關(guān)于谷歌翻譯的論文范文5篇(4),英語(yǔ)論文_第1頁(yè)
關(guān)于谷歌翻譯的論文范文5篇(4),英語(yǔ)論文_第2頁(yè)
關(guān)于谷歌翻譯的論文范文5篇(4),英語(yǔ)論文_第3頁(yè)
關(guān)于谷歌翻譯的論文范文5篇(4),英語(yǔ)論文_第4頁(yè)
關(guān)于谷歌翻譯的論文范文5篇(4),英語(yǔ)論文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

關(guān)于谷歌翻譯的論文范文5篇(4),英語(yǔ)論文內(nèi)容內(nèi)容摘要:科技技術(shù)迅猛發(fā)展,對(duì)外溝通日益廣泛,尤其是改革開(kāi)放中國(guó)參加世貿(mào)組織后,科技文文本翻譯也發(fā)揮越來(lái)越重要的作用。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為科技文本的翻譯提供了新的視角,強(qiáng)調(diào)譯文要從語(yǔ)義到語(yǔ)體使用最貼近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,進(jìn)而使譯文讀者能得到與原文讀者一樣的感受。本文則以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論支撐,以計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件中谷歌翻譯為例比照其與人工翻譯的優(yōu)劣。本文本文關(guān)鍵詞語(yǔ)語(yǔ):科技文本翻譯;功能對(duì)等理論;谷歌翻譯;人工翻譯引言隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展科技的進(jìn)步,科技英語(yǔ)成為人們了解國(guó)外先進(jìn)科技的重要途徑之一。怎樣使科技文本得到準(zhǔn)確的翻譯,已成為當(dāng)今科技翻譯工作者共同的焦點(diǎn)。然而在網(wǎng)絡(luò)發(fā)達(dá)的今天借助計(jì)算機(jī)翻譯則給我們帶來(lái)了很大的方便,但是機(jī)器翻譯系統(tǒng)的譯文質(zhì)量仍難以到達(dá)實(shí)用化的要求,計(jì)算機(jī)輔助翻譯逐步成為研究熱門(mén),并且獲得了很好的實(shí)際效果,大大提高了翻譯產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)率。根據(jù)科技文本的語(yǔ)言和詞匯特色,本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論依托,討論了谷歌翻譯和人工翻譯的優(yōu)劣一、科技英語(yǔ)文本翻譯〔一〕科技英語(yǔ)文本翻譯的現(xiàn)在狀況。在科技突飛猛進(jìn)的今天,全世界每年出版的圖書(shū)、報(bào)刊和發(fā)表的科研論文中,用科技英語(yǔ)撰寫(xiě)的占有很大比例。十分是中國(guó)參加WTO后,科技是關(guān)鍵,對(duì)外貿(mào)易飛速發(fā)展,使科技文翻譯俞越發(fā)重要?!捕晨萍加⒄Z(yǔ)文本翻譯的特點(diǎn)??萍嘉耐ǔ⑹隹陀^真理,描繪敘述一個(gè)經(jīng)過(guò)、特點(diǎn)或功能,表示出推理或科學(xué)上的假設(shè),因而它有自個(gè)相應(yīng)的語(yǔ)法特點(diǎn):句子簡(jiǎn)潔,邏輯性強(qiáng),多用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),少用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),代詞代替事物,指代明確,概念清楚確定?!踩晨萍加⒄Z(yǔ)文本翻譯經(jīng)過(guò)中語(yǔ)言特色的把握。在科技文本翻譯中,要到達(dá)融會(huì)貫穿,必須了解相關(guān)的科技知識(shí),熟練把握同一事物的中英文表示出方式。單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙方的語(yǔ)言信息,但運(yùn)用語(yǔ)言的靈敏性十分是選詞的準(zhǔn)確性會(huì)遭到很大限制。二、運(yùn)用功能對(duì)等理論比擬分析科技文本Goggle與人工翻譯的優(yōu)劣根據(jù)科技文本的行文特點(diǎn)以及語(yǔ)言特色,譯文要力求到達(dá)在信息、文化、專業(yè)等價(jià)值方面與原作對(duì)等。詳細(xì)而言,就是既要忠實(shí)于原文的本質(zhì)意義,又要符合譯語(yǔ)在信息傳達(dá)的專業(yè)性與技術(shù)性,實(shí)現(xiàn)譯文讀者對(duì)科技信息的專業(yè)化和忠實(shí)化的更好的理解,也要求譯文既要準(zhǔn)確又要專業(yè)。英文原文本:Wi-Fi,alsospelledWifiorWiFi,isapopulartechnologythatallowsanelectronicdevicetoexchangedataorconnecttotheinternetwirelesslyusingradiowaves.Thenameisatrademarkname,andwasstatedtobeaplayontheaudiophiletermHi-Fi.Wifihasbecomethedefactostandardforlastfeetbroadbandconnectivityinhomes,offices,andpublichotspotlocations.TheWi-FiAlliancedefinesWi-Fiasanywirelesslocalareanetwork〔WLAN〕productsthatarebasedontheInstituteofElectricalandElectronicsEngineers〔IEEE〕802.11standards.谷歌翻譯:無(wú)線網(wǎng)絡(luò)連接,也拼寫(xiě)WiFi或WiFi,是一種流行的技術(shù),允許電子設(shè)備交換數(shù)據(jù)或連接到無(wú)線方式通過(guò)無(wú)線電波互聯(lián)網(wǎng)。這個(gè)名字是一個(gè)商標(biāo)名稱,并指出要對(duì)發(fā)燒友任期的Hi-Fi播放。無(wú)線上網(wǎng)已經(jīng)成為過(guò)去的腳在家庭,辦公室和公共場(chǎng)所熱門(mén)寬帶連接的事實(shí)標(biāo)準(zhǔn)。在Wi-Fi聯(lián)盟定義的Wi-Fi為已任。人工翻譯:無(wú)線網(wǎng)絡(luò),也拼寫(xiě)wifi或WiFi,是一種允許電子設(shè)備通過(guò)無(wú)線電波互聯(lián)網(wǎng)交換數(shù)據(jù)或連接到無(wú)線的一種流行的技術(shù)。這個(gè)名字是一個(gè)商標(biāo)名稱,并指出要對(duì)發(fā)燒友任期的Hi-Fi播放。Wi-Fi已經(jīng)成為一英尺的寬帶連接上的施行標(biāo)準(zhǔn),連接在家庭,辦公室,公共熱門(mén)地區(qū)。Wi-Fi聯(lián)盟把wifi定義為一種基于電氣和電子工程師協(xié)會(huì)〔IEEE〕802.11標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品的無(wú)線局域網(wǎng)〔WLAN是一種利用無(wú)線方式,提供無(wú)線對(duì)等〔如PC對(duì)PC、PC對(duì)集線器或打印機(jī)對(duì)集線器〕和點(diǎn)到點(diǎn)〔如LAN到LAN〕連接性的數(shù)據(jù)通信系統(tǒng)〕?!惨弧晨萍嘉谋痉g的形式對(duì)等??萍嘉谋居捎谠獾綍r(shí)間和空間的制約,所以要求做到科技化、專業(yè)化、清楚明晰明了化,在形式上盡可能做到與原文統(tǒng)一對(duì)等。在翻譯的經(jīng)過(guò)中可通過(guò)直譯與意譯相結(jié)合的做法,盡力實(shí)現(xiàn)科技文本形式上的等值。從谷歌翻譯來(lái)看整體上它都遵循了直譯的方式方法,因而在形式上還是比擬貼近科技文本的形式對(duì)等的。然而在人工翻譯中由于譯者較過(guò)于追求文字意義的理解,因而形式上不是很對(duì)等。所以在形式對(duì)等上谷歌翻譯的較為好?!捕晨萍嘉谋痉g中的語(yǔ)義對(duì)等。當(dāng)譯語(yǔ)與源語(yǔ)的形式和內(nèi)容存在很大差異時(shí),能夠借鑒奈達(dá)的主張,即形式應(yīng)讓位于內(nèi)容.較為簡(jiǎn)短的科技用語(yǔ)能夠選擇增譯的方式方法使讀者愈加清楚明晰明了的了解科技的真正含義。因而,科技文本翻譯需要在對(duì)等理論的指導(dǎo)下來(lái)處理,犧牲源語(yǔ)的形式,翻譯出科技文的信息與專業(yè)術(shù)語(yǔ)的理解便是成功了。如原文中WLAN一詞谷歌只是把其翻譯成無(wú)線局域網(wǎng),但是有很多人可能還不是很了解這一技術(shù),因而人工翻譯時(shí)選擇了增譯的策略對(duì)其進(jìn)行了解釋W(xué)LAN是一種利用無(wú)線方式,提供無(wú)線對(duì)等〔如PC對(duì)PC、PC對(duì)集線器或打印機(jī)對(duì)集線器〕和點(diǎn)到點(diǎn)〔如LAN到LAN〕連接性的數(shù)據(jù)通信系統(tǒng)〕。原文中feet一詞谷歌則沒(méi)有理解其真正含義,直接譯為腳,但其在這里篇科技文中,是指單位名稱英尺.綜上,谷歌在對(duì)科技文翻譯時(shí),沒(méi)有注意其語(yǔ)義的對(duì)等,使得文章含義稍有偏頗。結(jié)束語(yǔ)功能對(duì)等原則對(duì)英文科技文的翻譯有重要的指導(dǎo)意義,Goggle在翻譯上只注重了形式上的對(duì)等,忽視了語(yǔ)義的對(duì)等。然而,科技文翻譯中的功能對(duì)等實(shí)際上只是相對(duì)而言,即只能是近似的對(duì)等。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)在選擇對(duì)等時(shí),更應(yīng)注重語(yǔ)義的對(duì)等即形式應(yīng)讓位于內(nèi)容.因而在對(duì)科技文本進(jìn)行翻譯時(shí),我們不僅要依靠計(jì)算機(jī)翻譯選擇正確專業(yè)的科技詞匯,也要利用人工進(jìn)行語(yǔ)義的調(diào)整。所以科技文的翻譯需要CAT計(jì)算機(jī)輔助翻譯的幫助才能愈加有科學(xué)性,才能為廣大譯文讀者理解。以下為以下為參考文獻(xiàn):[1]EugeneNida,CharlesRTaber.TheTheory

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論