版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
高考英語閱讀理解含譯文翻譯純凈純凈PurityofHeart沈從文先生曾寫道:“我行過許多地方的橋,看過許多次數(shù)的云,喝過多種類的酒,卻只愛過一個(gè)正當(dāng)最好年齡的人?!边@是60多年前沈從文的青春愛語。Ihavecrossedthebridgesofmanyaplace,admiredthebeautyofcloudsatdifferenttimes,andtastedwineofabigvariety,butIloveonlyonegirlinherprime.”ThiswastheyouthfulconfessionoflovemademyMr.ShenCongwenmorethan60yearsago.文首“沈從文......道”這八個(gè)字似不譯為好,譯了反顯得啰嗦,與后面的“......沈從文的青春愛語”重復(fù)。譯文以引語開始,可有引人入勝之效。manya+單數(shù)可數(shù)名詞,是“許多的”,為復(fù)數(shù)概念,但是要格外注意謂語動(dòng)詞用單數(shù)。prime
adj.,noun,verb[sing.]·thetimeinyourlifewhenyouarestrongestormostsuccessful·盛年;年富力強(qiáng)的時(shí)期;鼎盛時(shí)期:ayoungwomaninherprime正當(dāng)妙齡的女郎兆和先生作為一個(gè)女子,一個(gè)妻子,撫養(yǎng)兒女,操持家務(wù),也遭過戰(zhàn)亂的顛沛,也受過生活的煎迫,但不管如何的境況,她的一腔真誠(chéng)居然毫不褪色。Asoneoftheweakersexandawife,themuch-reveredscholarMsZhangZhaohehadtoperformthedutiesofamotherandhousewife.Shealsohadtoputupwiththeturbulenceduringtheyearsofwar,andexperiencedthesufferingsofacheckeredlife.Butnoadversityhasevercausedherunboundedsincerityandinfinitehonestytofadeslightly.此句很長(zhǎng),必須按內(nèi)容層次斷句后再譯。稱呼上了一定年紀(jì)的、有學(xué)問的女性為“先生”,符合漢語習(xí)慣。Ms這一稱呼起自20世紀(jì)20年代,美國(guó)女權(quán)主義者為爭(zhēng)取男女平等創(chuàng)造,不指明女性婚否狀態(tài)的稱呼。這一稱呼體現(xiàn)了女性的獨(dú)立于男性的地位,適用于所有成年女性,并不專門用以指德高望重的知識(shí)婦女?!白鳛橐粋€(gè)女子”,一般來說,女子的對(duì)應(yīng)詞是woman。這樣譯也未嘗不可,但從下文看來,作者似乎在盛贊這樣一位女才人的罕見的堅(jiān)強(qiáng),因?yàn)榕郧懊嬗袝r(shí)冠以“弱”的字樣。英語中可用thefairsex(美麗),thegentlesex(溫柔),theweakersex(軟弱),泛指女性?!耙磺徽嬲\(chéng)”我們譯作unboundedsincerityandinfinitehonesty,unbounded作定語修飾love,joy,optimism這一類表示正面的情感的詞。作家的首要品質(zhì)是傳遞真情實(shí)感→sincerity,作者增譯了infinitehonesty,因?yàn)橄挛闹刂v兆和先生講真話。haveacheckeredhistory/career/pastetctohavehadperiodsoffailureaswellassuccessfultimesinyourpast成敗參半的歷史/事業(yè)/過去等:?Thisisanunusualbuildingwithacheckeredhistory.這是一幢不尋常的建筑,有著榮辱參半的歷史在她審核的《從文家書》后記中,她坦率寫道:從文與我相處,這一生,究竟是幸福還是不幸?得不到回答。InthepostscripttoMr.Shen’sLettersHome,whichsheedited,shesaidfrankly,“Congwenspenthiswholelifewithme.Washehappyorunhappy?Idon’tknow.此處妻子“審核”丈夫的家書,作者似乎是以出版社的口氣褒揚(yáng)張兆和,借用,兆和先生自己的用詞edit。postscript
noun~(tosth)1.(abbr.PS)·anextramessagethatyouaddattheendofaletterafteryoursignature·(加于信末的)附言,又及2.extrafactsorinformationaboutastory,anevent,etc.thatisaddedafterithasfinished·補(bǔ)充;補(bǔ)編;后話我不理解他,不完全理解他。但是,真正懂得他的為人,懂得他一生承受的重壓,是在整理選編他遺稿的現(xiàn)在。Ididn’tunderstandhim,atleastnotcompletely.Now,onlynow,afterIhaveselectedandcompiledhismanuscripts,doIreallyunderstandhisviewsonlifeandstarttoappreciatetheheavystresshehadbeenunder...在引用兆和先生的原話中,“整理選編”四個(gè)字,建議譯作selectandcompilecompile
verb[VN]toproduceabook,list,report,etc.bybringingtogetherdifferentitems,articles,songs,etc.·編寫(書、列表、報(bào)告等);編纂:Wearetryingtocompilealistofsuitablepeopleforthejob.為什么在他有生之年,不能發(fā)掘他,理解他,從各方面去幫助他,反而有那么許多的矛盾得不到解決!悔之晚矣。”這樣的坦率,這樣的勇氣,這樣的豁達(dá)和大度,是足以叫人欽佩的。Whycouldn’tIprobedeepintohim,readhisheartandgivehimallthehelpheneeded?Why,onthecontrary,weretheresomanydifferencesofopinionbetweenus?Itistoolatetorepentnow.”Hercandorandcourage,herbroad-mindednessandconciliatorinessareindeedadmirable.“這樣的...這樣的...這樣的....”排比結(jié)構(gòu),是英語中的parallelism(平行結(jié)構(gòu))。此處我們用了兩個(gè)“...and...”結(jié)構(gòu),第一個(gè)“...and...”和第二個(gè)“...and...”之間不用and這種結(jié)構(gòu),英語中叫asyndeton(連詞省略),省略虛詞,使語流更有氣勢(shì),譯文生動(dòng)有力。下文同理?!疤孤省币辉~出現(xiàn)了兩次(前面第三句一次我們譯作了frankly),此處為了避免重復(fù)我們用了candor(frankness近義詞)?!盎磉_(dá)”和“大度”是近義詞,詞義有重合,我們根據(jù)上下文把兩個(gè)詞譯作broad-mindednessandconciliatoriness(和解,和好),因?yàn)閺恼缀拖壬暮笥浿锌梢钥闯?,這一對(duì)著名學(xué)者夫妻,曾經(jīng)有過許多的矛盾。如今兆和先生氣度宏大,主動(dòng)表示了和解精神,承認(rèn)了自己對(duì)丈夫的理解不夠。candour(BrE)(NAmEcan?dor)noun[U]·thequalityofsayingwhatyouthinkopenlyandhonestly·真誠(chéng);誠(chéng)懇;坦率Idon'ttrusthim,'hesaid,inararemomentofcandour."我信不過他。"他以難得的坦率說道。conciliatory
adj.·havingtheintentionoreffectofmakingangrypeoplecalm·調(diào)解的;撫慰的;意在和解的;和解的:aconciliatoryapproach/attitude/gesture/move調(diào)解的方法;和解的態(tài)度/姿態(tài)/行動(dòng)這樣的誠(chéng)摯,不帶一點(diǎn)虛偽;這樣透明的心,不著一點(diǎn)瑕疵,讓我切實(shí)地感受到了兆和先生的純凈。Suchtruthfulnessabsolutelyinnocentofanypretence,suchcrystal-clearnessofheartcompletelyfreefromanyflaw,givesmeasharpsenseofthepurityofherheart.“摯誠(chéng)”譯作truthfulness,此處表示“講真話”。innocentof是后置定語,意思是“無罪孽/錯(cuò)誤的”,同理同義短語freefrom也做后置定語。pretence(BrE)(NAmEpre?tense)noun1.[U,sing.]~(ofsth/ofdoingsth)|~(that...)·theactofbehavinginaparticularway,inordertomakeotherpeoplebelievesththatisnottrue·假象;偽裝;虛偽的表現(xiàn):Theirfriendlinesswasonlypretence.他們的友善態(tài)度只不過是裝出來的。那些日子,我的恩師汪曾祺先生剛剛?cè)ナ溃飨壬巧驈奈南壬娜胧业茏?,兆和先生?zhí)意去向曾琪遺體告別,她說,從文走的時(shí)候,我很冷靜,沒有哭;但這次曾琪離去,我不能接受,因?yàn)閷?shí)在是太突然、太意外了。AfterMr.WangZengqi,mymentorandoneofMr.Shen’sdisciples,died,Zhaoheinsistedongoingtohismemorialservicetopayherlastrespects.“WhenCongwenpassedaway,”shesaid,“Iheldmyemotionsincheckanddidnotcry.ButWang’sdepartureissosudden,sounexpected,Iabsolutelycannotcometotermswithit.”此句很長(zhǎng),包含的內(nèi)容很多,翻譯時(shí)一定要斷句,翻譯次要成分時(shí)一定要精練。“那些日子”此處不譯為好,因?yàn)椤跋蛟鬟z體告別”不可能持續(xù)數(shù)日?!岸鲙煛笨勺g作myrespectedteacher,但我們建議譯作mentor,有希臘神話典故,很正式、很高雅。不僅指授業(yè)的老師,而且還指令人尊敬的值得信賴的長(zhǎng)期的導(dǎo)師。“入室弟子”如果譯為advancedstudent(高年級(jí)學(xué)生)容易產(chǎn)生歧義,我們譯作favoritedisciple(最受寵愛的門徒),是英語的常用搭配,既然深受老師喜愛,一定是學(xué)業(yè)高深?!斑z體”是theremainsofadeadperson。向活人告別是saygoodbyeto,bidfarewellto?!跋蜻z體告別”我們用payone’slastrespecttosb’sremains。多次提到“死”用的都是委婉詞,“去”,“去世”,“走”。death(die)在英語中也是禁忌語,譯時(shí)也宜適當(dāng)?shù)赜梦裾Z?!拔液芾潇o,沒有哭”我們用hold...incheck(克制),因?yàn)檎缀拖壬鷽]有哭不是沒有悲傷,而是暫時(shí)抑制,與下文形成對(duì)照?!拔也荒芙邮堋保邮躠ccept的賓語一般為invitation,conditions等。此處我們用comeintermswith,with后常接的是unpleasantsituationorevent,表示接受某事故等不再感到upset或angryaboutit。cometotermswith達(dá)成協(xié)議;讓步;屈服;妥協(xié);甘心忍受.mentor
noun·anexperiencedpersonwhoadvisesandhelpssbwithlessexperienceoveraperiodoftime·導(dǎo)師;顧問disciple
noun.apersonwhobelievesinandfollowstheteachingsofareligiousorpoliticalleader·信徒;門徒;追隨者SYNfollower說著這些話,兆和先生不禁哽咽淚下。她說,她不愿將悲傷壓抑在心里,送了曾琪后,回家痛苦一場(chǎng),心里就好多了。Asshesaidso,shecouldnothelpchokingandstartedtoweep.Shelaterconfidedtome,“Ididnotwanttosuppressmysorrow.Aftertheceremony,Iwentbackhomeandhadagoodcry.ThenIfeltmuchbetter.”“她說,她不愿將悲傷壓抑在心里”與上文比較(上文也有“她說”),這次“她說”的時(shí)間似為以后的事,我們按此理解翻譯。重點(diǎn)表
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度整棟倉(cāng)庫(kù)出租承包及倉(cāng)儲(chǔ)服務(wù)合同4篇
- 2024版技術(shù)開發(fā)與轉(zhuǎn)讓合同具體內(nèi)容
- 2025年度無人機(jī)航空拍攝服務(wù)合同3篇
- 2024版農(nóng)業(yè)蔬菜大棚承包合同
- 2025年度體育健身充值卡銷售與合作推廣合同4篇
- 2025年度水電工程招投標(biāo)代理服務(wù)承包合同集錦4篇
- 2025年度新型建筑材料代售合同協(xié)議范本4篇
- 2025年度商業(yè)地產(chǎn)資產(chǎn)保值增值顧問服務(wù)合同4篇
- 2025年度新能源企業(yè)代理記賬與綠色金融合作合同4篇
- 2025年度智能窗簾系統(tǒng)承包安裝與維護(hù)合同范本4篇
- 金蓉顆粒-臨床用藥解讀
- 社區(qū)健康服務(wù)與管理教案
- 2023-2024年家政服務(wù)員職業(yè)技能培訓(xùn)考試題庫(kù)(含答案)
- 2023年(中級(jí))電工職業(yè)技能鑒定考試題庫(kù)(必刷500題)
- 藏歷新年文化活動(dòng)的工作方案
- 果酒釀造完整
- 第4章-理想氣體的熱力過程
- 生涯發(fā)展展示
- 法治副校長(zhǎng)專題培訓(xùn)課件
- 手術(shù)室應(yīng)對(duì)突發(fā)事件、批量傷員應(yīng)急預(yù)案及處理流程
- 動(dòng)機(jī)-行為背后的原因課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論