商務(wù)翻譯實務(wù)第二單元名片翻譯_第1頁
商務(wù)翻譯實務(wù)第二單元名片翻譯_第2頁
商務(wù)翻譯實務(wù)第二單元名片翻譯_第3頁
商務(wù)翻譯實務(wù)第二單元名片翻譯_第4頁
商務(wù)翻譯實務(wù)第二單元名片翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)翻譯實務(wù)第二單元名片翻譯第1頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四第二單元名片翻譯第2頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四名片翻譯本章概要

名片是人類交往帶來的產(chǎn)物。名片在中國古代又稱謁、名刺、門狀、名帖,是拜訪他人時表明自己身份,并起介紹作用的文書。古代名片的內(nèi)容及所用的材料都與現(xiàn)代差別甚大。在中國,最初的名片即“謁”是刻在竹片或木片上的,而后來的門狀、名帖是采用紙質(zhì)的?,F(xiàn)代名片由西方傳來,是商業(yè)交際活動的產(chǎn)物?,F(xiàn)代的名片不僅制作精美,內(nèi)容豐富,語言也由過去的單一語言變?yōu)槎喾N語言。在現(xiàn)代商業(yè)活動日趨國際化的大潮下,名片的雙語化、多語化更為必要,這就要求我們了解名片的翻譯。

第3頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四企業(yè)簡介翻譯本章重點1.了解名片的語言特點;2.掌握名片翻譯的定譯、音譯和零翻譯;3.掌握名片翻譯中姓名、頭銜、職務(wù)和地址的翻譯策略。本章難點教會學(xué)生根據(jù)實際情況選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,同時注重漢英兩種語言和文化的異同對翻譯的影響。第4頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四§PARTONE

認(rèn)識名片與名片翻譯TaskI請于課前收集10張中英文對照的名片,觀察并討論:名片是什么;名片由什么構(gòu)成;它有什么特征和功能?

第5頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四名片的起源與定義名片是表明一個人身份的卡片,根據(jù)其持有者不同的交際意圖,英語中可分為visitingcard,callingcard,namecard,或一律稱為card。(胡曉姣,2006)名片的內(nèi)容一般包括個人的姓名、頭銜、單位、聯(lián)系方式等。在一般的社交和商務(wù)場合中,交際雙方交換名片是一項基本禮儀。第6頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四名片可以從不同角度來分類。從制作材料來看,名片可以分為紙質(zhì)名片、塑料名片、電子名片等;從印刷面數(shù)來看,可以分為單面印刷名片和雙面印刷名片;從名片色彩來看,可以分為單色名片、雙色名片和彩色名片。從交際功能來看,名片可以分為以下三種:1.商業(yè)名片:它是公司或企業(yè)進(jìn)行業(yè)務(wù)活動時使用的名片,其使用大多以贏利為目的。2.公用名片:它是政府或社會團(tuán)體在對外交往中所使用的名片,其使用不是以贏利為目的。3.個人名片:它是朋友間交流感情,結(jié)識新朋友所使用的名片。名片的分類第7頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四現(xiàn)代名片的特點1.語言多樣化。中外文對照,尤其是中英對照名片流行于世。隨著對外交往的增多以及跨國公司的興起,做一份中外文對照的名片成了越來越迫切的要求。英語作為一種國際語言,在傳遞信息方面具有得天獨厚的優(yōu)勢,因此,中英文對照的名片最為常見。隨著時代的變化,名片也在不斷發(fā)展變化。現(xiàn)在的名片設(shè)計更精美,信息更全面,功能更多樣化。總之,現(xiàn)代名片有如下特點:第8頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四2.內(nèi)容豐富化。如今的名片可以包括很多內(nèi)容。比如說身兼數(shù)職的人可以將若干職務(wù)都印在名片上;有些名片上還附有公司的標(biāo)志、口號與廣告詞;聯(lián)絡(luò)方式也趨向于多渠道,除了傳統(tǒng)的地址和聯(lián)系電話,還有手機(jī)、電子郵箱、網(wǎng)頁地址、MSN或者QQ號碼等。3.交際功能明確化。當(dāng)今的名片擁有明確的交際功能。名片反映了其所有者幾乎全部的社會職能和主要的社會關(guān)系。因此,名片的交際功能越發(fā)凸顯出來。第9頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四4.設(shè)計個性化雖然名片包含的內(nèi)容基本類似,但名片的設(shè)計卻千差萬別。有些設(shè)計精美的名片堪稱藝術(shù)品,讓人賞心悅目,給人以美的享受。有些企業(yè)給員工設(shè)計的名片圖文并茂,別具匠心,本身就是對企業(yè)最好的宣傳。第10頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四中西名片的差異名片反映著文化,不同文化背景的人,其名片也有不同的特色。歐美人士的名片中名在前,姓在后,有些還有中間名;而中國人的名片姓在前,名在后,沒有中間名,這是歐美國家人名與中國人名的根本區(qū)別。歐美國家重實際輕名份,因此他們的名片比較簡單,通常是姓名加上一兩個實際職務(wù),然后就是地址和聯(lián)系方式了。(項紅梅,何小群,2007)中國人的名片相對復(fù)雜。常言“名不正則言不順”,我們習(xí)慣把所有的頭銜、職務(wù)都寫上去,甚至包含過去曾擔(dān)任的職務(wù)以及享受的待遇。有些人頭銜一大堆,讓人眼花繚亂,不知道他哪個頭銜更重要。第11頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四§PARTTWO熱身練習(xí)TaskI請你將課前收集的十張名片翻譯成中文或英文,如果你的名片已經(jīng)是中英對照的,請在自行翻譯后與之比較并討論翻譯時應(yīng)注意哪些事項?。第12頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四TaskII請為下列人名選擇合適的翻譯,并總結(jié)翻譯人名的規(guī)則。

1.張大民A.ZHANGDAMINB.ZhangdaminC.ZhangdaMinD.ZhangDamin(解析)中文人名翻譯成英文的基本要求是姓與名的首字母分別大寫,姓與名之間要隔一個空格。綜合考慮,D是唯一滿足以上要求的選項。第13頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四2.李寶安A.LIbaoanB.LiBao’anC.LiBaoAnD.BaoanLi(解析)當(dāng)姓名中出現(xiàn)元音字母開頭的拼音時,要在元音字母前加上一撇,以避免讀者產(chǎn)生歧義。這里的“安”字就是元音字母開頭的“an”,故前面要加上一撇,寫成Bao’an。

第14頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四3.牛三斤A.NiuSanjinB.Niu,sanjinC.CowThreeKiloD.NiuSanjing

(解析)一般來說,人名采取音譯法,而不用意譯法。所以CowThreeKilo也是錯誤的翻譯。第15頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四4.M.A.K.HallidayA.哈里德B.韓禮德C.馬可·哈里代D.M.A.K.韓李德(解析)翻譯人名要遵循“名從主人”的原則。對于已經(jīng)有固定中文名的外國人,我們就采用他的中文名。M.A.K.Halliday是著名的語言學(xué)家,本身的中文名就叫韓禮德。第16頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四5.BillGatesA.比爾蓋茨B.比爾·改瓷C.比爾·蓋茨D.碧兒·蓋絲(解析)BillGates作為名人,早就有固定的中文譯名。另外,翻譯人名時要注意性別區(qū)分,將一個男子翻譯成碧兒·蓋絲顯然是不合適的。

第17頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四1.Room A.單元2.Unit B.省3.BuildingNo. C.路4.Street D.區(qū)5.Road E.縣6.District F.街7.County G.樓房號8.Municipality H.鎮(zhèn)9.Town I.直轄市10.City J.市11.Province K.室12.AutonomousRegionL.自治區(qū)TaskIII中英地名搭配練習(xí)第18頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四§PARTTHREE名片翻譯技巧1.馬龍翔 2.李云飛3.司馬相如 4.王洪祥5.文樹安 TaskI請翻譯以下姓名并總結(jié)姓名的翻譯原則和翻譯技巧。MaLongxian LiYunfei 3.SimaXiangru4.WangHongxiang5.WenShu’an 第19頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四6.李安7.陸克文 8.梁朝偉9.孔子10.李小龍6.AngLee7.KevinMichaelRudd8.TonyLeung 9.Confucius10.BruceLee第20頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四【解析】姓名的翻譯可以采用音譯法和定譯法。第1—5小題采用音譯法進(jìn)行翻譯,其中司馬相如是復(fù)姓人名,翻譯時要區(qū)分姓和名的分界點,類似的人名還有諸葛亮,西門吹雪,歐陽修等。文樹安則要在“安”字的拼音“an”前加上一撇,以避免歧義。第21頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四解析第6—10小題采用的是定譯法。梁朝偉、李安本就有英文名,雖然二人采用的是另一種拼音方式,但我們一般遵從“名從主人”的原則,仍然加以采用。陸克文是澳大利亞前總理KevinMichaelRudd的中文名??鬃邮侵袊糯?,其英文名早有定譯。眾所周知,李小龍的英文名為BruceLee。由本題可見,翻譯人名,重在查證。只有確定一個人本身沒有固定的中外名后,才能采用音譯法進(jìn)行翻譯。這不僅能表現(xiàn)翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),更能體現(xiàn)出對名字主人的尊重。第22頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四TaskII請翻譯以下頭銜和職務(wù),并總結(jié)頭銜和職務(wù)的翻譯技巧。第一組1.部長 2.司長3.局長 4.省長5.縣長 6.鎮(zhèn)長7.秘書長 8.辦公廳主任9.處長 10.科長Minister DirectorGeneral3.BureauDirector 4.Governor5.ChiefExecutive,CountyGovernment6.ChiefExecutive,TownshipGovernment7.Secretary-General 8.Director,GeneralOffice9.DivisionChief/Director10.SectionChief

第23頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四11.科員 12.發(fā)言人13.顧問 14.巡視員15.特派員16.總領(lǐng)事17.審判長18.警督19.法醫(yī) 20.領(lǐng)事11.Clerk/Officer12.Spokesperson13.Adviser/Consultant14.Inspector/Monitor15.Commissioner16.ConsulGeneral17.ChiefJudge18.Supervisor19.LegalMedicalExpert20.Consul第24頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四解析:

政府行政人員職務(wù)名稱的翻譯是一項復(fù)雜的任務(wù)。一是因為中國與英語國家的行政劃分大為不同,中國的行政級別繁多,名目也較英語國家更豐富;二是中英行政職務(wù)有諸多不對等之處,許多在中國街知巷聞的職務(wù)在英語國家難覓蹤跡。究其根底,是國情不同,造就了翻譯上的許多困難。有困難就有對策,對策之一就是尋找對等詞。權(quán)威的字典如陸谷孫的《英漢大詞典》,外研社的《漢英詞典》提供了許多詞語的對等詞。比如部長(Minister)、秘書長(Secretary-General)、發(fā)言人(Spokesperson)、領(lǐng)事(Consul)等;對策之二是遵循約定俗成的慣例。比如,縣長、鎮(zhèn)長、處長、科長四個詞,一般都可以用chief或chiefexecutive來翻譯,然后再加上各自管轄的權(quán)限。第25頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四第二組1.會長 2.主席3.名譽顧問 4.理事5.總干事 6.總監(jiān)7.董事長 8.總裁9.總經(jīng)理 10.財務(wù)主管PresidentChair/Chairperson3.HonoraryAdviser4.Trustee/CouncilMember5.Director-General6.Director7.Chairman 8.President9.GeneralManager/C.E.O10.FinanceController

第26頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四11.公關(guān)部經(jīng)理 12.營業(yè)部經(jīng)理13.銷售部經(jīng)理 14.出納員15.車間主任 16.采購員17.技師 18.領(lǐng)班19.倉庫管理員 20.審計員11.PRManager 12.BusinessManager13.SalesManager14.Cashier15.WorkshopManager16.Purchaser/buyer17.Technician 18.Captain19.Storekeeper 20.AuditingClerk第27頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四第三組1.高級工程師2.教授3.建筑師 4.設(shè)計師5.機(jī)械師 6.化驗員7.質(zhì)檢員 8.農(nóng)業(yè)技術(shù)員9.外科主治醫(yī)師10.主治醫(yī)師SeniorEngineer Professor3.Architect 4.Designer5.Mechanic 6.ChemicalAnalyst7.QualityInspector 8.AgriculturalTechnician9.Surgeon-in-charge10.Doctor-in-charge

第28頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四11.總編輯 12.記者13.助理翻譯 14.錄音師15.舞蹈編劇 16.美工師17.化妝師 18.舞臺監(jiān)督19.攝影師 20.電視主持人11.Editor-in-chief12.Reporter13.AssistantTranslator/Interpreter14.SoundEngineer15.Choreographer16.ArtDirector17.Make-upArtist18.StageManager19.Cameraman20.TVPresenter第29頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四TaskIII請將下列公司名稱翻譯成英文。

1.美的集團(tuán)

MideaGroup 2.恒生銀行

HangSengBank

3.中國建設(shè)銀行

ChinaConstructionBank4.寧波奧克斯空調(diào)有限公司

NingboAuxAirConditioner,Co.Ltd.5.青島啤酒股份有限公司

TsingtaoBreweryCo.,Ltd.第30頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四6.中國外運股份有限公司

SinotransLimited 7.廣州鐵路集團(tuán)公司

GuangzhouRailwayGroup 8.中國南方電網(wǎng)公司

ChinaSouthernPowerGrid9.華為技術(shù)有限公司

HuaweiTechnologiesCo.,Ltd. 10.深圳市海光國際物流有限公司

ShenzhenShiningOceanInternationalLogisticsCo.,Ltd.第31頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四解析公司名的翻譯也是名片翻譯中經(jīng)常遇到的一個棘手問題。對于公司名,同樣要先進(jìn)行查找該公司是否有現(xiàn)成的中英文對照名稱,有則用之;其次,要看該公司名是否有約定俗成的譯名,如果有,也可以沿用之;對于沒有現(xiàn)成英文名和常見譯名的公司名,我們才采取自譯的方法。表示公司的詞,Company用得最多,簡寫為Co.。如果是有限公司,就要加上limited或其簡稱Co.,Ltd.。有些公司名中,會將Company一詞省掉,比如Bayer(拜耳化學(xué)公司),ToyotaMotor(豐田汽車公司)。集團(tuán)或集團(tuán)公司稱為Group或Corporation。在美國英語中,一般認(rèn)為corporation要比company大。除了這幾個詞,還可以根據(jù)公司性質(zhì)的不同,采用形式多樣的翻譯方法。第32頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四Airline,用于航空公司的名稱中,如AustrianAirline(奧地利航空公司),ChinaSouthernAirlines(中國南方航空公司)。Line,用于輪船公司的名稱中,如JapanLine(日本海運公司),KoreaShippingLine(韓國海運公司),AtlanticCoastLine(太平洋沿岸輪船公司)。Industries,用于表示實業(yè)或工業(yè),如SanyiIndustry(三一重工),SumimotoMetalIndustries(住友金屬公司)。Enterprises,用于表示企業(yè)公司或?qū)崢I(yè)公司,如Coca-ColaEnterprises(可口可樂企業(yè)公司),ZhongfangTextileEnterprisesLimited(中紡紡織實業(yè)有限公司)。第33頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四Service(s)多指服務(wù)性質(zhì)的公司,如U.S.PostalService(美國郵政總局),UnitedParcelService(聯(lián)合包裹服務(wù)公司)。Insurance/assurance,用于保險公司,如ChinaLifeInsurance(中國人壽保險公司),PingAnInsuranceCompanyofChina,Ltd.(中國平安保險公司)。Branch,用于分公司、分號等,如HangSengBank,Ltd.ShanghaiBranch(恒生銀行上海分行)。Bank,用于銀行,如BankofChina(中國銀行),ChinaConstructionBank(中國建設(shè)銀行),ChinaCiticBank(中信銀行)。第34頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四TaskIV請將下列機(jī)構(gòu)或團(tuán)體名稱翻譯成英文。1.國際武術(shù)聯(lián)合會

InternationalWushuFederation2.國際移民組織

InternationalOrganizationforMigration3.綠色和平組織

Greenpeace4.中國書法家協(xié)會

ChinaCalligraphersAssociation 5.中國野生動物保護(hù)協(xié)會

ChinaWildlifeConservationAssociation第35頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四6.中國志愿者保護(hù)藏羚羊協(xié)會

ChinaVolunteersAssociationonProtectionforTibetanAntelope7.中國翻譯工作者協(xié)會

TranslatorsAssociationofChina

8.中山市家具商會

ZhongshanFurnitureTradeAssociation

9.中國可持續(xù)發(fā)展研究會

ChinaSocietyforSustainableDevelopment

10.北京市新能源與可再生能源協(xié)會

BeijingAssociationofNewEnergyandRenewableEnergy第36頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四解析協(xié)會、組織名作為專有名詞的一種,其翻譯方法也是遵循先查證,查證不到再翻譯的原則。表示協(xié)會、組織的英語詞匯有organization,association,club,institute,union,league,federation,society等。這些詞匯意思相近,但在使用上也有一些差別:Organization,從廣義上表示組織、機(jī)構(gòu)、團(tuán)體等。Club,表俱樂部或會社,其成員因志同道合,有共同興趣、愛好而組織到一起進(jìn)行社交、娛樂或體育等活動。如MGCarClubChina(MG中國汽車俱樂部)。Association:指較為正式的組織,強調(diào)興趣和需要的一致性。如TranslatorsAssociationofChina(中國翻譯協(xié)會),ChinaCalligraphersAssociation(中國書法家協(xié)會等)。第37頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四Institute:指為專門的目標(biāo)而建立的學(xué)會或研究所。如美國供應(yīng)管理協(xié)會(InstituteforSupplyManagement),中國電子學(xué)會(ChinaInstituteofElectronics)。League:指為了共同的目的和利益而組成的社團(tuán)、同盟或聯(lián)合會。如ChinaDemocraticLeague(中國民主同盟)。Union:多指工會,也指學(xué)會或協(xié)會。如AmericanGeophysicalUnion(美國地球物理學(xué)會)。Society:可與association換用,但society的宗旨更嚴(yán)格,會員之間聯(lián)系更緊密,活動更積極。如SocietyforCommunityOrganization(香港社區(qū)組織協(xié)會),TaiwanClassicalMusicSociety(臺灣古典音樂學(xué)會)。第38頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四TaskV

請將下列公司部門翻譯成英文。1.總公司2.分公司3.總務(wù)部4.人事部5.財務(wù)部6.銷售部7.國際部8.出口部9.進(jìn)口部10.公共關(guān)系部

HeadOffice2.BranchOffice3.GeneralAffairsDepartment 4.PersonnelDepartment5.GeneralAccountingDepartment 6.SalesDepartment7.InternationalDepartment 8.ExportDepartment9.ImportDepartment10.PublicRelationsDepartment第39頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四11.廣告部12.企劃部13.培訓(xùn)部14.質(zhì)量控制部15.董事會16.營銷部17.物流部18.工程部19.研發(fā)部20.售后服務(wù)部11.AdvertisingDepartment12.PlanningDepartment13.TrainingDepartment14.QualityControlDepartment15.BoardofDirectors16.MarketingDepartment17.LogisticsDepartment18.EngineeringDepartment19.ResearchandDevelopmentDepartment20.CustomerServiceDepartment第40頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四TaskVI

請將以下中文地址翻譯成英文。1)上海市烏魯木齊中路12號

No.12,UrumqizhongRoad,Shanghai2)北京市東城區(qū)海運倉胡同一號京東賓館會議中心一層

1stfl.,JingdongHotelConferenceCentre,No.1,HaiyuncangAlley,DongchengDistrict,Beijing3)北京市崇文區(qū)珠市口東大街3號樓四層

4thfl.,No.3ofZhushikouStreet(East),ChongwenDistrict,Beijing4)北京市東城區(qū)美術(shù)館后街23號

No.23rdArtMuseumBackstreet,DongchengDistrict,Beijing5)廣州海珠區(qū)閱江中路380號

No.380,YuejiangzhongRoad,HaizhuDistrict,Guangzhou第41頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四6)廣州市天河北路233號中信廣場7201—7202室

Room7201-7202,CiticPlaza,No.233,TianheRoad(N),Guangzhou7)廣州市黃埔大道西66號

No.66,Huangpudadao(W),Guangzhou8)武漢市江漢路步行街126號長盛大廈4—5樓

4-5thfl.,ChangshengBuilding,No.126,PedestrianSreet,Wuhan9)武漢市武昌區(qū)武珞路閱馬場云鶴大廈1102室

Room1102,YunheBuilding,Yuemachang,WugeRoad,WuchangDistrict,Wuhan10)北京市東城區(qū)朝陽門北大街8號富華大廈A座首層

1stfl.,BuildingAofFuhuaMansion,No.8,ChaoyangmenStreet(N),DongchengDistrict,Beijing第42頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四解析地名翻譯主要遵循漢語從大到小而英語從小到大的原則即可。第43頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四§PARTFOUR討論:通過上述翻譯任務(wù),你認(rèn)為翻譯名片還要注意哪些事項?第44頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四I.

名片翻譯總結(jié)本單元從名片的內(nèi)容和功能談起,講述了名片的語言特征、名片翻譯的原則和翻譯技巧。現(xiàn)將名片翻譯的原則和技巧進(jìn)行歸納,見下頁表格。第45頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四名片的翻譯原則與方法名片翻譯的原則與技巧準(zhǔn)確性:名片的翻譯要忠實于原文的信息簡約性:名片的翻譯要考慮到名片的篇幅交際性:名片的翻譯要以社會交際為目的定譯法:對于已經(jīng)有固定或通用譯法的人名、地名、機(jī)構(gòu)名或其它專有名詞音譯法:對于適合音譯的人名或其它專有名詞零譯法:對于某些常用并廣為人知的縮略語、簡寫等第46頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四II.

名片翻譯余論 1.名片中縮略語的翻譯名片中普遍使用縮略語和簡寫形式。這是由于名片篇幅有限,簡寫可以節(jié)省空間。一些簡寫和縮略語因為使用頻繁,早已深入人心,形成了一種慣例,比如說Tel代表電話,F(xiàn)ax代表傳真。在名片翻譯中,我們一方面要了解各種縮略語和簡寫,以便能正確識別和翻譯它們;另一方面,要善于在翻譯中使用這些縮略語和簡寫,當(dāng)然,前提是這些縮略語和簡寫不能帶來歧義和疑惑。第47頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四 2.職務(wù)職稱的翻譯名片中體現(xiàn)個人職稱職務(wù)詞匯的翻譯非常重要,它關(guān)系到名片能否準(zhǔn)確地傳達(dá)原有的信息。由于漢語稱謂豐富多樣,頭銜更是名目繁多,要做到準(zhǔn)確再現(xiàn)原稱謂名的含義是十分困難的。在實際翻譯過程中,我們主要參照英語國家既有的名稱進(jìn)行對照翻譯。我國許多職業(yè)稱呼和行政職務(wù)在英語里都有國際通用的功能等值詞。(胡曉妏,2006)對于這些詞,可以采用定譯的方法。如:教授(professor),省長(governor),總經(jīng)理(GeneralManager),大學(xué)校長(President)等;還有一些職務(wù)的翻譯則見仁見智,比如局長,有人譯成BureauDirector,有人譯成BureauChief,還有人譯成BureauManager。第48頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四職務(wù)職稱的翻譯對于那些沒有對應(yīng)英語職稱職務(wù)的詞匯,我們首先要仔細(xì)查證單位和行政職務(wù)的級別,再酌情選擇合適的英語詞匯來翻譯。比如“局長”一詞,國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗檢疫總局局長和河南省濮陽市教育局局長雖然同為局長稱呼,但從級別上來講,前者是部級單位,后者是處級單位。那么在翻譯中,質(zhì)檢總局的局長要翻譯成Minister,濮陽市教育局的局長適合翻譯成Director。英語中表示副職的詞有associate,assistant,vice,deputy等。翻譯時,應(yīng)該根據(jù)不同的職位選擇不同的用詞。舉例如下:副省長vice/deputygovernor副主席vicechairman副教授associateprofessor副經(jīng)理assistantmanager第49頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四§PARTFIVE譯技點津:翻譯技巧之專有名詞的翻譯

I.

姓名的翻譯人名屬于專有名詞,它是一個人在社會上的稱呼,是一種符號,指代特定的人。中國人名習(xí)慣姓在前,名在后;這與國際通用的名在前,姓在后正好相反。無論中外,一個人的名字通常都具有深刻的含義。父母給孩子起的名字都是深思熟慮的結(jié)果。比如,英文中Gabriel代表上帝派來的使者,Jerome讓人聯(lián)想到有趣、聰明又體貼的男孩,Eric代表永遠(yuǎn)的領(lǐng)導(dǎo)者。中文名字的內(nèi)涵顯而易見,比如李紅忠,“紅”就代表著根正苗紅,“忠”代表著忠于國家和人民;又如劉翔,說明父母希望他能“展翅飛翔”。第50頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四姓名的翻譯人名的翻譯一般采取“名從主人”的原則,就是說人名的翻譯要按照名字主人的叫法。中文人名的英譯基本采取音譯法,按照中國人的習(xí)慣,姓在前,名在后。姓和名的第一個字母大寫,姓與名之間留出一個空格。比如張大民,就可以譯成ZhangDamin;復(fù)姓如西門或司馬,雖然是兩個字,但拼音之間沒有空格,不可分開。復(fù)姓的翻譯中,仍然只是大寫姓的第一個字母,其它字母采用小寫。比如司馬相如,就可以翻譯成SimaXiangru。有些人在翻譯中為了突出自己的姓氏,也采用將姓全部大寫,比如張海東,可以翻譯為ZHANGHaidong。第51頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四姓名的翻譯采用拼音翻譯還要注意一點,就是當(dāng)a,o,e開頭的音節(jié)接在其它音節(jié)之后時,要加隔音符號隔開,以免產(chǎn)生誤讀。如李漢奧就要翻譯成LiHan’ao,不然就有可能被誤讀為LiHa’nao。根據(jù)“名從主人”的原則,如果一個人本身就取了英文名,比如說港澳臺同胞,從小就是有英文名的,我們就要按照他的英文名來翻譯,而不能采取拼音翻譯法。原因有二,其一出于尊重他人,尊重他們對自己姓名的選擇;其二是這樣才能夠做到標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一。比如說劉德華的英文名叫AndyLau,名是歐美習(xí)慣,姓則采用威妥瑪-翟理斯拼音法。大家已經(jīng)習(xí)慣了劉德華這個英文名,如果硬要翻譯成LiuDehua,反而讓人不知道是誰,顯得不倫不類。第52頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四II.

地址的翻譯中英文地址的寫法不同,中文的寫法是從大到小,英文則是從小到大。比如地址“廣州市東風(fēng)西路187號時代國際大廈1206室”,對應(yīng)的英文應(yīng)該是“Room1206,TimesInternationalBuilding,No.187,DongfengRoad(West),Guangzhou”。再看下面幾個例子:[例1]原文:北京市崇文區(qū)天壇南里西區(qū)20樓3單元101譯文:Room101,Unit3,buildingNo.20,TiantannanliWestArea,Chongwendistrict,BeijingCity[例2]原文:江蘇省揚州市寶應(yīng)縣泰山東村102棟204室譯文:Room204,buildingNo.102,EastTaiShanVillage,BaoYinCounty,JiangsuProvince第53頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四地址的翻譯[例3]原文:中國上海市浦東新區(qū)浦東大道2000號陽光世界大廈22層H座譯文:SuiteH,22F,SunshineWorldTower,No.2000,PudongAv.,PudongNewDistrict,Shanghai,China[例4]原文:福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室譯文:Room601,No.34,LianhuawuVillage,Longchangli,Xiamen,Fujian,China[例5]原文:廣東中山市東區(qū)亨達(dá)花園7棟702譯文:Room702,7thBuilding,HengdaFencedResidentialQuarter,EastDistrict,Zhongshan,China第54頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四地址的翻譯從上面的翻譯中我們可以總結(jié)出地址翻譯的幾點要求。第一,中文地址翻譯成英文時,次序要顛倒過來,由從大到小變成由小到大。第二,英文中每個分級地名要大寫首字母,且分級地名之間要用逗號隔開。第三,要使用簡寫形式,比如說Number簡寫為No.,Road可以簡寫為Rd.,Room可以簡寫為Rm.。第55頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四地址的翻譯第四,對于已經(jīng)本身有中英對照名稱的建筑物或地點要采用它本身的叫法,這也可以說是定譯法。比如時代國際大廈,本身就有英文名TimesInternationalBuilding,這種情況下就不適合采用音譯法。這種例子還有很多,比如香港有座大廈叫ChungkingMansion,中文叫重慶大廈,它本身就是中英對照的。如果不明就里把它翻譯成ChungkingBuilding或者ChongqingBuilding都是不合適的。可以采用定譯法的地名還有很多,舉例如下:第56頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四香格里拉大酒店

Shangri-LaHotel 天河城

TeeMall上海東方之珠

TheOrientalPearl故宮

TheForbiddenCity長城

TheGreatWall 廣百百貨

GrandBuyDepartmentStore香港

HongKong 澳門

Macao第57頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四西藏

Tibet 拉薩

Lhasa內(nèi)蒙古

InnerMongolia 呼和浩特

Huhehot烏魯木齊

Urumchi/Urumqi 哈爾濱

Harbin新疆維吾爾自治區(qū)

XinjiangUygurAutonomousRegion

第58頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四地址的翻譯第五,對于路名、街道名的翻譯,如果沒有約定俗稱的英文名和譯名,基本可以采取音譯法,后面再加上Road或Street。比如王府井大街,可以譯成WangfujingStreet,東風(fēng)西路可以譯成DongfengRoad(West)。第59頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四§PARTSIX名片翻譯實踐1.技術(shù)總監(jiān) 2.信息技術(shù)經(jīng)理 3.信息技術(shù)主管 4.信息技術(shù)專員 5.項目主管 6.信息安全工程師 7.軟件測試工程師 8.硬件測試工程師9.測試員 10.網(wǎng)站營運經(jīng)理 11.客戶服務(wù)經(jīng)理 12.客戶服務(wù)主管TaskI

請將以下職務(wù)翻譯成英文。TechnicalDirector ITManager3.ITSupervisor 4.ITSpecialist5.ProjectSupervisor 6.InformationSecurityEngineer7.SoftwareQAEngineer 8.HardwareQAEngineer9.TestEngineer 10.WebOperationsManager11.CustomerServiceManager 12.CustomerServiceSupervisor第60頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四1.銷售總監(jiān) 2.銷售經(jīng)理 3.區(qū)域銷售經(jīng)理 4.客戶經(jīng)理 5.渠道/分銷經(jīng)理 6.渠道主管 7.銷售工程師 8.銷售助理 9.銷售行政經(jīng)理 10.銷售行政主管 11.代理經(jīng)理12.董事長兼總經(jīng)理

SalesDirector SalesManager3.RegionalSalesManager 4.SalesAccountManager5.Channel/DistributionManager6.ChannelSupervisor 7.SalesEngineer 8.SalesAssistant9.SalesAdministrationManager10.SalesAdministrationSupervisor11.ActingManager 12.ChairmanoftheBoardofDirectorsandGeneralManager第61頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四TaskII

請將以下職務(wù)翻譯成中文。1.Plant/FactoryManager2.ChiefEngineer3.ProjectManager4.ProjectEngineer5.OperationsManager6.OperationsSupervisor7.ProductionManager8.WorkshopSupervisor9.ProductionPlanningOfficer10.Productionsupervisor

工廠經(jīng)理/廠長 總工程師3.項目經(jīng)理 4.項目工程師5.運營經(jīng)理 6.營運主管7.生產(chǎn)經(jīng)理 8.車間主任9.生產(chǎn)計劃協(xié)調(diào)員 10.生產(chǎn)主管第62頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四11.Technical/IndustrialDesignManager12.Technical/IndustrialDesignEngineer13.LabManager/Engineer14.FacilityManager15.Engineering/FacilitySupervisor16.FacilityEngineer17.ElectricalEngineer18.MechanicalEngineer19.MaintenanceEngineer20.SafetyManager/Supervisor

11.技術(shù)/工藝設(shè)計經(jīng)理 12.技術(shù)/工藝設(shè)計工程師13.實驗室負(fù)責(zé)人/工程師14.設(shè)備經(jīng)理15.工程/設(shè)備主管 16.設(shè)備工程師17.電氣工程師 18.機(jī)械工程師19.維修工程師 20.安全經(jīng)理/主管第63頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四TaskIII請翻譯以下名片。Ausnow澳雪國際 劉根旺業(yè)務(wù)主管澳雪國際(中國)營銷中心中山市嘉丹婷日用品有限公司地址:中國廣東中山市小欖東區(qū)深涌第三工業(yè)大廈電話:+86-752-588888傳真:+86-752-588886手機(jī):19888888888網(wǎng)址:名片一第64頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四名片一參考答案AusnowInternational

LiuGenwangSalesSupervisorMarketingCentre,AusnowInternational(China)ZhongshanJiadantingDailyProducts,Co.,Ltd.Add:ThirdIndustrialBuilding,Shenchong,XiaolanEastDistrict,Zhongshan,Guangdong,ChinaTel:+86-752-588888Fax:+86-752-588886Mobile:19888888888Website:第65頁,共73頁,2023年,2月20日,星期四名片二

特達(dá)貿(mào)易有限公司劉月如業(yè)務(wù)經(jīng)理19342255555

地址:廣州市東風(fēng)西路187號時代國際大廈1308室電話:020-9666888896668889傳真-mail:tessteps_trading@126.com第66頁,共73頁,2023年,2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論