![紐馬克文本類型_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/420272b8c3d380ff68e0c98a23b1b2af/420272b8c3d380ff68e0c98a23b1b2af1.gif)
![紐馬克文本類型_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/420272b8c3d380ff68e0c98a23b1b2af/420272b8c3d380ff68e0c98a23b1b2af2.gif)
![紐馬克文本類型_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/420272b8c3d380ff68e0c98a23b1b2af/420272b8c3d380ff68e0c98a23b1b2af3.gif)
![紐馬克文本類型_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/420272b8c3d380ff68e0c98a23b1b2af/420272b8c3d380ff68e0c98a23b1b2af4.gif)
![紐馬克文本類型_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/420272b8c3d380ff68e0c98a23b1b2af/420272b8c3d380ff68e0c98a23b1b2af5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
紐馬克的翻譯文本觀紐馬克文本類型理論中對(duì)文本類型的劃分及文本功能的確定,打破傳統(tǒng)的“同等效果”一刀切的譯法,對(duì)翻譯實(shí)踐、翻譯策略和翻譯方法具有啟發(fā)和指導(dǎo)意義當(dāng)前1頁(yè),總共33頁(yè)。“翻譯是對(duì)意義無休止的追尋”“譯者所關(guān)注的問題永遠(yuǎn)是意義問題”韓禮德德系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論(systemiclinguistics)對(duì)語(yǔ)義分析和語(yǔ)篇分析特別有幫助,對(duì)翻譯也特別有用。當(dāng)前2頁(yè),總共33頁(yè)。傳統(tǒng)上我們一般以題材區(qū)別文本,如文學(xué)類、科技類等。但紐馬克感到這種區(qū)分對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的揭示不夠深刻。他另辟蹊徑,從新的角度看文本,借用了幾個(gè)己經(jīng)存在的模式,略加改造,為他所用。他的切入點(diǎn)是語(yǔ)言的功能,在修正布勒、雅各布遜的功能模式的基礎(chǔ)上,紐馬克提出了一套自己的文本功能及其分類理論。當(dāng)前3頁(yè),總共33頁(yè)。紐馬克根據(jù)語(yǔ)言功能來劃分語(yǔ)篇(文本)類型。最初,在《翻譯探索》中紐馬克就把語(yǔ)言功能分為3種:
表情功能(expressivefunction),信息功能(informativefunction)和感染功能(vocativefunction)
(Newmark,1981:12-13)在《翻譯教程》中又增加了3種功能,即美學(xué)功能(aestheticfunction),寒暄功能(phaticfunction)和元語(yǔ)言功能(metalingualfunction)
(Newmark,
1988:19-44)當(dāng)前4頁(yè),總共33頁(yè)。根據(jù)語(yǔ)言功能,他把語(yǔ)篇(文本)分為三種類型:表情型文本(expressivetext),信息型文本(informativetext),感染型文本(vocativetext)他指出,一種類型的文本,可能同時(shí)3種語(yǔ)言功能,只能說某種功能起主要作用。譯者應(yīng)根據(jù)不同文本類型,采取不同的翻譯策略和方法。這是功能語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)篇分析理論應(yīng)用于翻譯和翻譯研究的核心思想和主要貢獻(xiàn)。當(dāng)前5頁(yè),總共33頁(yè)。紐馬克文本類型的分類常見的文本類型包括:表情型文本(
expressivetext)信息型文本(informativetext)感染型文本(vocativetext)當(dāng)前6頁(yè),總共33頁(yè)。表情型文本(expressivetext)表情型文本(expressivetext)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的表達(dá)功能。表達(dá)功能的核心是講話人,他用話語(yǔ)來表達(dá)情感,作者獨(dú)特的語(yǔ)言形式和內(nèi)容應(yīng)視為同等重要。這樣的文本強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威,不會(huì)去考慮讀者的反應(yīng)。這類文本包括1)嚴(yán)肅的、富于想象力的文學(xué)作品,如詩(shī)歌、長(zhǎng)短篇小說和戲劇。此類文本翻譯時(shí)需要借助有文化含義的表達(dá)法2)權(quán)威文本。此類文本的作者地位較高、可信賴且語(yǔ)言能力較強(qiáng),如政治演說、法律文件、科技及哲學(xué)著作等。3)自傳、小品文、個(gè)人信函等直抒胸臆的文本。此類文本翻譯時(shí)要注意個(gè)人文本中不同尋常的搭配和句法、獨(dú)創(chuàng)的比喻等(Newmark,1988:39)。我們所熟悉的培根的《論學(xué)習(xí)》就是典型的嚴(yán)肅的表達(dá)型文本。當(dāng)前7頁(yè),總共33頁(yè)。根據(jù)紐馬克的文本類型理論,在翻譯表情功能為主的文體時(shí),要遵循“作者第一”的原則,既要忠實(shí)原作者要表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語(yǔ)言風(fēng)格。當(dāng)前8頁(yè),總共33頁(yè)。表情型文本翻譯a.Thelawprohibitsprivateindividualsfrommanufacturing,importing,possessing,andbearingnoise
reducers,mufllersandsilencersandammunitionappropriateforusingwiththem.b.法律禁止個(gè)人制造、進(jìn)口、擁有和攜帶減噪器、消聲器、消音器和與之酉己套使用的彈藥。分析:法律文書是典型的表達(dá)型文本,法律文書的作用決定了其對(duì)譯文的要求—絕對(duì)忠實(shí)原文。法律文書中把許多近義詞列舉在一起,目的是為了盡一切可能,防止一些人鉆法律的空子。法律文獻(xiàn)屬于表達(dá)型文本,對(duì)其的翻譯,一般采用語(yǔ)義翻譯的方法,即通過翻譯告訴譯文的讀者,原文的作者和原文的讀者在說什么。因此,翻譯時(shí)最好能找到對(duì)等的系列近義詞。_上下文中,muffler為美國(guó)英語(yǔ),Silencer為英國(guó)英語(yǔ),兩者意思一樣。漢語(yǔ)中可以分別翻譯成“消聲器”和“消音器”。當(dāng)前9頁(yè),總共33頁(yè)。信息型文本(informativetext)信息型(informative)文本強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的信息功能。語(yǔ)言信息功能的核心是外在的語(yǔ)境、話題的事實(shí)、語(yǔ)言之外的因素等文本強(qiáng)調(diào)的是“真實(shí)性”和語(yǔ)言外部的現(xiàn)實(shí)。通常是用不帶個(gè)人特色的語(yǔ)言寫成,用的是傳統(tǒng)的習(xí)語(yǔ)和比喻典型的信息型文本涉及百科知識(shí),但其中由于文學(xué)文本具有價(jià)值判斷,因此可劃歸表達(dá)文本的范疇。一般的信息型文本有教材、學(xué)術(shù)報(bào)告、報(bào)紙雜志上的文章、論文、會(huì)談?dòng)涗浀?。信息型文本的翻譯要看它們的文體,可分為正式或非正式、中性或熟悉。國(guó)際會(huì)議、國(guó)際機(jī)構(gòu)中的報(bào)告也屬于此列。例如,溫家寶總理在哥本哈根氣候變化會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議上的講話就屬于典型的信息型文本。一般這種場(chǎng)合,由一于許多信息資料通過翻譯得以進(jìn)一步整理,譯者翻譯的文本有時(shí)甚至反而好于原文。當(dāng)前10頁(yè),總共33頁(yè)。信息型文本翻譯a.HowcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofaEuropeanfilmandtelevisionprogrammeindustrywhich
iscompetitivein
theworldmarket,forwardlookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?b.歐盟應(yīng)該怎樣做才能對(duì)歐洲的電影、電視行業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國(guó)際市場(chǎng)上具有競(jìng)爭(zhēng)能力,使它能夠發(fā)揮歐洲文化的影響力,并為歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?分析:這是一次會(huì)議上的同聲傳譯文本。在同聲傳譯時(shí),為了趕時(shí)間,往往盡可能采用語(yǔ)義翻譯法,依照原文的句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,避免做大的改動(dòng)。當(dāng)把長(zhǎng)句切為短句時(shí),難免會(huì)造成一種斷斷續(xù)續(xù),互不關(guān)聯(lián)的感覺。因此,短句之間,不影響意義的前提下,可以靈活添加虛詞,是句子通順而不晦澀當(dāng)前11頁(yè),總共33頁(yè)。感染型文本(vocativetext)感染型文本(vocativetext)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的感染功能。核心是號(hào)召讀者去行動(dòng)、思考、感受,并做出反應(yīng),以讀者為中心。語(yǔ)言呼喚的對(duì)象是讀者,或被打招呼的人。呼喚英文有不同的表達(dá)法,它的近義詞有phatic,conative,instrumental,operative,pragmatic,要注意的是,呼喚的受眾不是個(gè)人,而是讀者群。感染型文本包括說明書、宣傳資料、申請(qǐng)書、案情資料、通俗讀物(寓教于樂的文本)等。這類文本在動(dòng)筆翻譯前,譯者要考慮原語(yǔ)的語(yǔ)言文化背景,以及目的語(yǔ)的語(yǔ)用效果。例如:中國(guó)菜名的翻譯是一大難題,有一道菜叫“紅燒獅子頭”(一種用棕色調(diào)料燉爛的肉丸),翻譯成英文是Braisedporkballsinsoysauce,翻譯中就不能出現(xiàn)“獅子”(lion)。當(dāng)前12頁(yè),總共33頁(yè)。感染型文本的語(yǔ)言特別強(qiáng)調(diào)可讀性,講究通俗易懂。譯者可以充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),不拘泥于原文的表達(dá)方式,使譯文的語(yǔ)言盡量達(dá)到與原作語(yǔ)言同樣的效果。a.(把行李)放到專門的行李車上,行李車會(huì)跟在班車后面,直接把你們的行李送到殘奧村。“b.Youaretoleaveyourluggageinthedesignatedluggagevans,whichwillfollowyourbusesandheadfortheParalympicVillagewithyourbelongings.c.Youcanputyourluggageinthedesignatedluggagevans,whichwilltakeyourbelongingstotheParalympicVillage.分析:這是《北京奧運(yùn)會(huì)活動(dòng)說明》中的一個(gè)句子。b的翻譯雖然沒有錯(cuò)誤,但卻總感覺不地道。其實(shí)在這個(gè)活動(dòng)說明中,車怎么走并不重要,重要的是把行李拉到。因此在這里可以采用交際翻譯的方法改譯成c,以看說明的人,即目的語(yǔ)讀者的需求為出發(fā)點(diǎn),這樣翻譯雖語(yǔ)義可能稍有丟失,但譯文的表達(dá)對(duì)讀者來說卻更為清晰。當(dāng)前13頁(yè),總共33頁(yè)。非常見的文本類型審美型文本寒暄型文本元語(yǔ)言型文本當(dāng)前14頁(yè),總共33頁(yè)。審美型(aesthetic)文本審美型(aesthetic)文本強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的審美功能,即通過修辭聲響或隱喻,取悅讀者的感官,使其有審美愉悅。將句式、節(jié)奏、對(duì)仗、擬聲詞、頭韻法、音步等運(yùn)用在詩(shī)歌、兒歌、廣告詞等內(nèi)容的文本就是典型的審美型文本。例如,三菱電工的廣告詞Weintegrate,youcommunicate就是利用押韻來營(yíng)造一種朗朗上口的效果,實(shí)現(xiàn)文本的審美功能。但在翻譯中,有時(shí)候聲響效果、雙關(guān)等幾乎不可譯,只有通過補(bǔ)償手段來表現(xiàn)。詩(shī)歌中的表達(dá)與審美“真”與“美”的矛盾—同蹩腳的直譯與美麗的意譯一樣,屬于兩種極端。此外在這類文本中,隱喻是表達(dá)與審美的連接紐帶,它通過語(yǔ)言將人的心理與外在一世界連接在一起。因此,隱喻的翻譯最好做到既保留表達(dá)的功能,又保存審美的成分。當(dāng)前15頁(yè),總共33頁(yè)。寒暄型(phatic)文本寒暄型(phatic)文本強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的寒暄功能。寒暄的語(yǔ)言是為了與受眾保持良好關(guān)系,而不是傳遞新的信息。在口語(yǔ)中常見的有“Howareyou?”“Haveagoodday”等,它們都體現(xiàn)了作者想與受眾建立一定交流關(guān)系的意圖。不同的名族、語(yǔ)言,有不同的寒喧套話(phaticism)。例如中國(guó)人見面:“您吃了嗎?”不能直譯,只能根據(jù)文化背景和功能翻譯成恰當(dāng)?shù)膶?duì)等話:Haveagoodday/Howareyou?/What’sup?寒暗話語(yǔ)不能省略,但也不能超額翻譯。當(dāng)前16頁(yè),總共33頁(yè)。元語(yǔ)言型文本(metalingualtext)元語(yǔ)言型文本(metalingualtext)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的元語(yǔ)言功能,即強(qiáng)調(diào)一種語(yǔ)言解釋、命名和批評(píng)自身特點(diǎn)的能力。元語(yǔ)言功能是大多數(shù)語(yǔ)言的普遍特點(diǎn),只有個(gè)別孤立語(yǔ)言缺乏這一特征。翻譯時(shí)應(yīng)注意某些語(yǔ)言特有的詞匯,要根據(jù)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境因素翻譯。例如,在Solid一詞,在新加坡英語(yǔ)當(dāng)中可以表示“很棒的”,但該詞在英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)中不具備此意,因此在新加坡使用Solid一詞,必須根據(jù)上下問的語(yǔ)境來判斷它的語(yǔ)意。另外,當(dāng)涉及一些沒有多少意義,只有某種功能的插入語(yǔ)時(shí),如“實(shí)際上、幾乎”(Literally)、“所謂”,(socalled)、“給它下定義的話”(bydefinition),譯者切不可小視,如果一對(duì)應(yīng)翻譯過來則可能與原文意思大相徑庭。如英文“Iliterallycoinedmoney.”有兩個(gè)意思:“我實(shí)際上己偽造了錢”/“我?guī)缀踝呱狭藗卧戾X幣的絕路?!弊g者要根據(jù)語(yǔ)境和功能選擇適當(dāng)?shù)囊馑肌.?dāng)前17頁(yè),總共33頁(yè)。在依據(jù)上述文本類型確定翻譯策略和翻譯方法同時(shí),紐馬克認(rèn)為以文本題材和譯者職業(yè)分工為依據(jù)劃分文本類型,也是非常有用的。因此他又提出3種類型文本:1)科技文本(scientifictext),一般由企業(yè),跨國(guó)公司和政府部門的翻譯部門來處理2)社會(huì)文本(institutionaltext)(文化,社會(huì)科學(xué)和商業(yè),主要由國(guó)際組織來處理)3)文學(xué)文本(literarytext),一般由自由職業(yè)翻譯工作者翻譯。紐馬克指出文學(xué),文化,和科技三種文本翻譯同等重要。當(dāng)前18頁(yè),總共33頁(yè)。當(dāng)前19頁(yè),總共33頁(yè)。表2譯者連續(xù)軸(Translator’scontinuum當(dāng)前20頁(yè),總共33頁(yè)。當(dāng)前21頁(yè),總共33頁(yè)。表4.顯示語(yǔ)言功能對(duì)譯者的影響當(dāng)前22頁(yè),總共33頁(yè)?!斗g教程》中補(bǔ)充的細(xì)節(jié)當(dāng)前23頁(yè),總共33頁(yè)。文本類型觀對(duì)翻譯方法啟示建立在對(duì)等的基礎(chǔ)上,都認(rèn)為翻譯的基礎(chǔ)是離不開文本分析的,而且要針對(duì)不同的文本類型需采用不同的的翻譯方法。在翻譯表達(dá)型的文本類型時(shí),強(qiáng)調(diào)需保留原文的美學(xué)特點(diǎn)。對(duì)于翻譯信息型文本,認(rèn)為應(yīng)該如實(shí)翻譯,尊重原文的表達(dá)。對(duì)于翻譯感染型的文本,二者都強(qiáng)調(diào)注重讀者的反應(yīng)。意識(shí)到翻譯和文化的關(guān)系,承認(rèn)翻譯時(shí)會(huì)有意義走失的現(xiàn)象。當(dāng)前24頁(yè),總共33頁(yè)。文本類型觀對(duì)翻譯方法啟示紐馬克主要提倡語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,他的這兩種翻譯方法都強(qiáng)調(diào)以原文、原語(yǔ)為基本點(diǎn),語(yǔ)義翻譯以原文的表達(dá)為重點(diǎn)側(cè)重方式,譯者翻譯時(shí)要盡可能地貼合原文。而使用交際翻譯方法時(shí),主要是讓讀者在閱讀時(shí)能夠體會(huì)原文作者所處的情景。在翻譯步驟層面,紐馬克認(rèn)為應(yīng)該先分析原文,然后再選擇合適的翻譯方法,翻譯時(shí)要注重的各個(gè)層面,如原語(yǔ)文本層面(textuallevel)、所指層面(referentiallevel)、銜接層面(cohesivelevel)和自然層面(thelevelofnaturalness)。當(dāng)前25頁(yè),總共33頁(yè)。紐馬克理論對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的啟示
實(shí)踐活動(dòng)發(fā)展到一定階段,必然產(chǎn)生相應(yīng)的理論,產(chǎn)生對(duì)實(shí)踐的總結(jié)評(píng)論。有文學(xué)創(chuàng)作,就有文學(xué)評(píng)論;有翻譯實(shí)踐,必然有翻譯批評(píng)。翻譯批評(píng)不論對(duì)譯者還是讀者都有很大影響。紐馬克指出,翻譯批評(píng)是翻譯理論的重要組成部分,是聯(lián)系翻譯理論與實(shí)踐的一條重要紐帶;5個(gè)目的:1提高翻譯質(zhì)量;2為翻譯教學(xué)提供實(shí)例;3闡明特定時(shí)期特定領(lǐng)域內(nèi)的翻譯觀念;4幫助理解名家名作和名家譯作;5比較原語(yǔ)和譯語(yǔ)在語(yǔ)義和語(yǔ)法上的異同。當(dāng)前26頁(yè),總共33頁(yè)。紐馬克理論對(duì)翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)的啟示翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),即翻譯批評(píng)的準(zhǔn)繩,一直為批評(píng)者所重視。正如紐馬克在《翻譯理論和翻譯技巧》中說的:“如果原作是一首詩(shī),那就以表情為主。如果原作是一個(gè)科學(xué)報(bào)告,那就以達(dá)意為主。在翻譯時(shí),譯者依著原文的詞句,力求準(zhǔn)確無誤的理解。至于譯文,自然要看原著以什么為主,是文學(xué)作品還是別的,分別采用適當(dāng)?shù)淖g法?!?/p>
表情型文本的翻譯既要忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原文的語(yǔ)言形式;信息型文本要忠實(shí)于原文的“真實(shí)性”;感染型文本則要忠實(shí)于讀者的反應(yīng)。這些無不說明了在翻譯批評(píng)的實(shí)踐中,要批評(píng)的對(duì)象文本是多種多樣的,不同的翻譯文本需要不同的特點(diǎn)和要求的翻譯批評(píng)。當(dāng)前27頁(yè),總共33頁(yè)。紐馬克的翻譯批評(píng)方法的啟示-功能批評(píng)法與分析批評(píng)法功能批評(píng)法是一種具有普遍意義的批評(píng)方法,多側(cè)重思想內(nèi)容方面,不重細(xì)節(jié),評(píng)價(jià)的是譯者是否在自己遵循的翻譯原則的指導(dǎo)下達(dá)到了翻譯目的,還存在哪些不足之處,從宏觀角度出發(fā)不太涉及過多的語(yǔ)言細(xì)節(jié),如詞、句、段落等。是一種較主觀的批評(píng)方法。評(píng)論的目標(biāo)首先是原文,其中包括它的內(nèi)容、寫作意圖和體裁。作者對(duì)文中所持的態(tài)度,是原文內(nèi)容中的重要部分,而體裁則為語(yǔ)言特征的具體表現(xiàn)。功能批評(píng)法分析原文的寫作特點(diǎn)主要有兩個(gè)方面:一是分析語(yǔ)言的風(fēng)格層次。二是判斷文筆是屬于“信息型”還是“表情型”。當(dāng)前28頁(yè),總共33頁(yè)。紐馬克的翻譯批評(píng)方法的啟示分析批評(píng)法則是一種具體的批評(píng)方法,以比較語(yǔ)言形式為主,如語(yǔ)義對(duì)照、分析句子結(jié)構(gòu)、詞性轉(zhuǎn)換、詞序倒轉(zhuǎn)以及詞句的音韻效果。批評(píng)者可以從譯文中選出若干段落,對(duì)照原文找出誤譯或找出使用不當(dāng)?shù)脑~句,具有顯著的客觀性。分析批評(píng)法特點(diǎn):屬于微觀分析,重視每個(gè)語(yǔ)義單位,企求譯文要與原文形神兼似??梢钥闯?,分析的角度是純語(yǔ)言性的當(dāng)前29頁(yè),總共33頁(yè)。紐馬克的翻譯批評(píng)方法的啟示紐馬克還指出翻譯批評(píng)應(yīng)包括5個(gè)步驟:①分析原文,著重分析其寫作意圖及功能;②分析譯者對(duì)原文目的的闡釋以及翻譯方法與譯文的讀者;③選擇原文和譯文有代表性的部分進(jìn)行對(duì)比;④從譯者和批評(píng)者的角度評(píng)價(jià)譯文;⑤評(píng)價(jià)譯文在譯語(yǔ)文化中的地位當(dāng)前30頁(yè),總共33頁(yè)。翻譯批評(píng)啟示從上面的論述中,可看出紐馬克的方法分兩種,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《實(shí)證研究方法》課件
- 培訓(xùn)資料-手術(shù)室自拍事件
- 部編版五年級(jí)語(yǔ)文《古詩(shī)詞大會(huì)比賽》精美課件
- 年中財(cái)策匯報(bào)模板
- 市場(chǎng)營(yíng)銷的策略應(yīng)用及趨勢(shì)論文
- 福利申請(qǐng)書范文
- 抵押權(quán)注銷登記申請(qǐng)書
- 線路牌申請(qǐng)書
- 2024-2025人教版初中七下數(shù)學(xué)湖北專版11.1.1 不等式及其解集【課件】
- 場(chǎng)區(qū)回填土冬季施工方案
- Unit6AtthesnackbarStorytimeDiningwithdragons(課件)譯林版英語(yǔ)四年級(jí)上冊(cè)
- 2024年下半年神農(nóng)架林區(qū)林投集團(tuán)招聘工作人員6名易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 高二年級(jí)家長(zhǎng)會(huì)課件
- 滬教版 九年級(jí)(上)數(shù)學(xué) 秋季課程 第12講 統(tǒng)計(jì)初步(解析版)
- 《國(guó)際中文教材評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)》
- 2024年劇本改編:小說電影舞臺(tái)劇改編劇本殺合同
- 《辛德勒的名單》電影賞析
- 知識(shí)點(diǎn)總結(jié)(知識(shí)清單)-2023-2024學(xué)年六年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)北京版
- T-CVIA 138-2024 移動(dòng)智慧屏技術(shù)要求和測(cè)試方法
- 川教版小學(xué)信息技術(shù)四年級(jí)下冊(cè)教案-全冊(cè)
- 《稅法》(第六版)全書教案電子講義
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論