版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
中西方文化背景中對(duì)龍的不同闡釋TheDifferentTranslationsofLoongundertheBackgroundofChineseandWesternCulturesAbstractChinesepeopleareproudofChinesewordlongfromancienttimestillnow,whichisthesymbolofauspiciousnessandauthority.ButinWesternpeople’seyes,theEnglishworddragonisthesymbolofdevilandbugbear.Solonganddragonarequitedifferent.ButinEnglish-ChineseorChinese-Englishtranslations,thetwowordsareoftentranslatedintoeachother.ThetranslationsignorethedifferencesbetweenChineseandWesternculture,andcauseculturalmisunderstanding.SohowtotranslateChinesewordlongintoEnglishbecomesaseriousproblem.Itisagoodwaytotranslatethemfromthedifferencesbetweenlonganddragon,fromtherelationbetweencharacteristicsofChineselanguageandEnglishlanguage.KeyWordsCulturaldifferences;dragon;long;Loong;translation
摘要從古至今,中國人都對(duì)漢字龍感到自豪,因?yàn)辇埵墙巯楹蜋?quán)威的象征。而在西方人的眼中,英語單詞dragon意味著罪惡和怪物,是邪惡的象征。因此龍和dragon在很大的程度上是不同的。但是在英譯漢或漢譯英中,我們會(huì)經(jīng)常把這兩個(gè)詞互譯。這種翻譯無視了中西方文化的差異,從而造成了嚴(yán)重的文化誤解。顯而易見,這種翻譯是有問題的。因此如何把漢字龍翻譯成英語就成為一個(gè)很嚴(yán)肅的問題。從龍和dragon的差異、漢語和英語這兩種語言特點(diǎn)的差異來確定龍的英譯不失為一種好的方法.關(guān)鍵詞文化差異;dragon;龍;Loong;翻譯
IntroductionItiswell-knownthattherearemanydifferencesbetweenChineseandWesternculture.Nowadaysculturalcommunicationbetweendifferentcountriesisveryfrequent,soaccuratetranslationbecomesingreatneedasoccasionsrequire.Butgreatdifferencesexistindifferentlanguages.Peopleineverynationalwaysunderstandothernations’culturewiththeirownviewswithoutconsideringwhethertheyarerightorwronginorigin,asisaverycommonphenomenon.Hencethemisunderstandingsbetweendifferentnationscomeintobeing.Itismoreandmoreimportantthatculturalunderstandingservesasthecommunicationalwaybetweendifferentnations.Andpeoplealsohavebeguntonoticethemisunderstandingscausedbytranslations.Especiallyculture-loadedwords,whichstandforeverynation’scultureandspirit,aretranslatedcarelessly.Thenmisunderstandingsspreadandexpand.TakingChinesewordlongforexample,longisatraditionalculture-loadedword.LongisalwaystranslatedintoEnglishworddragoninmanytranslations.ButtheEnglishworddragonisakindofbugbear,whichcanbreatheoutfireaccordingtowesternlegend.Becauseofthetranslationfromlongtodragon,greatmisunderstandingexistsbetweenChinesepeople’sandwesternpeople’sminds.
Ⅰ.TheDifferencesbetweenChineseWordLongandEnglishWordDragonTherearemanydifferencesbetweenChinesecultureandwesternculture.Therefore,therearemanydifferencesbetweenChinesewordlongandEnglishworddragon.A.
LonginChina
Inancientchina,therearemanyoriginsaboutlong,suchaslizard,crocodileanddinosaurandsoon.Longisregardedastoteminancienttimes.Chinesepeopleinancienttimesadmiredlongthoughitisjustanimaginaryanimalinthelegend.
InChina,longisattachedtoaplentyofcommendatoryculturalmeanings.Sincetheancienttimes,longhasbeenregardedbyChinesepeopleastheincarnationoftheirancestor.Consequentlytheyliketothinkthemselvesastheoffspringoflong.HencelonghasbeenregardedasthesymbolofChinaandChinesepeople,andChinaiscalleddongfangjulongahugeorientalcountry.InChina,thetraditionalsymbolsofroyaltyarelongandfeng.ThewordlongstandsfortheChinesekingoremperorandfengforthequeen.Thereforemanythingswhichareconnectedwiththekingorroyaltycontainthewordlong,suchaslongyanwhichmeanstheappearanceoftheemperor,longtiwhichmeansthebodyoftheemperorandlongpaowhichmeanstherobefortheemperor.Besides,longissupposedtobringgoodluckasanauspiciouscreature.Inthephrasewangzichenglong,longmeansasuccessfulpersonwithpretige.
InModernChineseDictionary,theoriginalmeaningoflongisakindofasupernaturalanimal,whichcarrieshornsandwhiskersandonlyhasonehead.Itcanmakerainaswantedinlegend.Thesecondmeaningistheheadofanimals,whichcanbeblackorbright,canbeslenderorcoarse,canbeshortorlong,flyingtotheskyinspring,anddivingintheseainautumn.Intheotherwords,longistheheadofchangeablewateranimals,whichishelpfulforeverything.Sopeopleaweandadmireitastotem.Inlunarcalendar,Feb.2ndisatraditionalfestivaloflong.Onthisday,peopleprayforspringrainandgoodharvest.
InModernChineseDictionary,italsoreferstotheemperorinthefeudalsocietyofchina.ItisrecordedbeforeJieZitui,whoisaChinesehistoricalperson,leftJinDynasty,hewroteapoem,“有龍于飛,周遍天下……龍返其鄉(xiāng),得其處所。〞Longinthispoemrepresentsemperor.
Longcanberegardedasimageryofheroesandwisepersons.ThereisarecordintheoldtextTheStoriesofThreeCountries,whichsaysthat“徐庶見先主,先主器之,諸先生曰:‘諸葛孔明者,臥龍也,先主豈愿見乎?’〞Here,XuShuregardedZhugeLiangaslatentlong,whichmeansthatZhugeLiang’swisdomandtalentwereburied.Besides,thereisanotherphraselongpanfengyiinancientrecordstodemonstratewisepersonswhoarenotknownbymostpeople.Longintheancienttimesalsomeantnoblesteed.InmodernChinese,longinsomephraseshaslostitsoriginalmeaning,andgotmeaningsoftrope.Suchas,thephraseshuilongtou,whichlookslikelong.Thephraseyitiaolongisnotareallong,butseriesofgoodmethodsorways.Besides,longjuanfengandcheshuimalongallmeantrope.B.DragoninWesternCountries
Thedragonisoftenasymbolofdeviltowesterners.Theyregardthedragonasafiercemonsterthatcandestroysomeotherthings.Therefore,intheiropinion,itcanmakemanydisasters.Thereareseveralstoriesofsaintsorheroesdealingwiththestrugglesagainstsuchmonsters,whichinmostcasesarekilledintheend.ThemostnotablestoryperhapsisthestoryofBeowulf.AnAnglo-Saxonepicaroundtheyearof700A.D,tellshowtheheroBeowulfdefeatsamonstercalledGrandel,butheiseventuallymortallywoundedduringtheprocessofslayingadragon.〔LiZuowen,page85,2005〕
Dragonisthesymbolofdevil,whichcanbeseeninmanywesternfilms.Forexample,inthefilmHarryPotterandtheGobletofFire,thereisacruelcharacter—dragon.MostpeopleknowthatHarryPotterisarighteousboy.Inthismovie,hefightsagainstthedragontostopitfromdestroyingtheworld.InanothercartoonfilmShrektheThird,whoseendisverydifferentfromothersimilarfilms,thereisaverycrueldragonnamedBoss.InthefilmBossalwayshurtsothers.ThereisanotherfilmaboutdragonRegionofFire.Inthismovie,afterthedragonwaswakedbyothers,hebeginstodestroytheworldforalongtime.Manypeoplearekilledbyhim.InthefilmDragonHeart,becausethefigurehasahalfofheatfromdragon,hebecomesaveryrudeperson.Atlast,hegetshisnemesis.Fromthesefilms,dragoniswellknowntoappearwithacruelimage.Westernfilmscanreflectwesterncultures.Ofcourse,thecharactersintheirfilmscanreflectdirectors’opinions.Theimageofdragoninthefilmsisthereflectionofdragoninwesternlegend.
InBible,Satan,adevil,iscalledthegreatdragon.RevelationintheBooksofTheNewtestamentofBibledescribesdragonlikethis:Agreatreddragon,withsevenheadsandtenhorns,andsevendiademsonhishead.Andwarbrokeoutinheaven;Michaelandhisangelsfoughtagainstthedragon.Thedragonandhisangelsfoughtback,buttheyweredefeated,andthereisnolongeranyplacefortheminheaven.Thegreatdragonwasthrowndown,thenancientserpent,whichiscalledtheDevilandSatan,thedeceiverofthewholeworld,wasthrowndowntotheearth,andhisangelswerethrowndownwithhim.(John,page10,1998)InMicrosoftEncyclopedia,dragonisdescribedasalegendaryreptilianmonstersimilarinformtoacrocodileandusuallyrepresentedashavingwings,hugeclaws,andafierybreath.Aboveitisabouttheappearanceofdragon.Fromthedescription,dragonisveryugly,anditsfigureisveryhuge.
Whenthedragonisusedtorefertoaperson,especiallyawoman,itisalwaysinpejorativesense.AsinCollinsCobuildLanguageDictionary,itissaid,“Ifyoucallawomanadragon,youmeanthatsheisfierceandunpleasant.〞Forexample,sheisabitofdragonaroundthisplace.InEurope,thereisafamousdragonnamedHydra,whichisverycruelandrude.Hydrahasnineheadsandhaslonglife.ItisverydifferentfromlonginChina.AndEuropeanpeoplehateHydraverymuch.
Sodragoninwesterncountriesmainlymeanscruelandbadthings.Forexample,“wecallheradragon〞meanssheisveryrude.“TheOldDragon〞r(shí)eferstotheSataninBible,andinthephrase“chasethedragon〞,dragonmeansdrug,whichcanmakepeoplecrazyandgotodeath.C.ComparisonbetweenLongandDragon
Accordingtotheanalysisabove,longanddragoncanbecomparedasfollows.Dragon:(1)havingmanyheads;(2)uglyinappearance;(3)cruelperson;(4)evilforce;(5)Satan;(6)drug.Long:(1)havingonehead;(2)emperor;(3)wisepeople;(4)somethingthatliketheappearanceoflong;(5)noblesteed;(6)constellation;(7)asurnameofChinesepeople.(YangZijian,page27,2006)
Therearemanydifferencesbetweenthem.Theyoriginatefromdifferentcultures.ThefirstmeaningofdragoncomesfromEurope.InWesternEurope,dragonhasmanyheads.ThethirdmeaningofdragoninEnglishoriginatedfromGreeklegend.Inthelegend,thedragonalwaysplaystheroleofkeeper,keepinggoldenapplegarden,springandsoon.InRevelation,Satanisnameddragon.InPoems,itissaidthatyouwilltramplethedragonunderthefeet.Sodragonisregardedasdevil,especiallystandingforgentinmiddleage.
InChineselegend,EmperorHuanglaidthefoundationofChinesecivilization,andhewasadmiredbyhisoffspring.Laterhefliedtotheskyonthelong,whichwassentbytheGodtowelcomehim.Therefore,theemperorsinChinaafterhimnamethemselvesreallong.Chinesewordlonghasmuchmoremeaningsthandragon.Andmeaningsoflongarefine,whiledragonmostlymeansbadthings.Ⅱ.SomeProblemsinTranslationTherearemanyproblemsinChinese-EnglishandEnglish-Chinesetranslationsbetweenlonganddragon,whichcausemanymisunderstandingsbetweendifferentnations.
A.IllustrationoftheWrongTranslationofLong
TherearemanyChinesephraseswiththewordlong.WhentheyaretranslatedintoEnglish,theirmeaningschangealot.Forexample,ChinesephraselongzhouaretranslatedintoEnglishphraseasdragonboat.EveryChinesepersonknowsthatrowinglongboatisanactivityinhonorofQuYuan,whowasafamousChinesepoet..Becausetheshapeofboatlookslikelong,wecallitlongboat.BoatFestivalisahappydayinChina;solongboathasthepropitiousandhappymeaning.Inthephrasedragonboat,dragonisakindofbugbear.Asaresult,dragonboatisveryuglyandstrangeinwesterners’eyes.TheymaywonderwhyChinesepeoplelikedragonboat.AndtheycannotfigureoutthehappyatmospherewhenChinesepeoplerowtheboat.SuchtranslationcannotmakewesternersunderstandChinesetraditionalculture,sothosetwosidesofcommunicationcannotgoonwell.
LongfengchengxiangistranslatedintoEnglishphraseasdragonandphoenixbringinginprosperity.Thistranslationmakeswesternersconfused.Theymaythinkdragonisabugbearandevil,andwhydevilcanbringinprosperity.Longdechuanren,thisChinesephraseisthenamethatChinesepeopleregardthemas.ButwhenitistranslatedintoEnglish,itbecomesoffspringofthedragon.DoChinesepeoplebecomeoffspringofdevil?Howabsurdmisunderstanding!IsChineseperson’simagelikethis?
IndifferentkindsofEnglish-ChineseorChinese-Englishdictionaries,therearealsomanymistakesabouttheexplanationoflonganddragon.Therearesomeexamplesasfollows:
InOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation,itisexplainedlikethis,dragon:n.fabulouscreaturelikeacrocodileorsnake,oftenwithwingsandclaws,abletobreatheoutfire,oftenguardingatreasure;(Colloq)fierce.
InANewEnglish-ChineseDictionary,itisexplainedlikethis,dragon:n.①long;②xiongbaoderen,yanlideren.
InLongmanEnglish-ChineseDictionaryofContemporaryEnglish,itisexplainedasfollows:dragon:n.1.animaginaryfire-breathinganimalinchildren’sstorieslong;2.a(chǎn)fierceolderwomanesp.onewhoallowstoolittlefreedomtoayounggirlinhercharge.
InAModernChinese-EnglishDictionary,itisexplainedasfollows.Long:①akindofanimalinthelegend……
InEnglish–Chinesetranslations,dragonisallexplainedlong,andinChinese–Englishtranslations,longistranslatedintodragon.Itisnotdifficulttofindthattheimpropertranslationshavegonedeepintoeveryone’smind.Themisunderstandingcausedbyitisveryobvious.InChinesedictionaries,longisakindofsupernaturalanimal,whichhasantennaeandwhiskers.Itcanmakeitrainaspeoplewish.ButinDictionaryofEnglishwithChineseTranslation,dragonisanimaginaryfire-breathinganimal;however,itisexplainedbyChinesewordlong.Thisisverycontradictive.B.MisunderstandingsCausedbytheWrongTranslation
Theimpropertranslationexistsindifferentpartsoflife.ThewrongtranslationmakeChinesepeoplefacealotofdifficulties.SomeChinesestudentswhostudyinEuropeancountriesarelaughedbywesterners,whentheyintroducetheirnationisacountryofdragon.Thoughitisjustaword,ithashurtthefeelingsbetweenChineseandwesternpeople.Wordsarealsolanguagesinsomeextents.Whatisalanguage?Itreferstothecultureofonecountry,andcanembodypersonalityofonecountry.Solanguagesindifferentcountriesaredifferent,thoughtheyhavesomethingincommon.IfusingChinesedragonforlong,westernpeoplemaybegivethedifferencesbetweendragonandChinesedragon,buttheystillcannotimaginewhatChinesedragonislike.Thetranslationcannotembodythecharacteristicsoflong.
Therearealsomanyothermisunderstandings.Forexample,Chinesephrasewangzichenglongmeanslongingtoone’ssonsuccessful.Ifsomepeopletranslateitintolongingtoone’ssontobeadragon,westernpeoplewillthinkwhyChinesepeoplewanttheirchildrentobeacruelperson.Thebadimpressionofdragoninwesternpeople’seyesisdeepforalongtime.Itisverydifficulttoletthemacceptit.Chineseemperorsregardedthemaslong.Theyareveryproudofit.Longmeansauthorityintheirminds.Theemperorscancontrolthewholecountryonthenameoflong.Butinwesternpeople’seyes,dragonisakindofbugbearanddestroysthewholeworld.Manyheroeswanttofightagainstit.Itisimpossiblefordragontocontrolthewholeworld.ItisverydifficultforwesternerstounderstandwhyChineseemperorslikewhoislikedragoncancontrolthecountry.Allthemisunderstandingsmaketheculturalcommunicationsgoonbadly.ThebestsymbolofChinafacesaseriousproblemincommunications.Inordertochangethesituationandsolvetheproblem,correctingtheEnglishnameoflongisaninevitableaction.
Sincemascotsof29thOlympicgameswereinformed,manypeoplewereverysurprisedatthatChineselong,whichisregardedwellbyChinesepeopleallovertheworld,wasnotchosen.BeijingOlympicCommitteeexplainedthatlonghasmanydifferentdefinitionsandunderstandingsindifferentcountries.Ifchoosinglongasmascotandthentranslatingitintodragon,manypeopleallovertheworldwillmisunderstandChina.()Fromthisevent,itcanbeknownthatthewrongtranslationhasaffectedtheleadersofChinatomakedecisions.
EventhoughChinesepeoplemaybecorrectthemistake,westernersstillusetheworddragontointerpretChinesewordlong.Intheirminds,Chinesekingsareverycrueltopeople,whichisjustliketheimpressionofdragonintheirhearts.Butforeignersdonotrealizethedifferencesbetweenthem,sotheirviewisone-sided.Chinesewordlonghasmuchmoremeaningsthanwhattheythink.Anditmainlymeanskindness.Inordertomakethecommunicationbemoreharmonious,themisunderstandingsshouldbepaidattentionandeliminated.
Someforeignscholarsgavethespeechesorwrotearticlesontheinternetandotheroccasions.Theyregardedtheoffspringofdragonasthechildofdevil,beingbasedonthatdragonisdevilandbugbear.Theyarelackofbenevolence,andhavebadimagineonChina.Theworldisunified,andthecivilizationshavedifferentforms.Theglobalizationshouldbethecombinationwithallkindsofcivilization,notbeonekind.Chinesepeoplecannotthinkwesterners’opinionswiththeireyes.Atthesametime,ChinesepeoplecannotaskthemtounderstandChinesepeoplewithoureyesight.
Ⅲ.TheRightWayofEnglishTranslationofLongA.SomeTheoriesinTranslation
Differentnations’culturesnotonlyhavesomethingincommon,butalsodifferintheirowncharacteristics.Translationshouldbebasedonthecommonpoints.Andtheircharacteristicsarethebarrieroftranslation.Culturaldifferencesareoftenbasedontheirinnermeanings,literalityorliteralitywithnote.Inordertokeeptheculturalfigure,idiomscanalsobeused.
Inthelastdecadeofthe18thcentury,AlexanderFraserTytler,professorofhistoryatEdinburghUniversity,laiddownthefundamentalsbywhichatranslationshouldbemadeorjudged.Theywere(1)atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(2)thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;and(3)atranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(GuoZhuzhang,LiQingsheng,page25,2003)Thefirstfundamentalcanbeunderstoodasthattranslationshouldexpressthefullmeaningoforiginalwork,whichisjustthetranslationcriteria—faithfulness.Thesecondonemeansexpressiveness,andthethirdonemeanselegance.Accordingtotheaboveexplanation,therearemuchtranslationcriteria.Andthecriteriahassomethingincommon,whichcanbeillustratedbytranslationcriteriaofYanFu—faithfulness,expressivenessandelegance.
Therearetwokindsoftranslations,whichisliteraltranslationandfreetranslation.Whethertranslatorsadoptliteraltranslationorfreetranslation,theystillshouldpayattentiontothetranslationcriteriaofYanFu.Andthetranslationmustbeequaltotheoriginalworkandoriginalculture.Ifthereisaneed,literaltranslationorfreetranslationshouldbeusedtogether.B.OneWayofTranslatingintolong
SomescholarssuggestthattranslatingChinesewordlongintoEnglishLongonthebasisofitspronunciation.ThoughlongisitsChinesepronunciation,itisalsoverysimilarwiththeEnglishwordlong,whichhasmanymeanings.Whenitisadjective,itmeansmeasuringalargemountinlength,distanceortime.Forexample,“alongtime,alonglineandalongroad〞.Besides,itcanbeaverb.Inthissentence“helongstomeethisparentsquickly〞,longmeanswantingsomethingverymuch.Fromtheillustrationoflong,theresultcanbegotlikethat,becausetheEnglishwordlonghasmanymeanings,itmakepeoplefeelconfused.Soitisnotagoodway.Butifwritinglongwithitalicprint,itmaybeproperasthetranslation.C.AnotherWayofTranslatingintoLoong
ItcanbeseenthatthebestwaytotranslatelongintoEnglishisstilltransliterate,butitsEnglishpronunciationmustbesimilarwithitsChinesepronunciation.SomeChineseresearchershaveeverpointedoutthatEnglishmaybeakindofideographfirstly,whichisreflectedontwenty-sixlettersinEnglish.Suchastheletter“o〞islikethesunorthemoon,“c〞likethecrescentmoon,“r〞likefire,“M〞likeahilland“f〞likeaknife.(YuanLi,page23,2000)Forexample,intheword“fear〞,theletter“f〞isjustlikeaknife.Ifputtingaknifeoneone’sear,nobodywillnotfeelafraid.AllofabovecanshowthatEnglishisideography,thoughitistheexploration.HuangJi,whoistheprofessorinEastChinaNormalUniversity,broughtforwardthatthebesttranslationoflongisLoong.BesidesHuangJi,TaiwanscholarMengTianxiangalsopointedoutthesameopinion.TherearemanyexpertssuggestthatlongshouldbetranslatedintoLoong.Ialsoagreewithit.Accordingtothecharacterofideographyandsomanyexperts’opinions,theEnglishtranslationlongshouldbeLoong.
Hepointedouttherearethreereasons.First,therearetwoletters“o〞inthisword,whichareliketwobigeyes.Second,Loongissimilarwithlonginspelling,whichcanmakepeoplethinkitslength.Manywesternpeoplehavethehabitofwritingthephraselonglongagowithloongloongago.SoLoonghasthecharactersofideograph.Chineseisalsoideograph,sotheyhavecommonpoints.Usinglongandconsideringitaccordingtoideograph,peoplemayfeelitjusthasoneeye.Thethirdreason,accordingtoEnglishpronunciation,letter“oo〞alwayspronounces[u:].SoLoongshouldbepronounced
,whichisverysimilarwithChineselonginpronunciation.ThereisnoLoonginEnglishwords,sotranslatinglongintoLoongcannotcauseconfusion.(HuangJi,)
Forthesereasons,manyphrasessuchas“theoffspringofdragon〞shouldbecorrectedto“theoffspringofLoong〞,and“dragonboat〞to“Loongboat〞.Insomeoccasions,thephrasescontainingthewordlongshouldbetranslatedlong.Itcannotcauseconfusion.
Thoughtherearemanysuggestionsaboutitstranslation,thebesttranslationisstillnotcertain.Everypersonhasitsownviews.Thereisnobestway.Undertheconditionsofdifferentadvices,Loongmaybethebetterway.ItisalongtimetochangetheEnglishtranslationofitandgetabestmethod.
ConclusionCultureisaverycriticelementininternationalcommunication.ThedevelopmentofChinabenefitsfromittoletforeignersabsorbChineseculturebetter.ButChineseculturehasitsspecialty.IfChinesepeoplewanttointroduceittoothercountries,andmakeforeignersunderstandoracceptitcorrectly,theculture-loadedwordsmustbetranslatedproperly.Ifnot,misunderstandingswillhappen,andthefunctionsofculturalcommunicationwillnotexist.
Inthisarticlethewritertakeslongforexample,introducingtheproblemsintranslations.EveryChinesepersonregardsLoongasakindofluckyanimal.Whentalkingaboutit,ChinesepeoplewillthinkofLoongBoatFestival,ChineseKings,andlegendandsoon.ButbecauseofimproperEnglishtranslationdragon,manyforeignersdonotunderstandChineseLoongculture.TheythinkthatLoongisbugbear,whichisjustlikedragoninWesternculture.TheycannotunderstandwhyChinesepeopleregardLoongasChinesesymbol.Thecostisveryponderous.Becauseofthismisunderstanding,theOlympicCommitteedidnotchooseLoongasOlympicmascot.Becauseoftheimpropertranslation,westernersthinkChinesepeopleugly,andthinkChineseculturepreposterous.Thismistakehasbeeninpeople’smindsforalongtime.Whenlookingupitinthedictionary,thewronganswersalsocanbeseen.WhenChinesepeoplecommunicatewithforeignersandintroduceChineseLoongculturetothem,howdotheythinkChinesepeople?SoChinesepeoplemustcorrectthismistakebyus,itisimpossibleforwesternerstohelpChinesepeoplecorrectit.
Culturedifferencesexistwidely.Asatranslator,hemustlearndifferentcultures,analyzethedifferencesbetweencountries.Astotranslation,peopletendtothinkofYanFuwhoadvocatedforthefirsttimethethreewordsastranslationcriteria,namely,“faithfulness,expressiveness,elegance〞.Ifpeoplewanttoconveythemostrealcontentofaword,theymustpayattentiontomeaning,pronunciationandimage.Literality,freetranslationortransliteratecanbeused.
Accordingtothewaysoftranslation,longshouldbetranslatedinto
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年鋼管加工定制合同
- 委托居間房屋買賣合同
- 《財(cái)政與金融(第2版)》 課件匯 趙立華 第8-16章 貨幣與貨幣制度-宏觀調(diào)控
- 2025年度個(gè)人留置車輛借款合同(二手車留置權(quán)解除與還款)4篇
- 二零二五年度文化旅游產(chǎn)業(yè)財(cái)產(chǎn)贈(zèng)與合同范本3篇
- 2025年銷售員聘用協(xié)議書含銷售數(shù)據(jù)分析服務(wù)3篇
- 高科技裝備與新型材料在體育產(chǎn)業(yè)的應(yīng)用探索
- 二零二五年度新材料研發(fā)與應(yīng)用股權(quán)合作協(xié)議3篇
- 2025年度數(shù)據(jù)分析師個(gè)人雇傭勞動(dòng)合同樣本4篇
- 二零二五年度誠意金支付及教育資源共享合作協(xié)議4篇
- 介入科圍手術(shù)期護(hù)理
- 體檢科運(yùn)營(yíng)可行性報(bào)告
- 青光眼術(shù)后護(hù)理課件
- 設(shè)立工程公司組建方案
- 設(shè)立項(xiàng)目管理公司組建方案
- 《物理因子治療技術(shù)》期末考試復(fù)習(xí)題庫(含答案)
- 退款協(xié)議書范本(通用版)docx
- 薪酬戰(zhàn)略與實(shí)踐
- 焊錫膏技術(shù)培訓(xùn)教材
- 江蘇省泰州市姜堰區(qū)2023年七年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)期末復(fù)習(xí)試卷【含答案】
- 答案之書(解答之書)-電子版精選答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論