商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧智慧樹(shù)知到答案章節(jié)測(cè)試2023年青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧智慧樹(shù)知到答案章節(jié)測(cè)試2023年青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧智慧樹(shù)知到答案章節(jié)測(cè)試2023年青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)與技巧智慧樹(shù)知到答案章節(jié)測(cè)試2023年青島職業(yè)技術(shù)學(xué)院_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余5頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第一章測(cè)試商務(wù)英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)是在深厚的英語(yǔ)基礎(chǔ)上,再?gòu)?qiáng)調(diào)商務(wù)。()。

A:錯(cuò)

B:對(duì)

答案:B商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),不具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征,是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)的綜合,因而具有其獨(dú)特性。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:B商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)包括以下哪些?()

A:專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)豐富

B:用詞正式嚴(yán)謹(jǐn)而又靈活多樣

C:表達(dá)簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確

D:程式化的套語(yǔ)應(yīng)用廣泛

E:句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復(fù)雜

答案:ABDE當(dāng)前比較成熟的商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)是,做到譯文與原文的“信息靈活對(duì)等”(DynamicMessageEquivalence),概括為“_______”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。()

A:5Es

B:3Es

C:2Es

D:4Es

答案:D語(yǔ)義信息是基礎(chǔ)。沒(méi)有語(yǔ)義信息就沒(méi)有文體信息或文化信息,從而也沒(méi)有商務(wù)信息。()

A:錯(cuò)

B:對(duì)

答案:B由于文化差異的存在,英漢互譯時(shí)做到文化信息的對(duì)等是不可能的。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:B商務(wù)英語(yǔ)翻譯的終極目標(biāo)是()。

A:原文的商務(wù)功效與譯文的商務(wù)功效對(duì)等

B:原文的文體信息與譯文的文體信息對(duì)等

C:原文的文化信息與譯文的文化信息對(duì)等

D:原文的語(yǔ)義信息與譯文的語(yǔ)義信息對(duì)等

答案:A在商務(wù)翻譯過(guò)程中應(yīng)該遵循()項(xiàng)基本翻譯原則。

A:六

B:四

C:五

D:三

答案:B第二章測(cè)試組織機(jī)構(gòu)尤其是國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位因其本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性在翻譯時(shí)應(yīng)采用()的方法,要注重法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)。

A:意譯

B:音意結(jié)合

C:定譯

D:直譯

答案:C組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的英譯在書(shū)寫(xiě)上要求首字母大寫(xiě),但是像of,the,and等虛詞也要大寫(xiě)。()

A:錯(cuò)

B:對(duì)

答案:A在翻譯機(jī)構(gòu)名稱(chēng)時(shí),語(yǔ)序宜保持一定規(guī)范,不要隨意改變。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:A漢語(yǔ)中哪些機(jī)構(gòu)名稱(chēng)可以翻譯為“Department”?()

A:管委會(huì)

B:部

C:站

D:廳

答案:BD在翻譯組織結(jié)構(gòu)名稱(chēng)時(shí),應(yīng)樹(shù)立一種跨文化、跨語(yǔ)際信息傳播的翻譯觀(guān),視具體情況,靈活采用各種翻譯方法,實(shí)現(xiàn)翻譯等效。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:A第三章測(cè)試標(biāo)識(shí)語(yǔ)按其功能分類(lèi),一般分為()大類(lèi)。

A:五

B:四

C:三

D:二

答案:B顧客止步可以直譯為GUESTSSTOP。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:B標(biāo)識(shí)語(yǔ)常常使用大寫(xiě)字母,并省略標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:A下面標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯正確的有哪些?()

A:“水深危險(xiǎn),嚴(yán)禁游泳”譯為“Danger!Noswimming!”

B:“注意安全,請(qǐng)勿攀爬單邊墻”譯為“NoClimbing!”

C:“青島是我家,清潔靠大家”譯為“Qingdaoismyhome,itscleannessdependsonallofus”。

D:“嚴(yán)禁野外用火”,譯為“ForbidFireintheOpen”。

答案:AB有認(rèn)把“Demandhasthesameeffectontheheightofpriceasproduction.”譯為“需求有同樣的影響在高度的價(jià)格上像生產(chǎn)”,這個(gè)譯文可以接受,采用的是直譯法。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:B第四章測(cè)試關(guān)于“說(shuō)明書(shū)”的英文說(shuō)法錯(cuò)誤的是:()

A:instruction

B:explanation

C:description

D:direction

答案:B“pigcaster”應(yīng)該翻譯成:()

A:豬腳輪

B:豬澆注機(jī)

C:生鐵腳輪

D:生鐵澆注機(jī)

答案:D下面哪一項(xiàng)不屬于產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)?()

A:以長(zhǎng)難句見(jiàn)多

B:條式風(fēng)格突出,版面設(shè)計(jì)獨(dú)特

C:言語(yǔ)簡(jiǎn)潔

D:客觀(guān)、精確、具有感染力

答案:A下面哪些單詞是保健食品說(shuō)明書(shū)中常用的?()

A:EfficacyComponentsandContents

B:AppropriateCrowd

C:Ingredient

D:EdibleMethodandDosage

E:Specification

F:HealthfulFunction

G:ShelfLife

答案:ABCDEFG產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)所遵循兩條基本的翻譯原則是:()

A:首先要保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格不能輕易更改

B:在原文不能直譯的情況下,可根據(jù)譯者的理解進(jìn)行翻譯

C:保持其技術(shù)和知識(shí)的傳播性

D:注意語(yǔ)言的可讀性和感染力

答案:CD產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言常用簡(jiǎn)單句、祈使句,也注重使用名詞及名詞短語(yǔ)、復(fù)合詞、動(dòng)詞及非謂語(yǔ)動(dòng)詞。()

A:錯(cuò)

B:對(duì)

答案:B產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容客觀(guān)真實(shí),語(yǔ)言通俗易懂,所以不會(huì)使用文學(xué)性語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá)。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:B翻譯產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)時(shí),需要具備專(zhuān)業(yè)詞匯或查閱專(zhuān)門(mén)詞典書(shū)籍,也更需要在平時(shí)學(xué)習(xí)中積累、掌握。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:A第五章測(cè)試把“雅戈?duì)枴弊g為Youngor,采用的翻譯方法是是什么?()

A:意譯法

B:音譯法

C:直譯法

D:音意結(jié)合法

答案:D商品名稱(chēng)要從某一個(gè)側(cè)面反映出商品的某種特征,這種特征應(yīng)該與商品有一定聯(lián)系,而不應(yīng)出現(xiàn)商品的名與實(shí)不相稱(chēng)或商標(biāo)標(biāo)志有損商品形象的現(xiàn)象。()

A:錯(cuò)

B:對(duì)

答案:B商標(biāo)翻譯過(guò)程中,同學(xué)們需要從跨文化維度揣摩譯語(yǔ)的使用,以便創(chuàng)造良好的市場(chǎng)效應(yīng)。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:A商標(biāo)的譯名要求是什么?()

A:要考慮文化差異

B:迎合消費(fèi)者心理

C:要做到文字簡(jiǎn)潔、朗朗上口、便于記憶

D:要符合商品的特性

答案:ABCD“呼啦圈”譯為“hula-hoop”,采用的翻譯方法是什么?()

A:直譯法

B:音譯兼譯

C:半音半意

D:音譯法

答案:C“黑客”譯為“hacker”,采用的翻譯方法是什么?()

A:半音半意

B:直譯法

C:音譯法

D:音譯兼譯

答案:C把商標(biāo)“光明”譯為“Bright”,采用的翻譯方法是什么?()

A:音意兼譯

B:音譯法

C:半音半意

D:意譯法

答案:D下列商標(biāo)的翻譯采用音譯法的有哪些?()

A:Nikon尼康

B:Benz奔馳

C:Sony索尼

D:Boeing波音

答案:ABCD把“Goldlion”譯為“金利來(lái)”,采用的翻譯方法是什么?()

A:音意結(jié)合法

B:直譯法

C:意譯法

D:音譯法

答案:B音譯法音意兼?zhèn)?具有較好的聯(lián)想意義和翻譯效果。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:B第六章測(cè)試西方企業(yè)介紹的一個(gè)特點(diǎn)是()。

A:以顧客為中心

B:以質(zhì)量為中心

C:以產(chǎn)品為中心

D:以市場(chǎng)為中心

答案:A企業(yè)介紹在很大程度上屬于()。

A:宣傳文體

B:說(shuō)明文體

C:記敘文體

D:廣告文體

答案:D“顧客就是上帝”的正確英譯()。

A:CustomeristheGod.

B:Customerfirst.

C:Customerisgod.

D:Customeristhefirstpriority.

E:Customerisfirst.

答案:BD“龍頭企業(yè)”的正確英譯是()。

A:leadingcompany

B:dragonheadcompany

C:flagshipcompany

D:firstcompany

答案:AC以下哪些是企業(yè)介紹中的常見(jiàn)內(nèi)容?()

A:companyname

B:salesfigures

C:numberofemployees

D:headofficeaddress

答案:ABCD翻譯企業(yè)介紹的基準(zhǔn):簡(jiǎn)潔、達(dá)意、交待清楚企業(yè)的基本內(nèi)涵。()

A:錯(cuò)

B:對(duì)

答案:B在翻譯企業(yè)介紹時(shí)應(yīng)注意英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)句結(jié)構(gòu)等方面的差異,使譯文符合譯入語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:A第七章測(cè)試“宣傳部長(zhǎng)”翻譯正確的是:()

A:DirectorofPropagandaDepartment

B:DirectorofPublicityDepartment

C:DirectorofPublicRelations

D:DirectorofPublicityOffice

答案:B“常委”翻譯正確的是:()

A:StandingCommittee

B:AlwaysCommittee

C:OftenCommittee

D:StandCommittee

答案:A名片的翻譯可以根據(jù)名片中不同的部分采取()的方法來(lái)翻譯。

A:直譯、音譯及意譯

B:直譯、音譯及功能對(duì)等

C:直譯、音譯

D:直譯和意譯

答案:B名片語(yǔ)言的特點(diǎn)有:()

A:通俗易懂

B:自我介紹

C:專(zhuān)業(yè)有效

D:清楚簡(jiǎn)潔

答案:ACD英文名片語(yǔ)言的兩個(gè)突出特點(diǎn)是:()

A:內(nèi)容要大寫(xiě)

B:頻繁地使用縮略語(yǔ)

C:語(yǔ)言規(guī)范

D:首字母大寫(xiě)

答案:ABD翻譯機(jī)構(gòu)名稱(chēng)時(shí),已有規(guī)范化的譯名,可以根據(jù)場(chǎng)合的不同采取不同的翻譯方法。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:B有些機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的漢、英形式可以完全對(duì)應(yīng),有些則部分對(duì)應(yīng),而有些則完全不對(duì)應(yīng)。()

A:對(duì)

B:錯(cuò)

答案:A中文地址翻譯與英語(yǔ)地址翻譯的順序完全一致。()

A:錯(cuò)

B:對(duì)

答案:A第八章測(cè)試廣告語(yǔ)“EBEL,thearchitectsoftime.EBEL手表,時(shí)間的設(shè)計(jì)師?!狈g運(yùn)用的修辭方法是:()

A:擬人

B:排比

C:押韻

D:比喻

答案:D廣告語(yǔ)“MakeTimeforTime.閱讀《時(shí)代》能為您贏得時(shí)間?!狈g運(yùn)用的修辭方法是:()

A:雙關(guān)

B:擬人

C:夸張

D:排比

答案:A廣告的基本功能中,最重要的是:()

A:理解(Comprehension)

B:說(shuō)服(Conviction)

C:行動(dòng)(Action)

D:認(rèn)知(Awareness)

答案:B以下屬于廣告的基本功能的是:()

A:勸說(shuō)

B:刺激消費(fèi)

C:美感

D:傳播信息

答案:ABCD以下廣告語(yǔ)使用了比喻修辭手法的是:()

A:Featherwate.Lightasafeather.

B:Gowell,usewell.

C:Lifeisasport,drinkitup.

D:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論