英語畢業(yè)論文070.中西方文化背景中對(duì)龍的不同闡釋_第1頁
英語畢業(yè)論文070.中西方文化背景中對(duì)龍的不同闡釋_第2頁
英語畢業(yè)論文070.中西方文化背景中對(duì)龍的不同闡釋_第3頁
英語畢業(yè)論文070.中西方文化背景中對(duì)龍的不同闡釋_第4頁
英語畢業(yè)論文070.中西方文化背景中對(duì)龍的不同闡釋_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中西方文化背景中對(duì)龍的不同闡釋TheDifferentTranslationsofLoongundertheBackgroundofChineseandWesternCulturesAbstractChinesepeopleareproudofChinesewordlongfromancienttimestillnow,whichisthesymbolofauspiciousnessandauthority.ButinWesternpeople’seyes,theEnglishworddragonisthesymbolofdevilandbugbear.Solonganddragonarequitedifferent.ButinEnglish-ChineseorChinese-Englishtranslations,thetwowordsareoftentranslatedintoeachother.ThetranslationsignorethedifferencesbetweenChineseandWesternculture,andcauseculturalmisunderstanding.SohowtotranslateChinesewordlongintoEnglishbecomesaseriousproblem.Itisagoodwaytotranslatethemfromthedifferencesbetweenlonganddragon,fromtherelationbetweencharacteristicsofChineselanguageandEnglishlanguage.KeyWordsCulturaldifferences;dragon;long;Loong;translation

摘要從古至今,中國人都對(duì)漢字龍感到自豪,因?yàn)辇埵墙巯楹蜋?quán)威的象征。而在西方人的眼中,英語單詞dragon意味著罪惡和怪物,是邪惡的象征。因此龍和dragon在很大的程度上是不同的。但是在英譯漢或漢譯英中,我們會(huì)經(jīng)常把這兩個(gè)詞互譯。這種翻譯無視了中西方文化的差異,從而造成了嚴(yán)重的文化誤解。顯而易見,這種翻譯是有問題的。因此如何把漢字龍翻譯成英語就成為一個(gè)很嚴(yán)肅的問題。從龍和dragon的差異、漢語和英語這兩種語言特點(diǎn)的差異來確定龍的英譯不失為一種好的方法.關(guān)鍵詞文化差異;dragon;龍;Loong;翻譯

IntroductionItiswell-knownthattherearemanydifferencesbetweenChineseandWesternculture.Nowadaysculturalcommunicationbetweendifferentcountriesisveryfrequent,soaccuratetranslationbecomesingreatneedasoccasionsrequire.Butgreatdifferencesexistindifferentlanguages.Peopleineverynationalwaysunderstandothernations’culturewiththeirownviewswithoutconsideringwhethertheyarerightorwronginorigin,asisaverycommonphenomenon.Hencethemisunderstandingsbetweendifferentnationscomeintobeing.Itismoreandmoreimportantthatculturalunderstandingservesasthecommunicationalwaybetweendifferentnations.Andpeoplealsohavebeguntonoticethemisunderstandingscausedbytranslations.Especiallyculture-loadedwords,whichstandforeverynation’scultureandspirit,aretranslatedcarelessly.Thenmisunderstandingsspreadandexpand.TakingChinesewordlongforexample,longisatraditionalculture-loadedword.LongisalwaystranslatedintoEnglishworddragoninmanytranslations.ButtheEnglishworddragonisakindofbugbear,whichcanbreatheoutfireaccordingtowesternlegend.Becauseofthetranslationfromlongtodragon,greatmisunderstandingexistsbetweenChinesepeople’sandwesternpeople’sminds.

Ⅰ.TheDifferencesbetweenChineseWordLongandEnglishWordDragonTherearemanydifferencesbetweenChinesecultureandwesternculture.Therefore,therearemanydifferencesbetweenChinesewordlongandEnglishworddragon.A.

LonginChina

Inancientchina,therearemanyoriginsaboutlong,suchaslizard,crocodileanddinosaurandsoon.Longisregardedastoteminancienttimes.Chinesepeopleinancienttimesadmiredlongthoughitisjustanimaginaryanimalinthelegend.

InChina,longisattachedtoaplentyofcommendatoryculturalmeanings.Sincetheancienttimes,longhasbeenregardedbyChinesepeopleastheincarnationoftheirancestor.Consequentlytheyliketothinkthemselvesastheoffspringoflong.HencelonghasbeenregardedasthesymbolofChinaandChinesepeople,andChinaiscalleddongfangjulongahugeorientalcountry.InChina,thetraditionalsymbolsofroyaltyarelongandfeng.ThewordlongstandsfortheChinesekingoremperorandfengforthequeen.Thereforemanythingswhichareconnectedwiththekingorroyaltycontainthewordlong,suchaslongyanwhichmeanstheappearanceoftheemperor,longtiwhichmeansthebodyoftheemperorandlongpaowhichmeanstherobefortheemperor.Besides,longissupposedtobringgoodluckasanauspiciouscreature.Inthephrasewangzichenglong,longmeansasuccessfulpersonwithpretige.

InModernChineseDictionary,theoriginalmeaningoflongisakindofasupernaturalanimal,whichcarrieshornsandwhiskersandonlyhasonehead.Itcanmakerainaswantedinlegend.Thesecondmeaningistheheadofanimals,whichcanbeblackorbright,canbeslenderorcoarse,canbeshortorlong,flyingtotheskyinspring,anddivingintheseainautumn.Intheotherwords,longistheheadofchangeablewateranimals,whichishelpfulforeverything.Sopeopleaweandadmireitastotem.Inlunarcalendar,Feb.2ndisatraditionalfestivaloflong.Onthisday,peopleprayforspringrainandgoodharvest.

InModernChineseDictionary,italsoreferstotheemperorinthefeudalsocietyofchina.ItisrecordedbeforeJieZitui,whoisaChinesehistoricalperson,leftJinDynasty,hewroteapoem,“有龍于飛,周遍天下……龍返其鄉(xiāng),得其處所。〞Longinthispoemrepresentsemperor.

Longcanberegardedasimageryofheroesandwisepersons.ThereisarecordintheoldtextTheStoriesofThreeCountries,whichsaysthat“徐庶見先主,先主器之,諸先生曰:‘諸葛孔明者,臥龍也,先主豈愿見乎?’〞Here,XuShuregardedZhugeLiangaslatentlong,whichmeansthatZhugeLiang’swisdomandtalentwereburied.Besides,thereisanotherphraselongpanfengyiinancientrecordstodemonstratewisepersonswhoarenotknownbymostpeople.Longintheancienttimesalsomeantnoblesteed.InmodernChinese,longinsomephraseshaslostitsoriginalmeaning,andgotmeaningsoftrope.Suchas,thephraseshuilongtou,whichlookslikelong.Thephraseyitiaolongisnotareallong,butseriesofgoodmethodsorways.Besides,longjuanfengandcheshuimalongallmeantrope.B.DragoninWesternCountries

Thedragonisoftenasymbolofdeviltowesterners.Theyregardthedragonasafiercemonsterthatcandestroysomeotherthings.Therefore,intheiropinion,itcanmakemanydisasters.Thereareseveralstoriesofsaintsorheroesdealingwiththestrugglesagainstsuchmonsters,whichinmostcasesarekilledintheend.ThemostnotablestoryperhapsisthestoryofBeowulf.AnAnglo-Saxonepicaroundtheyearof700A.D,tellshowtheheroBeowulfdefeatsamonstercalledGrandel,butheiseventuallymortallywoundedduringtheprocessofslayingadragon.〔LiZuowen,page85,2005〕

Dragonisthesymbolofdevil,whichcanbeseeninmanywesternfilms.Forexample,inthefilmHarryPotterandtheGobletofFire,thereisacruelcharacter—dragon.MostpeopleknowthatHarryPotterisarighteousboy.Inthismovie,hefightsagainstthedragontostopitfromdestroyingtheworld.InanothercartoonfilmShrektheThird,whoseendisverydifferentfromothersimilarfilms,thereisaverycrueldragonnamedBoss.InthefilmBossalwayshurtsothers.ThereisanotherfilmaboutdragonRegionofFire.Inthismovie,afterthedragonwaswakedbyothers,hebeginstodestroytheworldforalongtime.Manypeoplearekilledbyhim.InthefilmDragonHeart,becausethefigurehasahalfofheatfromdragon,hebecomesaveryrudeperson.Atlast,hegetshisnemesis.Fromthesefilms,dragoniswellknowntoappearwithacruelimage.Westernfilmscanreflectwesterncultures.Ofcourse,thecharactersintheirfilmscanreflectdirectors’opinions.Theimageofdragoninthefilmsisthereflectionofdragoninwesternlegend.

InBible,Satan,adevil,iscalledthegreatdragon.RevelationintheBooksofTheNewtestamentofBibledescribesdragonlikethis:Agreatreddragon,withsevenheadsandtenhorns,andsevendiademsonhishead.Andwarbrokeoutinheaven;Michaelandhisangelsfoughtagainstthedragon.Thedragonandhisangelsfoughtback,buttheyweredefeated,andthereisnolongeranyplacefortheminheaven.Thegreatdragonwasthrowndown,thenancientserpent,whichiscalledtheDevilandSatan,thedeceiverofthewholeworld,wasthrowndowntotheearth,andhisangelswerethrowndownwithhim.(John,page10,1998)InMicrosoftEncyclopedia,dragonisdescribedasalegendaryreptilianmonstersimilarinformtoacrocodileandusuallyrepresentedashavingwings,hugeclaws,andafierybreath.Aboveitisabouttheappearanceofdragon.Fromthedescription,dragonisveryugly,anditsfigureisveryhuge.

Whenthedragonisusedtorefertoaperson,especiallyawoman,itisalwaysinpejorativesense.AsinCollinsCobuildLanguageDictionary,itissaid,“Ifyoucallawomanadragon,youmeanthatsheisfierceandunpleasant.〞Forexample,sheisabitofdragonaroundthisplace.InEurope,thereisafamousdragonnamedHydra,whichisverycruelandrude.Hydrahasnineheadsandhaslonglife.ItisverydifferentfromlonginChina.AndEuropeanpeoplehateHydraverymuch.

Sodragoninwesterncountriesmainlymeanscruelandbadthings.Forexample,“wecallheradragon〞meanssheisveryrude.“TheOldDragon〞r(shí)eferstotheSataninBible,andinthephrase“chasethedragon〞,dragonmeansdrug,whichcanmakepeoplecrazyandgotodeath.C.ComparisonbetweenLongandDragon

Accordingtotheanalysisabove,longanddragoncanbecomparedasfollows.Dragon:(1)havingmanyheads;(2)uglyinappearance;(3)cruelperson;(4)evilforce;(5)Satan;(6)drug.Long:(1)havingonehead;(2)emperor;(3)wisepeople;(4)somethingthatliketheappearanceoflong;(5)noblesteed;(6)constellation;(7)asurnameofChinesepeople.(YangZijian,page27,2006)

Therearemanydifferencesbetweenthem.Theyoriginatefromdifferentcultures.ThefirstmeaningofdragoncomesfromEurope.InWesternEurope,dragonhasmanyheads.ThethirdmeaningofdragoninEnglishoriginatedfromGreeklegend.Inthelegend,thedragonalwaysplaystheroleofkeeper,keepinggoldenapplegarden,springandsoon.InRevelation,Satanisnameddragon.InPoems,itissaidthatyouwilltramplethedragonunderthefeet.Sodragonisregardedasdevil,especiallystandingforgentinmiddleage.

InChineselegend,EmperorHuanglaidthefoundationofChinesecivilization,andhewasadmiredbyhisoffspring.Laterhefliedtotheskyonthelong,whichwassentbytheGodtowelcomehim.Therefore,theemperorsinChinaafterhimnamethemselvesreallong.Chinesewordlonghasmuchmoremeaningsthandragon.Andmeaningsoflongarefine,whiledragonmostlymeansbadthings.Ⅱ.SomeProblemsinTranslationTherearemanyproblemsinChinese-EnglishandEnglish-Chinesetranslationsbetweenlonganddragon,whichcausemanymisunderstandingsbetweendifferentnations.

A.IllustrationoftheWrongTranslationofLong

TherearemanyChinesephraseswiththewordlong.WhentheyaretranslatedintoEnglish,theirmeaningschangealot.Forexample,ChinesephraselongzhouaretranslatedintoEnglishphraseasdragonboat.EveryChinesepersonknowsthatrowinglongboatisanactivityinhonorofQuYuan,whowasafamousChinesepoet..Becausetheshapeofboatlookslikelong,wecallitlongboat.BoatFestivalisahappydayinChina;solongboathasthepropitiousandhappymeaning.Inthephrasedragonboat,dragonisakindofbugbear.Asaresult,dragonboatisveryuglyandstrangeinwesterners’eyes.TheymaywonderwhyChinesepeoplelikedragonboat.AndtheycannotfigureoutthehappyatmospherewhenChinesepeoplerowtheboat.SuchtranslationcannotmakewesternersunderstandChinesetraditionalculture,sothosetwosidesofcommunicationcannotgoonwell.

LongfengchengxiangistranslatedintoEnglishphraseasdragonandphoenixbringinginprosperity.Thistranslationmakeswesternersconfused.Theymaythinkdragonisabugbearandevil,andwhydevilcanbringinprosperity.Longdechuanren,thisChinesephraseisthenamethatChinesepeopleregardthemas.ButwhenitistranslatedintoEnglish,itbecomesoffspringofthedragon.DoChinesepeoplebecomeoffspringofdevil?Howabsurdmisunderstanding!IsChineseperson’simagelikethis?

IndifferentkindsofEnglish-ChineseorChinese-Englishdictionaries,therearealsomanymistakesabouttheexplanationoflonganddragon.Therearesomeexamplesasfollows:

InOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation,itisexplainedlikethis,dragon:n.fabulouscreaturelikeacrocodileorsnake,oftenwithwingsandclaws,abletobreatheoutfire,oftenguardingatreasure;(Colloq)fierce.

InANewEnglish-ChineseDictionary,itisexplainedlikethis,dragon:n.①long;②xiongbaoderen,yanlideren.

InLongmanEnglish-ChineseDictionaryofContemporaryEnglish,itisexplainedasfollows:dragon:n.1.animaginaryfire-breathinganimalinchildren’sstorieslong;2.a(chǎn)fierceolderwomanesp.onewhoallowstoolittlefreedomtoayounggirlinhercharge.

InAModernChinese-EnglishDictionary,itisexplainedasfollows.Long:①akindofanimalinthelegend……

InEnglish–Chinesetranslations,dragonisallexplainedlong,andinChinese–Englishtranslations,longistranslatedintodragon.Itisnotdifficulttofindthattheimpropertranslationshavegonedeepintoeveryone’smind.Themisunderstandingcausedbyitisveryobvious.InChinesedictionaries,longisakindofsupernaturalanimal,whichhasantennaeandwhiskers.Itcanmakeitrainaspeoplewish.ButinDictionaryofEnglishwithChineseTranslation,dragonisanimaginaryfire-breathinganimal;however,itisexplainedbyChinesewordlong.Thisisverycontradictive.B.MisunderstandingsCausedbytheWrongTranslation

Theimpropertranslationexistsindifferentpartsoflife.ThewrongtranslationmakeChinesepeoplefacealotofdifficulties.SomeChinesestudentswhostudyinEuropeancountriesarelaughedbywesterners,whentheyintroducetheirnationisacountryofdragon.Thoughitisjustaword,ithashurtthefeelingsbetweenChineseandwesternpeople.Wordsarealsolanguagesinsomeextents.Whatisalanguage?Itreferstothecultureofonecountry,andcanembodypersonalityofonecountry.Solanguagesindifferentcountriesaredifferent,thoughtheyhavesomethingincommon.IfusingChinesedragonforlong,westernpeoplemaybegivethedifferencesbetweendragonandChinesedragon,buttheystillcannotimaginewhatChinesedragonislike.Thetranslationcannotembodythecharacteristicsoflong.

Therearealsomanyothermisunderstandings.Forexample,Chinesephrasewangzichenglongmeanslongingtoone’ssonsuccessful.Ifsomepeopletranslateitintolongingtoone’ssontobeadragon,westernpeoplewillthinkwhyChinesepeoplewanttheirchildrentobeacruelperson.Thebadimpressionofdragoninwesternpeople’seyesisdeepforalongtime.Itisverydifficulttoletthemacceptit.Chineseemperorsregardedthemaslong.Theyareveryproudofit.Longmeansauthorityintheirminds.Theemperorscancontrolthewholecountryonthenameoflong.Butinwesternpeople’seyes,dragonisakindofbugbearanddestroysthewholeworld.Manyheroeswanttofightagainstit.Itisimpossiblefordragontocontrolthewholeworld.ItisverydifficultforwesternerstounderstandwhyChineseemperorslikewhoislikedragoncancontrolthecountry.Allthemisunderstandingsmaketheculturalcommunicationsgoonbadly.ThebestsymbolofChinafacesaseriousproblemincommunications.Inordertochangethesituationandsolvetheproblem,correctingtheEnglishnameoflongisaninevitableaction.

Sincemascotsof29thOlympicgameswereinformed,manypeoplewereverysurprisedatthatChineselong,whichisregardedwellbyChinesepeopleallovertheworld,wasnotchosen.BeijingOlympicCommitteeexplainedthatlonghasmanydifferentdefinitionsandunderstandingsindifferentcountries.Ifchoosinglongasmascotandthentranslatingitintodragon,manypeopleallovertheworldwillmisunderstandChina.()Fromthisevent,itcanbeknownthatthewrongtranslationhasaffectedtheleadersofChinatomakedecisions.

EventhoughChinesepeoplemaybecorrectthemistake,westernersstillusetheworddragontointerpretChinesewordlong.Intheirminds,Chinesekingsareverycrueltopeople,whichisjustliketheimpressionofdragonintheirhearts.Butforeignersdonotrealizethedifferencesbetweenthem,sotheirviewisone-sided.Chinesewordlonghasmuchmoremeaningsthanwhattheythink.Anditmainlymeanskindness.Inordertomakethecommunicationbemoreharmonious,themisunderstandingsshouldbepaidattentionandeliminated.

Someforeignscholarsgavethespeechesorwrotearticlesontheinternetandotheroccasions.Theyregardedtheoffspringofdragonasthechildofdevil,beingbasedonthatdragonisdevilandbugbear.Theyarelackofbenevolence,andhavebadimagineonChina.Theworldisunified,andthecivilizationshavedifferentforms.Theglobalizationshouldbethecombinationwithallkindsofcivilization,notbeonekind.Chinesepeoplecannotthinkwesterners’opinionswiththeireyes.Atthesametime,ChinesepeoplecannotaskthemtounderstandChinesepeoplewithoureyesight.

Ⅲ.TheRightWayofEnglishTranslationofLongA.SomeTheoriesinTranslation

Differentnations’culturesnotonlyhavesomethingincommon,butalsodifferintheirowncharacteristics.Translationshouldbebasedonthecommonpoints.Andtheircharacteristicsarethebarrieroftranslation.Culturaldifferencesareoftenbasedontheirinnermeanings,literalityorliteralitywithnote.Inordertokeeptheculturalfigure,idiomscanalsobeused.

Inthelastdecadeofthe18thcentury,AlexanderFraserTytler,professorofhistoryatEdinburghUniversity,laiddownthefundamentalsbywhichatranslationshouldbemadeorjudged.Theywere(1)atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;(2)thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal;and(3)atranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.(GuoZhuzhang,LiQingsheng,page25,2003)Thefirstfundamentalcanbeunderstoodasthattranslationshouldexpressthefullmeaningoforiginalwork,whichisjustthetranslationcriteria—faithfulness.Thesecondonemeansexpressiveness,andthethirdonemeanselegance.Accordingtotheaboveexplanation,therearemuchtranslationcriteria.Andthecriteriahassomethingincommon,whichcanbeillustratedbytranslationcriteriaofYanFu—faithfulness,expressivenessandelegance.

Therearetwokindsoftranslations,whichisliteraltranslationandfreetranslation.Whethertranslatorsadoptliteraltranslationorfreetranslation,theystillshouldpayattentiontothetranslationcriteriaofYanFu.Andthetranslationmustbeequaltotheoriginalworkandoriginalculture.Ifthereisaneed,literaltranslationorfreetranslationshouldbeusedtogether.B.OneWayofTranslatingintolong

SomescholarssuggestthattranslatingChinesewordlongintoEnglishLongonthebasisofitspronunciation.ThoughlongisitsChinesepronunciation,itisalsoverysimilarwiththeEnglishwordlong,whichhasmanymeanings.Whenitisadjective,itmeansmeasuringalargemountinlength,distanceortime.Forexample,“alongtime,alonglineandalongroad〞.Besides,itcanbeaverb.Inthissentence“helongstomeethisparentsquickly〞,longmeanswantingsomethingverymuch.Fromtheillustrationoflong,theresultcanbegotlikethat,becausetheEnglishwordlonghasmanymeanings,itmakepeoplefeelconfused.Soitisnotagoodway.Butifwritinglongwithitalicprint,itmaybeproperasthetranslation.C.AnotherWayofTranslatingintoLoong

ItcanbeseenthatthebestwaytotranslatelongintoEnglishisstilltransliterate,butitsEnglishpronunciationmustbesimilarwithitsChinesepronunciation.SomeChineseresearchershaveeverpointedoutthatEnglishmaybeakindofideographfirstly,whichisreflectedontwenty-sixlettersinEnglish.Suchastheletter“o〞islikethesunorthemoon,“c〞likethecrescentmoon,“r〞likefire,“M〞likeahilland“f〞likeaknife.(YuanLi,page23,2000)Forexample,intheword“fear〞,theletter“f〞isjustlikeaknife.Ifputtingaknifeoneone’sear,nobodywillnotfeelafraid.AllofabovecanshowthatEnglishisideography,thoughitistheexploration.HuangJi,whoistheprofessorinEastChinaNormalUniversity,broughtforwardthatthebesttranslationoflongisLoong.BesidesHuangJi,TaiwanscholarMengTianxiangalsopointedoutthesameopinion.TherearemanyexpertssuggestthatlongshouldbetranslatedintoLoong.Ialsoagreewithit.Accordingtothecharacterofideographyandsomanyexperts’opinions,theEnglishtranslationlongshouldbeLoong.

Hepointedouttherearethreereasons.First,therearetwoletters“o〞inthisword,whichareliketwobigeyes.Second,Loongissimilarwithlonginspelling,whichcanmakepeoplethinkitslength.Manywesternpeoplehavethehabitofwritingthephraselonglongagowithloongloongago.SoLoonghasthecharactersofideograph.Chineseisalsoideograph,sotheyhavecommonpoints.Usinglongandconsideringitaccordingtoideograph,peoplemayfeelitjusthasoneeye.Thethirdreason,accordingtoEnglishpronunciation,letter“oo〞alwayspronounces[u:].SoLoongshouldbepronounced

,whichisverysimilarwithChineselonginpronunciation.ThereisnoLoonginEnglishwords,sotranslatinglongintoLoongcannotcauseconfusion.(HuangJi,)

Forthesereasons,manyphrasessuchas“theoffspringofdragon〞shouldbecorrectedto“theoffspringofLoong〞,and“dragonboat〞to“Loongboat〞.Insomeoccasions,thephrasescontainingthewordlongshouldbetranslatedlong.Itcannotcauseconfusion.

Thoughtherearemanysuggestionsaboutitstranslation,thebesttranslationisstillnotcertain.Everypersonhasitsownviews.Thereisnobestway.Undertheconditionsofdifferentadvices,Loongmaybethebetterway.ItisalongtimetochangetheEnglishtranslationofitandgetabestmethod.

ConclusionCultureisaverycriticelementininternationalcommunication.ThedevelopmentofChinabenefitsfromittoletforeignersabsorbChineseculturebetter.ButChineseculturehasitsspecialty.IfChinesepeoplewanttointroduceittoothercountries,andmakeforeignersunderstandoracceptitcorrectly,theculture-loadedwordsmustbetranslatedproperly.Ifnot,misunderstandingswillhappen,andthefunctionsofculturalcommunicationwillnotexist.

Inthisarticlethewritertakeslongforexample,introducingtheproblemsintranslations.EveryChinesepersonregardsLoongasakindofluckyanimal.Whentalkingaboutit,ChinesepeoplewillthinkofLoongBoatFestival,ChineseKings,andlegendandsoon.ButbecauseofimproperEnglishtranslationdragon,manyforeignersdonotunderstandChineseLoongculture.TheythinkthatLoongisbugbear,whichisjustlikedragoninWesternculture.TheycannotunderstandwhyChinesepeopleregardLoongasChinesesymbol.Thecostisveryponderous.Becauseofthismisunderstanding,theOlympicCommitteedidnotchooseLoongasOlympicmascot.Becauseoftheimpropertranslation,westernersthinkChinesepeopleugly,andthinkChineseculturepreposterous.Thismistakehasbeeninpeople’smindsforalongtime.Whenlookingupitinthedictionary,thewronganswersalsocanbeseen.WhenChinesepeoplecommunicatewithforeignersandintroduceChineseLoongculturetothem,howdotheythinkChinesepeople?SoChinesepeoplemustcorrectthismistakebyus,itisimpossibleforwesternerstohelpChinesepeoplecorrectit.

Culturedifferencesexistwidely.Asatranslator,hemustlearndifferentcultures,analyzethedifferencesbetweencountries.Astotranslation,peopletendtothinkofYanFuwhoadvocatedforthefirsttimethethreewordsastranslationcriteria,namely,“faithfulness,expressiveness,elegance〞.Ifpeoplewanttoconveythemostrealcontentofaword,theymustpayattentiontomeaning,pronunciationandimage.Literality,freetranslationortransliteratecanbeused.

Accordingtothewaysoftranslation,longshouldbetranslatedinto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論