字幕翻譯本地化的概況與提升策略,應(yīng)用語言學(xué)論文_第1頁
字幕翻譯本地化的概況與提升策略,應(yīng)用語言學(xué)論文_第2頁
字幕翻譯本地化的概況與提升策略,應(yīng)用語言學(xué)論文_第3頁
字幕翻譯本地化的概況與提升策略,應(yīng)用語言學(xué)論文_第4頁
字幕翻譯本地化的概況與提升策略,應(yīng)用語言學(xué)論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

字幕翻譯本地化的概況與提升策略,應(yīng)用語言學(xué)論文摘要:影視作為文化的重要負(fù)載體,在文化溝通與傳播經(jīng)過中占有舉足輕重的地位。隨著觀眾對(duì)影視字幕的翻譯要求越來越高,字幕翻譯本地化便應(yīng)運(yùn)而生。然而在如今的字幕翻譯中還存在不少的漏洞,例如:源語言一樣的詞語或句子翻譯成目的語時(shí)卻出現(xiàn)了不同的譯法或譯者只局限于銀幕下方的演員對(duì)白翻譯,而忽視了影片中其他位置的語言對(duì)觀眾理解影片也同樣重要。所以,很多譯者需要關(guān)注計(jì)算機(jī)輔助翻譯和字幕制作。本文關(guān)鍵詞語:跨文化交際;字幕翻譯;本地化;1、概述在世界經(jīng)濟(jì)全球化、文化多樣化背景之下,翻譯對(duì)于跨文化交際來講顯得至關(guān)重要。正如中國(guó)著名翻譯家許鈞所言:翻譯的本質(zhì)是克制語言障礙,到達(dá)使用不同語言的人們之間精神的溝通。(許鈞,2018:38)季羨林先生曾經(jīng)指出,中華文化之所以能夠永葆青春,翻譯起到了很大的作用。第三次科技革命以來,十分是進(jìn)入21世紀(jì)以后,隨著影視制作技術(shù)的日益精湛和互聯(lián)網(wǎng)溝通的日益成熟,影視文化如同異峰突起,勢(shì)不可當(dāng)。同時(shí)影視文化也對(duì)人們生活以及社會(huì)的發(fā)展產(chǎn)生了不可磨滅的影響。在各國(guó)文化溝通日益頻繁的今天,影視成了文化傳播的重要載體,而字幕翻譯對(duì)影視的傳播起到了推波助瀾的作用。隨著國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)外來影視作品需求的呼聲不斷提高,為了給觀眾帶來更多的視覺盛宴,字幕翻譯本地化服務(wù)如雨后春筍般涌入到了互聯(lián)網(wǎng)這個(gè)現(xiàn)代。現(xiàn)如今,字幕翻譯研究還是一個(gè)嶄新的領(lǐng)域,固然各字幕組之間劇烈的競(jìng)爭(zhēng)促使了字幕翻譯的規(guī)范化。但是在字幕翻譯后,怎樣利用字幕處理軟件將字幕翻譯本地化卻鮮有問津。2、字幕翻譯本地化大概情況2.1、字幕翻譯本地化簡(jiǎn)介字幕翻譯指一種特殊的語言轉(zhuǎn)換,是視聽產(chǎn)品原文本的白話(或書面語)轉(zhuǎn)變?yōu)闀嬲Z并添加到原產(chǎn)品圖像上的譯文(馬會(huì)娟,2020:153)。傳統(tǒng)的字幕翻譯僅僅僅是在銀幕下方為源語言對(duì)白配上相應(yīng)的目的語。然而,為了讓目的語國(guó)家的觀眾與源語言國(guó)家的觀眾具有同樣的觀影體驗(yàn)。最近幾年來,字幕翻譯愈加靈敏化、人性化,譯員的戰(zhàn)場(chǎng)不僅僅局限于熒幕下方的方寸之地,而是轉(zhuǎn)戰(zhàn)到整個(gè)屏幕,進(jìn)而出現(xiàn)了一個(gè)新的名詞字幕翻譯本地化。字幕翻譯本地化是指將視頻中文字的表示出風(fēng)格、文化內(nèi)涵等方面進(jìn)行處理,使視頻愈加合適目的市場(chǎng),進(jìn)而吸引更多的本地消費(fèi)者。如此圖1,在影片(生活大爆炸〔第二季〕〕〔TheBigBangTheory2〕中,由于盒子上的英文沒有翻譯出來,所以觀眾看到這一幕時(shí),并不能直接判定影片意圖。在這里時(shí),觀眾就會(huì)陷入困惑之中?;蛟S是由于影片于2008年上映,時(shí)間較早,字幕處理技術(shù)不夠成熟,出現(xiàn)此景便亦符合情理。圖1(生活大爆炸〕劇照2.2、字幕翻譯本地化的挑戰(zhàn)由于影視作品通常反映一個(gè)國(guó)家和民族的歷史文化生活,所以很多翻譯家將字幕翻譯歸為文學(xué)翻譯的范疇。然縱觀今日影視作品之風(fēng)行,其對(duì)社會(huì)和人們生活之影響絕不亞于文學(xué)翻譯。但與之相反,翻譯界對(duì)影視翻譯的重視卻遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。正如錢紹昌教授所言:大學(xué)里有關(guān)課程之開設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等方面,均與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。影視翻譯為文學(xué)翻譯的一部分,故與一般文學(xué)翻譯有共同之處,但除了要求譯者對(duì)中文及外文須有一定的功底之外,(錢紹昌,2000:61)還要求譯者對(duì)源語國(guó)家和目的語國(guó)家的風(fēng)土人情、文化背景熟練把握。如在電影(瘋狂動(dòng)物城〕中,狐貍Gideon對(duì)兔子Judy講,Oh,youdontknowwhentoquit,doyou?譯者在對(duì)這句臺(tái)詞進(jìn)行進(jìn)行翻譯時(shí)采用了歸化的翻譯方式方法,直接將語言轉(zhuǎn)換為你是不到黃河不死心啊?此句譯文突出了字幕翻譯的簡(jiǎn)潔通俗的特點(diǎn),同時(shí)也符合目的語觀眾的文化認(rèn)知,與目的語觀眾的語言溝通環(huán)境相契合。其實(shí),國(guó)內(nèi)翻譯走到今天,無論是文學(xué)翻譯還是字幕翻譯,譯員在處理源語言與目的語之間的關(guān)系時(shí),對(duì)選擇采用歸化還是異化的方式方法已經(jīng)是輕車熟路了。但是字幕翻譯和處理軟件的應(yīng)用卻是一大挑戰(zhàn)。與傳統(tǒng)譯者比擬,字幕本地化譯者必須具備扎實(shí)的專業(yè)技能及良好的翻譯技能,能夠把握字幕本地化翻譯的技術(shù)核心,即計(jì)算機(jī)輔助翻譯與字幕制作及處理。同樣是漫威電影(黑豹〕(BlackPanther)和(復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元〕(Avengers:AgeofUltron)同樣的單詞Vibranium一個(gè)譯成了振金,另一個(gè)卻譯成了釩合金。而在之后的漫威系列影片中,但凡出現(xiàn)Vibranium這一單詞時(shí)都會(huì)譯成振金。所以在(復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元〕剛上映時(shí),有些細(xì)心的觀眾就反映字幕譯員在翻譯時(shí)不用心,這是由于譯員在翻譯時(shí)沒有用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,或者沒有對(duì)自個(gè)的術(shù)語庫(kù)進(jìn)行更新。本地化翻譯的讀者也是消費(fèi)者,這就要求譯者不僅要保證翻譯質(zhì)量,還要有市場(chǎng)意識(shí)(馬佳瑛,2020:77)。在電影(復(fù)仇者聯(lián)盟4:終局之戰(zhàn)〕(Avengers:Endgame)的片段中,譯者注意到了屏幕中告示牌的文字,并進(jìn)行了翻譯。但是由于譯語美軍基地和講明性文字美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)誕生地沒有做到字體或位置的區(qū)分,會(huì)導(dǎo)致國(guó)內(nèi)觀眾誤以為屏幕上方的這兩行中文都是告示牌的譯語。這樣的譯文就會(huì)使觀眾的觀影體驗(yàn)大打折扣。由此觀之,字幕翻譯本地化經(jīng)過中還存在著這樣一系列的問題,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯和字幕制作及處理在字幕翻譯本地化中占據(jù)著不可或缺的地位。3、字幕翻譯本地化提升策略3.1、熟練應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯經(jīng)濟(jì)全球化和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅猛發(fā)展使得翻譯領(lǐng)域遭到了史無前例的沖擊,日益產(chǎn)業(yè)化的翻譯使信息技術(shù)在翻譯行業(yè)中愈加深切進(jìn)入。21世紀(jì)的翻譯已經(jīng)完全擺脫了傳統(tǒng)的觀念,大多數(shù)翻譯都已經(jīng)是無紙化操作,進(jìn)入了愈加依靠當(dāng)代化信息技術(shù)的翻譯時(shí)代。計(jì)算機(jī)已經(jīng)成了譯者的核心工具,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,簡(jiǎn)稱CAT(Computer-AidedTranslation),已被列為各大院校翻譯專業(yè)學(xué)生的必修科目(馬佳瑛,2020:77)。CAT是指在人工翻譯經(jīng)過中輔助使用計(jì)算機(jī)程序的自動(dòng)翻譯功能。重復(fù)的內(nèi)容可由計(jì)算機(jī)程序自動(dòng)匹配后直接從翻譯記憶庫(kù)中獲取。這樣就避免了上述情況中,同一個(gè)單詞翻譯成兩個(gè)不同的意思的窘境出現(xiàn)。以SDLTradosStudio2022為例,Trados是一款市場(chǎng)領(lǐng)先的電腦輔助翻譯軟件,由德國(guó)TradosGmbH公司開發(fā),現(xiàn)由語言服務(wù)供給商國(guó)際發(fā)布。其核心功能包括兩部分,一個(gè)是術(shù)語庫(kù),一個(gè)是翻譯記憶庫(kù)。利用這兩大核心技術(shù),當(dāng)翻譯人員翻譯新內(nèi)容并且碰到與已翻譯的短語、句子類似或與之一樣時(shí),該軟件會(huì)自動(dòng)提出建議的可重復(fù)使用內(nèi)容。因而對(duì)于一樣的短語或句子,翻譯人員無須再次進(jìn)行翻譯。(周闊,2020:10)3.2、熟練應(yīng)用字幕制作軟件如今,隨著影視業(yè)的發(fā)展和信息技術(shù)的更新,社會(huì)對(duì)多媒體元素的處理方式方法也提出了更高層次的要求。很多公司看準(zhǔn)商機(jī)推出了自個(gè)的視頻編輯軟件。在諸多視頻編輯軟件中,Premiere以其本身功能強(qiáng)大以及簡(jiǎn)單易學(xué)的優(yōu)勢(shì)被廣泛應(yīng)用于處理多媒體元素中。(苑麗賢,2021:76)成為應(yīng)用范圍最廣的多媒體元素處理軟件之一。Premiere是由Adobe公司推出的一款視頻編輯軟件,有較高的兼容性。該軟件功能強(qiáng)大集視頻剪輯、視頻制作、音頻剪輯、圖片處理等功能于一身,是大多數(shù)字幕制作人員的必備軟件,筆者將以Adobe公司推出的最新款PremiereProCS6為例進(jìn)行簡(jiǎn)單闡述。3.2.1、不規(guī)則字幕的制作技巧隨著社會(huì)進(jìn)一步發(fā)展和人們生活水平的日益改善,觀眾的觀影需求也不斷提高。為了給觀眾帶來更好的觀影體驗(yàn),影片中需要翻譯很多不規(guī)則字體的字幕,所以需要譯者利用Premiere軟件對(duì)譯文字幕的屬性進(jìn)行編輯處理。使用字幕屬性面板的屬性區(qū)中的一些文字屬性來修改文字外觀,詳細(xì)步驟如下:第一步:選擇字幕新建字幕默認(rèn)靜態(tài)字幕命令,在打開的新建字幕對(duì)話框中為字幕命名,然后單擊確定按鈕。第二步:選擇輸入工具,開創(chuàng)建立文字對(duì)象,并根據(jù)源語言為目的語選擇相應(yīng)的字體和大小。第三步:使用輸入工具鍵入文字。第四步:在縱橫比值上按下鼠標(biāo)左鍵,并向左或向右拖動(dòng)來增加或減小文字的橫向比例。第五步:要使文字向右傾斜,在傾斜值上向右拖動(dòng)。要使文字向左傾斜,在傾斜值上向左拖動(dòng)。第六步:要扭曲文字,在扭曲區(qū)的X和Y值上按下鼠標(biāo)左鍵并拖動(dòng)即可。第七步:完成字體設(shè)置后,關(guān)閉字幕編輯器窗口,并做好字幕保存工作。在視頻2軌道中完成字幕的拖動(dòng),使其顯示在視頻中。但需注意利用時(shí)間線控制字幕顯示時(shí)間,避免因其過長(zhǎng)或過短造成文字感染力下降的情況發(fā)生。3.2.2、不同透明度字幕的制作技巧在影片中經(jīng)常會(huì)看到這樣一種場(chǎng)景,字幕并不是忽然間消失或切換,而是隨著影片的播放漸漸地透明化直至消失不見。這種字幕的出現(xiàn)也為字幕翻譯本地化增加了難度。為了讓源語言與目的語有同樣的效果,譯員就需要愈加深切進(jìn)入地把握Premiere字幕實(shí)色填充和透明度設(shè)置的技巧。首先,選擇字幕新建字幕默認(rèn)靜態(tài)字幕命令,在打開的新建字幕對(duì)話框中為字幕命名,然后單擊確定按鈕。在打開的字幕窗口中使用文字工具在屏幕上開創(chuàng)建立文字對(duì)象。其次,確保在字幕屬性面板中選中了填充復(fù)選框(取消對(duì)填充復(fù)選框的選擇會(huì)撤銷填充效果)。將填充類型設(shè)置為實(shí)色。單擊顏色樣本打開顏色拾取對(duì)話框。在該對(duì)話框中選擇與所譯字幕一樣或相近的顏色,可以以使用填充區(qū)中的吸管工具從背景視頻素材中選取一種顏色。然后,要將顏色變得越來越透明,以便到達(dá)與源語言字幕一樣的效果,能夠減小透明度百分比。透明度百分比越小,對(duì)象看起來越透明。最后,完成字體設(shè)置后,關(guān)閉字幕編輯器窗口,并做好字幕保存工作。在視頻2軌道中完成字幕的拖動(dòng),使其顯示在視頻中。4、結(jié)束語字幕翻譯本地化在跨文化交際中扮演著重要角色,它不僅促進(jìn)了不同地區(qū)語言之間的互相轉(zhuǎn)換,愈加促進(jìn)了各文化之間的溝通與溝通。為了突破影視字幕有限的時(shí)間和空間的制約,更大程度地知足觀眾的觀影需求,在字幕翻譯本地化經(jīng)過中,譯者不僅需要靈敏地選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,在不失語境的前提下,將源語言以最地道的語言文化翻譯成目的語展現(xiàn)給觀眾,而且需要熟練把握計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件和字幕制作軟件,盡可能避免文化意象在翻譯時(shí)的錯(cuò)位或丟失現(xiàn)象,讓目的語觀眾與源語言觀眾有同樣的觀影體驗(yàn)。Trados計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件有強(qiáng)大的翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語庫(kù),能夠避免同樣的詞語或句子翻譯成不同的目的語的情況發(fā)生,能夠講該軟件就是為翻譯而生。PremiereProCS6與以往的版本相比,在字幕制作方面愈加先進(jìn),在制作不規(guī)則字幕以及設(shè)置字幕顏色和透明度方面愈加方便。本地化字幕翻譯愈加立體展現(xiàn)出了一個(gè)地區(qū)的語言文化,愈加直觀的為觀眾們展示目的語地區(qū)的社會(huì)文明、風(fēng)土人情,在文化溝通與傳播的進(jìn)程中起到了積極促進(jìn)作用。以下為參考文獻(xiàn)[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2018.[2]馬會(huì)娟.漢英文化比擬與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2020.[3]錢紹昌.影視翻譯--翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,21(1):61-65.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論