基礎(chǔ)筆譯理論概述_第1頁
基礎(chǔ)筆譯理論概述_第2頁
基礎(chǔ)筆譯理論概述_第3頁
基礎(chǔ)筆譯理論概述_第4頁
基礎(chǔ)筆譯理論概述_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基礎(chǔ)筆譯理論翻譯概論通用翻譯不屬于任何確切類型或領(lǐng)域的文獻(xiàn)與材料的翻譯,這些文獻(xiàn)材料不屬于任何特定的種類,不需要獨(dú)特的翻譯過程,也不需要使用除了一般電腦和文字處理之外的任何設(shè)備。因此,通用翻譯相對來說涵蓋范圍很廣。信函、傳記、專著、論文、烹飪書籍、旅游小冊子和指南、報刊文章、明信片配文、公司介紹、使用說明書等都在其中。事實(shí)上,除了所有已經(jīng)明列的專門領(lǐng)域之外,其余皆屬通用翻譯。MTI教育的目標(biāo)是,培養(yǎng)適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)、文化、社會建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性的口筆譯人才。從一定意義上說,這樣的口筆譯人才可被稱為通用翻譯人才。課程概要授課原則:精講理論、貼近實(shí)際、突出實(shí)踐、授人以漁。授課內(nèi)容:簡明扼要地闡述翻譯的基本理論知識;通過大量的取自實(shí)際工作場景的譯例介紹英漢互譯常用的方法和技巧、傳授筆譯的實(shí)用策略;最終目的:有針對性的練習(xí)使學(xué)習(xí)者活用技巧、舉一反三、鞏固翻譯理論知識、熟練掌握翻譯技巧以提高翻譯實(shí)戰(zhàn)能力。教材及教參教材:筆譯理論與技巧何剛強(qiáng)(編著)北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009參考書目:英漢翻譯教程張培基(編著)上海:上海外語教育出版社,2009新實(shí)用漢英翻譯教程陳宏薇(編著)武漢:湖北教育出版社,2009課外閱讀書目中國譯學(xué)理論史稿陳福康上海外語教育出版社中國翻譯史(上卷)馬祖毅湖北教育出版社當(dāng)代翻譯翻譯理論(第二版修訂本)EdwinGentzler上海外語教育出版社翻譯研究(第三版)SusanBassnett上外教出版社語言與文化:翻譯中的語境EugeneA.Nida上外教出版社翻譯、歷史與文化論文集AndréLefevere(編)上外教出版社翻譯、改寫以及對文學(xué)名聲的控制AndréLefevere上外教出版社語用學(xué)與翻譯LeoHickey上外教出版社譯者的隱身:一部翻譯史LawrenceVenuti上外教出版社目的性行為:析功能翻譯理論ChristianeNord上外教出版社考查方式翻譯實(shí)踐英譯漢:一篇約2000-3000字左右的英語文章翻譯成漢語。要求做到翻譯過程中應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,使譯文內(nèi)容正確,語句通順流暢。(50%)漢譯英:一篇約1000-2000字左右的漢語文章翻譯成英語。要求做到翻譯過程中應(yīng)用適當(dāng)?shù)姆g技巧,使譯文內(nèi)容正確,語句通順流暢。(50%)翻譯概述翻譯是一門科學(xué),因?yàn)樗兄约旱膬?nèi)在科學(xué)規(guī)律;翻譯的性質(zhì)

翻譯為一門藝術(shù),因?yàn)榉g好比作畫,先抓住客觀人物的形態(tài)和神態(tài),然后用畫筆把它惟妙惟肖地表現(xiàn)在畫上;翻譯是一門技能,因?yàn)榫推渚唧w操作過程而言總是離不開方法和技巧的總的看來,翻譯是一門綜合性的學(xué)科,因?yàn)樗Z言學(xué)、文學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)、信息理論等學(xué)科之特點(diǎn)于一身,在長期的社會實(shí)踐中已經(jīng)擁有了它自己的一套抽象的理論、原則和具體方法,形成了它自己獨(dú)立的體系,而且在相當(dāng)一部分的語言材料中這些方法正在逐漸模式化。名家看翻譯Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Nida)Translationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).(Catford)Translationisaprocessinwhichtheparoleofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.(Barhudarov)翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。(郭沫若)...translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribesthem-here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;

thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.(Newmark)翻譯的類別1)從譯出語和譯入語的角度來分類,翻譯可分為本族語譯為外語、外語譯為本族語;2)從涉及到的語言符號來分類,翻譯分為語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation);3)從翻譯的手段來分類,翻譯可分為口譯(oralinterlingualtranslation)、筆譯(writteninterlingualtranslation)和機(jī)器翻譯(machinetranslation);翻譯的類別4)從翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業(yè)文獻(xiàn)翻譯(translationofEnglishforscienceandtechnology)、文學(xué)翻譯(literarytranslation)和一般性翻譯(practicalwritingtranslation);5)從翻譯的處理方式來分類,翻譯可分為全譯(fulltranslation)、摘譯(partialtranslation)和編譯(translationplusediting)。對譯者的要求嚴(yán)肅認(rèn)真的工作態(tài)度和一絲不茍的工作作風(fēng);良好的業(yè)務(wù)素質(zhì):扎實(shí)的語言功底、出色的寫作技能、豐富的文化知識以及過硬的翻譯理論知識和熟練應(yīng)用翻譯技巧的能力。1)扎實(shí)的語言基本功。譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的駕馭譯出語和譯入語的能力,能正確理解原文,熟練運(yùn)用本族語。Example:Thislargebodyofmenhadmetonthepreviousnight,despitetheelementswhichwereopposedtothem,aheavyrainfallingthewholeofthenightanddrenchingthemtotheskin.盡管天公不作美,整夜下著傾盆大雨,大家被淋得渾身透濕,這一大群人頭天晚上還是聚到了一起。原文中的despitetheelementswhichwereopposedtothem譯作"盡管老天與他們作對",讀起來未免平板滯重、佶屈聱牙,如譯作"盡管天公不作美"不僅傳神達(dá)意,而且文字簡練、十分得體。良好的業(yè)務(wù)素質(zhì)2)具有豐富的文化知識,熟悉以英語為母語的國家的諸如歷史、宗教、政治、地理、軍事、外交、經(jīng)濟(jì)、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會文化。這有助于正確理解原文,完美地表達(dá)原作所要傳達(dá)的思想內(nèi)容。例如:

Itisaway,hesays,ofpayingtributetotherock'n'rollerathathadahugeimpactonhimasachild.Sowhydidtheideacomeoffthebackburnerandontopaperandthencelluloid?Celebrityburn-outistheanswer.Hollywood'smanwiththegoldentouchhadastringofbox-officesuccess,fromSleeplessinSeattletoToyStoryandApollo13,andhadwonOscarstwoyearsinsuccession,forPhiladelphiaandthenForrestGump.他說這是頌揚(yáng)那個給童年的他帶來巨大影響的搖滾樂時代的一種方式。那么這個想法怎么會由一個不起眼的念頭變成了文字,然后又變成了電影呢?答案是名人精疲力盡了。這位點(diǎn)石成金的好萊塢寵兒由《西雅圖不眠夜》到《玩具故事》和《阿波羅13號》,獲得了一連串的票房成功,并因《費(fèi)城的故事》和隨后的《阿甘正傳》連續(xù)兩年問鼎奧斯卡獎。rock'n'roll[=rockandroll]一詞于1951年因著名的電臺音樂節(jié)目主持人艾倫?弗里德首次使用而流傳開來。backburner是“次要地位;一時不重要的地位”。goldentouch是“點(diǎn)金術(shù)”

。SleeplessinSeattle,ToyStory,Apollo13,Philadelphia和ForrestGump是電影片名。Oscar是美國好萊塢電影獎。譯者如不了解這些詞語的文化含義就很難譯好它們。3)頓熟悉球翻譯勸理論曠和常饒用技撇巧,技善于褲靈活羨運(yùn)用武各種持翻譯堵技巧明。例如置:Th組ey油w膚er夕e嶼so詢ns戚o拾f媽th腳e支me鍛n撕wh簽o厚ha讓d讓le脊ft絹t飛he酸ir多h導(dǎo)om最es練a失nd洽t斧ak貧en介t有o扁th滾e短mo蝕un挑ta趟in統(tǒng)s鹽wi檔th掙t叮he葉ir窄b鼓ro懇ad得s謊wo列rd朽s觸by衛(wèi)t請he販ir企s每id批e..他們底都是掙那些傅拋妻雜別子牽、身盞帶大遼刀進(jìn)葛深山劑的好權(quán)漢們快的后蜓代。本例變翻譯負(fù)時如頃不采狠取顛燥倒詞貢序的電方法唯,而榜譯作"他們撞是好探漢們臣的后景代,擴(kuò)那些義好漢搜們曾邁經(jīng)拋閘妻別蛙子、它身帶構(gòu)大刀翁進(jìn)入革深山",文昏氣就講弱多憲了。4)熟悉拴各種簽工具物書。譯者館的記槍憶力四和知叛識面范終歸導(dǎo)是有秤限的終,因喂此遇茫到問繡題就五應(yīng)該奸知道痕怎樣糖去查殲找正草確的梯答案撓,從雨哪本絕書中詳去尋舍找。新這就貸要求說他應(yīng)漠該知圾道怎谷樣使闖用各租種工紐奉具書鹽。常見孫的工同具書膊有各種騎單語焦詞典和雙語屯詞典襲、百界科全刻書、油史書等。譯腳者應(yīng)妻該熟消悉這灣些工恭具書蓬各自存的特附點(diǎn)和瓣用法姨,在懂翻譯彼時如笨遇到囑難題析就可刻求助樣它們餡。翻譯兄標(biāo)準(zhǔn)指翻爭譯實(shí)眼踐時社譯者肥所遵喪循的桑原則蹤蝶,也愚是翻乖譯批死評家也批評份譯文著時必濤須遵虜循的縮慧原則撇。翻譯境是一功種社袋會活侄動,特翻譯厘標(biāo)準(zhǔn)巖則是視從中咳產(chǎn)生背的。宏翻譯伸標(biāo)準(zhǔn)匆的確鍋立對憤于指占導(dǎo)翻貌譯實(shí)哈踐有限著重辦要的獄意義點(diǎn)。然而居由于壩人們掙看待券翻譯教的角度臘不同,自厲然有判了不同孫的翻桑譯標(biāo)灶準(zhǔn)。而蘿且由皇于社冰會活棉動受穿制于黎社會懇條件累及譯辦者個睬人等膚等因賞素,昂翻譯答標(biāo)準(zhǔn)光也就仰打上倘了深鉤深的社會堪和譯瓦者的吩烙印。概括功起來承,它鴨們大君體可燥分為么以下倘四類濾:一、吳以譯出鞏語或遺譯入穗語為碼取向的翻樣譯原見則(th麗e柱so彎ur狡ce劣-l梁an晃gu閥ag巾e-授or縱ie臂nt崖ed攏o輔r碑th弄e筍ta閉rg袍et期-l屠an米gu索ag碼e-振or弄ie夠nt朗ed獨(dú)t堤ra念ns鑄la陶ti艷on爛p裝ri需nc鋒ip右le)以譯臘出語叨為取鹽向的溉翻譯毅原則銹唯原姜文的觸形式菠是舉術(shù),惟綢恐譯描文失剛真,善有違賢原文真作者蛾的原認(rèn)意,因城此翻逝譯時奪完全錯采取拖詞對竭詞、降句對說句(wo帖rd執(zhí)f怎or搭w笑or禍d壇an獻(xiàn)d蠶li專ne濃f羊or米l銜in厲e)的故死譯閱方法孕,而晨且常產(chǎn)多用赤音譯掏法。以譯入惡語為遵取向抽的原匠則則警是一羞味以倒譯文賽讀者語的口廣味為陡準(zhǔn)繩言,完辟全采窯用歸錯化的傘譯法?;驀谑峭暝锶珵閱瘟诉m鉤合讀滑者的饞口味右而讓鄉(xiāng)豐譯文耳歸化稠,有串時甚支至不貢惜曲視解原賠作,姥如把"W隔he饒n棚Gr塑ee愛k閣me怨et裝s親Gr今ee浙k,閉t竿he己n絕co認(rèn)me垂s撕th哄e店tu道g定of竹w虜ar今."譯作"張飛滾殺岳遲飛,幼殺得駛滿天據(jù)飛"(正心確譯除法應(yīng)賢為"兩雄微相遇斧,其啄斗必跑烈")。這兩峰種翻流譯原倡則流汁傳到禽今天反就是貴所謂賢的“異化”和“歸化”說。丑分別筐對應(yīng)“直譯”和“意譯”兩種國具體凈翻譯婆方法街。這忘兩種誕翻譯遷方法吸完全偶有著肢自己增存在島的價駁值(破如直帳譯常壁用來殺翻譯餅科技鎖文獻(xiàn)菠等作間品,炸意譯槐常用腸來翻窄譯廣池告、敏影視島等文種本)則。但如秧果將"異化"和"歸化"當(dāng)中親的任前何一價個視搭為指巨導(dǎo)翻識譯實(shí)杠踐的策唯一氣原則根,顯皂然是使過于驢絕對胞化,問難以且指導(dǎo)慰出好示的譯稍作來姐。導(dǎo)致攪采用齊異化檔翻譯搭原則嗓和歸哄化翻栽譯原香則的告因素例主要碌有:a.原文樣文化膝過于販強(qiáng)盛制時譯子者往劣往采烏用譯核出語擴(kuò)為取遭向的喪翻譯晴原則速,譯摧文文診化過春于強(qiáng)盤盛時旅譯者壤往往虧采用行譯入狠語為害取向拘的翻皂譯原病則;b.學(xué)習(xí)勺和借恥鑒原電文文獵化時劇譯者筆往往盜采用礎(chǔ)譯出庫語為旋取向耕的翻眨譯原漢則,嫂藐視訴或貶壤低原飾文文尖化時案常常襖采用赤譯入悄語為悼取向敢的翻傭譯原售則;c.譯者鳴個人絮能力掙或愛濁好常汪常影事響著宜對這毛兩種避翻譯兼原則智的選蘇擇。二、以作石者和吐讀者缸為取跡向的翻強(qiáng)譯原本則(t隨he涼a夫ut翁ho俱r-京an功d-捕re醉ad械er凳-o煤ri倍en拋te蹈d漲tr水a(chǎn)n泊sl狠at述io納n惱pr鉗in件ci致pl閉e)這一惠原則費(fèi)既考兵慮到趟作者炸又同凳時考挪慮到焰讀者畢,比份較全絲式面。算持這販一原鏈則的跌人在薦西方夸的有困十八庸世紀(jì)瞎末的便英國膚學(xué)者亞歷博山大?泰特想勒(A雙le慨xa借nd鈴er槐F儲ra齊se蝦r脆Ty壯tl范er鍋,1叉74園7-輝18府14境)。在我可國持狂這一性翻譯胞原則旁的有拉玄奘銀、嚴(yán)悠復(fù)和寶魯迅四等人攻。玄映奘是舌唐代佛著名芝的佛如經(jīng)翻蒙譯家演,主接張翻款譯"既須修求真巨又須病喻俗“這類闖翻譯計(jì)標(biāo)準(zhǔn)諷或原躲則的芹共同闖特點(diǎn)雞是:沖翻譯祝既要"忠實(shí)"又要"通順",即傷譯文蠟必須宵既要扣考慮槳到原傾文作搜者又蹤蝶要考桌慮到腦譯文哨的讀朽者。三、以美告學(xué)為北取向的翻景譯原餐則(th泊e法ae奶st敬he脫ti舟c-爭or闊ie瓜nt殺ed杜t廉ra磨ns暢la憤ti掘on航p姿ri等nc謊ip吳le)。這類常翻譯廟原則覽主要椒為文掛學(xué)翻抓譯家銷所提緞倡(邪如,傅雷誤的“消神似弊”說洗,錢厭鐘書棄的“擦化境泡”論躺,許炎淵沖銜的“掉三美史”)。如美巷國的淋意象導(dǎo)派詩維人龐本德(Ez茫ra戲P糖ou五nd挺,1善88乳5-臘19厭75),前蘇纖聯(lián)的塊加切物奇拉負(fù)澤(19暗14詠-1摘97長4)。美學(xué)高取向觸的翻佳譯原柄則多圾適合遼于文藥學(xué)翻宗譯;以擱此指警導(dǎo)翻貴譯實(shí)斑踐的肆確產(chǎn)罩生了籌不少朝精彩藍(lán)的文繞學(xué)譯澡作。葛但是說,該員原則先對于洪不少浮人來報說顯男得過跨于"高深"和"抽象",同襖時也責(zé)不太六適合既用來景指導(dǎo)蔑非文撞學(xué)作仙品的仇翻譯街實(shí)踐牧。四、以社銷會符棋號學(xué)為取左向的箱原則(t突heso俊ci教os難em盡io狂ti連c-o濕ri諷en蔑te民d取tr鏈an容sl純at魚io漠n拌pr電in眉ci昨pl順e)社會或符號短學(xué)是染研究英符號姓系統(tǒng)云與社次會與科人類道關(guān)系安的科孔學(xué),是貸在符挑號學(xué)趣的基抱礎(chǔ)上沫發(fā)展罰而來麻的。符號葉是由越三個派方面搶組成疏的實(shí)誓體,漿即1)符違號載雜體(a冒si碎gn架v霧eh谷ic籌le),催2)符黑號所賴指(a任r鴨ep汽re控se權(quán)nt吼o支f棋th細(xì)e忠si不gn扛),巖3)解率釋者(in擔(dān)te漢rp忌re挑ta秤nt)。這寄三部圾分之泛間的析關(guān)系岸產(chǎn)生振了符第號學(xué)拋的三惡種意悶義:形式脾意義(符裹號與朝其他螞符號梯之間撐的關(guān)滿系)護(hù)、存在棕意義(符蹦號與鼓所指檢對象炮的關(guān)營系)緞和實(shí)用乖意義(符材號與廊解釋頓者的兵關(guān)系進(jìn))。語言饒意義卻劃分筆為三貢種:1)言內(nèi)解意義(符號煎與符海號之宴間的沸關(guān)系銀所體壓現(xiàn)的獵意義);2)指君稱意謝義(高符號速與所冷指對抱象之塌間的川關(guān)系蟻所體伯現(xiàn)的我意義);限3)語猛用意角義(符號童與解豎釋者避之間爽的關(guān)順系所溉體現(xiàn)校的意服義)。研究傲這三闖方面奔意義魯?shù)膶W(xué)悟科分敏別為句法屈學(xué)、遼語義央學(xué)和語用毅學(xué),它叼們是俱符號湊學(xué)的民三個衫分支借。美國踐翻譯惡理論蜂家尤金?奈達(dá)(E斃ug詢en職e汪A.Ni萍da)創(chuàng)造棚性地尚將社克會符乓號學(xué)爐應(yīng)用嶼于翻習(xí)譯研誓究和悉實(shí)踐抬,提粉出了螺社會梅符號昆學(xué)翻濤譯法君。A.社會牽符號院學(xué)翻頁譯法櫻必須芝重點(diǎn)進(jìn)掌握倒以下招概念A(yù).翻譯枝就是期翻譯篇意義(Tr鑼an疤sl全at讀io盲n京me停an渣s籃tr絹an痰sl吹at補(bǔ)in寸g蹈me陣an稅in篩g.)意義塵分為1)指稱倘意義(re企fe柳re嘆nt稼m阻ea淺ni停ng)、2)言內(nèi)券意義(li餅ng倍ui災(zāi)st帥ic倘m械ea昏ni秧ng)和3)語用孝意義(pr柄ag若ma調(diào)ti音c杯me級an益in弦g)。指稱誤意義是語推言符心號和渣它所除描繪蠅或敘雄述的絲式主觀水世界真或客食觀世求界的提實(shí)體器和事薦件之誤間的壁關(guān)系潔,是想詞語篇、句眠子和翅篇章壩所反榆映的課客觀摘世界巷。言內(nèi)喬意義是語轟言符你號之瞧間的誤關(guān)系看,它濾具體釣體現(xiàn)蕉在語繭音、駱詞匯娃、句牢法和曠語篇揉等層秘次。語用憶意義是語毫言符惱號與流語言訊符號萌使用阻者之冰間的漆關(guān)系。語用瞎意義表征桐意義(i濕nd權(quán)ex隸ic修al景m犯ea訂ni庫ng汪)(指合話語情中揭瓦示發(fā)薄訊人省的身籮份、禽性別汗、年另齡、遲階級煌和教垂育背螞景以數(shù)及在備交際已中的獸態(tài)度羽);表達(dá)軌意義(e惑xp街re很ss嚴(yán)iv推e疲me遙an順in披g)(指需語言掃符號熊表達(dá)贊說話翠人的竄感情秩);社交齒意義(s勤oc肆ia去l利me桂an穴in率g)(指恭語言掃符號貪在交總際過梅程中陵建立械或保悄持人顧際關(guān)作系的江一種揮特殊肝功能蛙);祈使攔意義(i緒mp戒er挑at幻玉iv甜e夢me追an賽in張g)(指穿發(fā)訊星人企演圖改蠅變收鍵訊人融的行若為或趁心態(tài)昨的意衣向)以;聯(lián)想哲意義(as軋so曉ci鹽at雷iv跡e桑me迎an敵in筋g)(指附銳加在嚷指稱混意義鋤上的岸意義覽,是伶語言鈔符號誘喚起依收訊求人對銜其他伙事物昏的聯(lián)池想)。B.語言慕是一慎種獨(dú)璃特的膠符號站系統(tǒng)以。它模有著稿自己牢最重寒要的目語義澤系統(tǒng)桌(即燭上述培三種棒意義苦),鈔這一屑系統(tǒng)背體現(xiàn)甚了語襖言的灰功能畏。英國賽學(xué)者鼓皮特?紐馬庫克(P另et檢erNe巴wm帶ar熔k)將其擋分為6種:1)信息混功能(i廳nf該or叉ma蒼ti危ve皆f珠un匙ct慶io父n),2)表狗情功扇能(e專xp促re姿ss勇iv漂e掉fu面nc屑ti軟on巨),3)祈盒使功漏能(v搞oc跡at柄iv飽e隙fu蘿nc膚ti雷o(hù)n受),4)美詠感功欣能(a稈es購th柏et爽ic煩f挑un蜘ct萍io寧n),5)應(yīng)彩酬功客能(ph巾at廟icfu凱nc棟ti掌on欣),6)元淹語言蹲功能(me昌ta唇li欣ng溫ua笨lfu搜nc抬ti兄on塞)。C.翻譯嗽作品攏質(zhì)量寫的好廢壞或旺高低伶應(yīng)根蝴據(jù)譯針文能扔在多大浴程度喂上再冠現(xiàn)原南文的見意義牽和功檢能。總的載說來臂,譯胡文再中現(xiàn)原減文的衣意義蜜和功茶能越頓多質(zhì)短量就鋪越好顆、越逼高。然勒而,虹在不豆同的亞話語將或上耗下文他中,蒸上述3類意培義及6種語憑言功鄉(xiāng)豐能的猾分量鳳常常幣是不垃一樣軌的。有時場指稱俗意義青、信逼息功歡能非淺常突將出(淋如科嶼技作扇品)閱,有單時語師用意憤義、坑言內(nèi)談意義躲及美拒感功蹄能可范能占葛有非科常重壇要的汁地位張(如悲文學(xué)焦性話帖語)軌。另外魔,譯成出語誰和譯蜜入語具在3種意瓦義和6種功妖能方會面能缺同時晉做到婦對等制的情井況極盲為少遇見。丈這就炭要求厚譯者素翻譯丑時應(yīng)笨根據(jù)劫具體賤情況悅,在聯(lián)不可任能把上原文誓所承范載的題各種功意義沾和功妹能全陳部傳悼遞給嬌譯入番語讀丑者的智情況豆下,絮善于抓住沸最重辯要的陳意義廟和功樹能,唱將損遵失減潛少到巷最低擴(kuò)的程妖度。D.語境澆(co扣nt照ex回t仇or恭s慣it奇ua臉ti鎮(zhèn)on)和銳社會惠結(jié)構(gòu)理(so趕ci劈燕al戴s誓tr棕uc貸tu遣re)語境:文本綁得以扭具有碰生命歇力的剛環(huán)境蒸;社會舅結(jié)構(gòu):既是囑語言產(chǎn)相互車作用頁的裝養(yǎng)飾性玩背景獻(xiàn),又扶是語繁義系蠻統(tǒng)生椅存發(fā)撕展的刻基本氧因素綢。它辣既影諸響語凱言符稱號的來形式皺和內(nèi)裹涵,剝又影經(jīng)響對冊語言女符號海的形子式和職內(nèi)涵夠的闡壯釋。E.翻譯住的過敵程是解碼部(de嶼co拖de)和口編碼(e順nc舅od斑e)的過勺程這一街過程除具有氏社會糾性,枕因此砍不能烘忽視提社會銜效應(yīng)醒對這燒一過印程的胖結(jié)果受所帶使來的盯全面拿影響撿。翻譯莊的過雖程翻譯振過

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論