論美國媒體對(duì)中國文化詞匯的異化翻譯_第1頁
論美國媒體對(duì)中國文化詞匯的異化翻譯_第2頁
論美國媒體對(duì)中國文化詞匯的異化翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

論美國媒體對(duì)中國文化詞匯的異化翻譯隨著全球化的深入,中美兩國之間的交流越來越頻繁,然而在這些交流當(dāng)中,語言翻譯在很多時(shí)候會(huì)成為一個(gè)不可忽視的問題。尤其是在涉及到文化領(lǐng)域的時(shí)候,由于詞匯和概念的差異,翻譯難度更大。在美國的媒體中,對(duì)中國文化詞匯的翻譯常常存在著異化的情況,這對(duì)于中文讀者來說可能存在一定的誤解。本文將探討美國媒體對(duì)中國文化詞匯翻譯的異化現(xiàn)象以及可能的原因。一、異化現(xiàn)象1.1對(duì)于中國傳統(tǒng)文化的異化中國是一個(gè)歷史悠久的文明古國,其傳統(tǒng)文化是其國家核心價(jià)值觀的體現(xiàn)。但在美國媒體的翻譯中,對(duì)于中國傳統(tǒng)文化詞匯的異化較為普遍。比如,“道,德,義,禮”等詞匯經(jīng)常被翻譯成“Taoism,Morality,Justice,Etiquette”等單詞,這樣的翻譯方式前者的本意已經(jīng)被稀釋掉了,單詞本身的含義跟中文原詞相比不夠豐富。美國媒體對(duì)中國傳統(tǒng)文化的異化翻譯,可能是因?yàn)橹忻纼蓢幕町愃鶎?dǎo)致的。1.2對(duì)于中國歷史事件的異化在中美兩國的歷史進(jìn)程當(dāng)中,有很多事件是無法得到彼此的認(rèn)同的。比如,在中美兩國的歷史教育中,對(duì)于南京大屠殺的認(rèn)知是不同的,這種歷史事件導(dǎo)致了中美之間的不信任。在美國的媒體中,南京大屠殺經(jīng)常被翻譯為“NankingMassacre”而不是“南京大屠殺”,這種翻譯方式可能會(huì)讓美國讀者誤解這個(gè)事件是一場正常的戰(zhàn)爭而不是一場慘無人道的大屠殺。此外,在翻譯中還有一些事件被美國媒體誤傳,如“文化大革命”被翻譯成“CulturalRevolution”,但這一翻譯忽略了其本質(zhì)是一次政治運(yùn)動(dòng),而非文化上的革命。1.3對(duì)于中國風(fēng)俗習(xí)慣的異化中國是一個(gè)擁有獨(dú)特風(fēng)俗習(xí)慣的國家,但在美國媒體的翻譯中,很多中文詞匯被翻譯成了與本意不符的單詞。比如,“年三十”被翻譯成“NewYear'sEve”,這個(gè)翻譯方式忽略了“年”在中國社會(huì)中的重要性和慶祝方式。類似的還有“中秋節(jié)”被翻譯成“MoonFestival”,而翻譯方案中忽略了“團(tuán)圓”的含義。由于音譯的差異、習(xí)慣的差異、背景文化的差異等原因,中美兩國對(duì)于風(fēng)俗習(xí)慣的翻譯難免會(huì)出現(xiàn)異化的情況。二、可能的原因2.1和傳統(tǒng)文化的聯(lián)系不密切對(duì)于像道,德,義,禮等表達(dá)中國傳統(tǒng)文化的詞匯,由于這些傳統(tǒng)的文化距離現(xiàn)代生活已經(jīng)越來越遠(yuǎn),所以一些美國翻譯師可能不理解或者不熟悉。這導(dǎo)致翻譯的時(shí)候會(huì)把中文原文中深厚的文化底蘊(yùn)和定義里的含義擯棄,取而代之的是更加簡單、寬泛的詞語。2.2對(duì)于中國歷史和文化的認(rèn)知不足美國的歷史教育和文化起源不同于中國,因此美國翻譯師對(duì)于中國歷史和文化的理解可能存在一定的錯(cuò)誤和偏頗。在這種情況下,美國翻譯師翻譯時(shí)存在一定的主觀因素,將其對(duì)于該事件的理解嵌入到對(duì)于詞語的翻譯中。2.3語言和文化的難以轉(zhuǎn)化中文和英語不僅詞匯表達(dá)的方式不同,翻譯難度高的原因還在于中文和英語在文化上存在巨大的差異。在這種情況下,中文和英文表達(dá)同一含義的詞語很難在一定程度上保持一致。加之中美兩種語言的差異,因此,很可能在翻譯中產(chǎn)生一定程度的異化。三、結(jié)論總之,美國媒體對(duì)于中國文化詞匯的異化翻譯現(xiàn)象是存在的,而產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因可能是多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論