連動(dòng)式和兼語式的譯法課件_第1頁
連動(dòng)式和兼語式的譯法課件_第2頁
連動(dòng)式和兼語式的譯法課件_第3頁
連動(dòng)式和兼語式的譯法課件_第4頁
連動(dòng)式和兼語式的譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

連動(dòng)式和兼語式的譯法1精選可編輯ppt漢語的特點(diǎn)之一,就是有些句子往往連用兩個(gè)或更多的動(dòng)詞,中間不用任何關(guān)聯(lián)詞語。英語則不然。所以,漢譯英時(shí)經(jīng)常會遇到如何處理謂語中幾個(gè)動(dòng)詞連用的問題。漢語中兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞連用,構(gòu)成復(fù)雜謂語。復(fù)雜謂語有兩種類型:連動(dòng)式和兼語式。下面分別介紹這兩類復(fù)雜謂語的英譯方法。2精選可編輯ppt一、連動(dòng)式的譯法漢語連動(dòng)式的特點(diǎn)是:兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,與同一主語發(fā)生主謂關(guān)系。連動(dòng)式的這兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞所表示的動(dòng)作、行為,在順序上不能變動(dòng)。連動(dòng)式的幾個(gè)動(dòng)詞之間雖然沒有關(guān)聯(lián)詞語,但在意義上卻有一定的關(guān)系:有的表示目的與手段,有的表示原因與結(jié)果,有的則只表示行為動(dòng)作的先后。因此在翻譯連動(dòng)式時(shí),首先必須正確地判斷幾個(gè)動(dòng)詞在意義上的相互關(guān)系。然后根據(jù)英語的特點(diǎn),將表示主從關(guān)系的連動(dòng)式里的主要?jiǎng)釉~譯成英語的謂語,將其他動(dòng)詞譯成不定式、分詞、介詞或介詞短語。如果連動(dòng)式里的幾個(gè)動(dòng)詞只表示動(dòng)作先后關(guān)系,則按動(dòng)作發(fā)生的先后,譯成幾個(gè)并列的謂語動(dòng)詞。3精選可編輯ppt下面根據(jù)連用動(dòng)詞的不同意義與關(guān)系分別介紹連動(dòng)式的幾種譯法。(一)表示先后關(guān)系的連動(dòng)式通常將幾個(gè)動(dòng)詞都譯成謂語動(dòng)詞,按原文中的先后次序,用and加以連接。例如:(1) 他把書接過來擺在膝蓋上。Hetookthebookandlaiditonhislap.(2) 這個(gè)軍官放下杯子站了起來。Theofficerputdownhisglassandstoodup.表示動(dòng)作先后的連動(dòng)式,第一個(gè)動(dòng)詞也可以用分詞結(jié)抅來譯。(1) 他打開抽屜拿出詞典來。Openingthedrawerhetookoutadictionary.(2) 他到了車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了。Arrivingatthestation,hefoundthatthetrainhadleft.(3)她備好了課開始寫日記。Havingpreparedherlessons,shebegantowriteupherdiary.4精選可編輯ppt(二)表示“手段、目的”關(guān)系的連動(dòng)式,在英譯時(shí),通常是把前一個(gè)動(dòng)詞,即表示手段的詞譯作謂語,而后一個(gè)動(dòng)詞即表示目的的詞,則用不定式譯作目的狀語。例如:(1) 那老漢下意識地舉起手來搔他那光禿禿的頭頂。Theoldmaninvoluntarilyraisedhishandtoscratchhisbaldhead.(2) 去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。LastyearIwenthomewithmybrothertovisitourfriends.(3) 早在1938年他就去延安學(xué)習(xí)。Asearlyasin1938hewenttoYenantostudy.(4) 他到班長那兒請了個(gè)假。Hewenttothesquadleadertoaskforleave.在表示“手段、目的”關(guān)系的連動(dòng)式中,第二個(gè)動(dòng)詞有時(shí)也可以用含目的意義的介詞來譯。例如:(1) 他回房間去取鑰匙Hewentbacktohisroomforthekey.(2) “這年頭,誰敢下鄉(xiāng)去收租米? ”(茅盾《子夜》)Whodaresgodownintothevillagesforrentthesedays?5精選可編輯ppt(三)有些連動(dòng)式,前一個(gè)動(dòng)作表示后一個(gè)動(dòng)作的方式、狀態(tài),兩者形成主從關(guān)系。在英譯時(shí),通常把后一個(gè)動(dòng)作用限定動(dòng)詞譯成謂語,前一個(gè)動(dòng)作譯成分詞或介詞短語。例如:他們熱烈鼓掌歡迎朝鮮來賓。TheywelcomedtheKoreanguestswithwarmapplause.不久,他捧著那本書回來了Verysoonhecameback,holdingthatbookinhishand.她已經(jīng)洗完了衣服,坐在小溪邊的石頭上撩起布衫揩臉上的汗水。Shehadalreadyfinishedwashing.Seatedonastonebesidethestream,shewipedherperspiringfacewithhertunic.6精選可編輯ppt但是,連動(dòng)式的譯法要根據(jù)英語習(xí)慣,靈活掌握,有時(shí)也可使用其他方法。例如:(1)她站在門口笑。Shestoodatthedoor,grinning.如果譯成“Shegrinnedstandingatthedoor.”就不合習(xí)慣了。(2)人民起來反抗壓迫。Thepeopleroseagainstoppression.?(3)我們應(yīng)當(dāng)起來捍衛(wèi)真理。Weshouldcomeforwardindefenseoftruth.以上(2),(3)兩例中,against和rose搭配,indefenseof和comeforward搭配,就符合英語習(xí)慣。7精選可編輯ppt(1) 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.(2) 我們都勸他戒煙。Wealladvisedhimtogiveupsmoking.(3) 我請他教我法語。

IaskedhimtoteachmeFrench.有時(shí)英語的賓語補(bǔ)足語也可由介詞短語來充當(dāng)。例如(1) 他迫使對方處于守勢。Hedrovehisopponentintoadefensiveposition.(2) 解放前環(huán)境迫使他行乞。Beforeliberationcircumstancesforcedhimintobegging.(3) 地震使所有的房子都成了廢墟。Theearthquakereducedallthehousestoruins.8精選可編輯ppt二、兼語式的譯法兼語式的特點(diǎn)是:謂語有兩個(gè)動(dòng)詞,前一動(dòng)詞的賓語,又是后一動(dòng)詞的主語,前后兩個(gè)動(dòng)詞不共一個(gè)主語。兼語式的基本譯法有以下幾種:(一)按英語的SVOC(主語+謂語+賓語+補(bǔ)語)句型把兼語式的第二個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為英語的賓語補(bǔ)足語。當(dāng)兼語式的第一個(gè)動(dòng)詞是“使、叫、讓、教、請、勸、派、催、逼、要求、命令、請求、迫使、引誘、號召、鼓勵(lì)、促進(jìn)、動(dòng)員、禁止、防止、阻撓……”等時(shí),譯成英語后,在很多情況下,其賓語補(bǔ)足語是由不定式來充當(dāng)?shù)摹?精選可編輯ppt兼語式中的第一個(gè)動(dòng)詞,如果是“領(lǐng)導(dǎo)”、“率領(lǐng)”、“組織”等詞,第二個(gè)動(dòng)詞只有譯成介詞語短,才符合英語習(xí)慣。例如:(1) 黨是能夠領(lǐng)導(dǎo)農(nóng)民走上社會主義道路的。ThePartyiscapableofleadingthepeasantsalongthesocialistroad.(2) 檢票員領(lǐng)他到座位上。Theushertookhimtohisseat.(3) 他們組織工人加入了工會。Theyhaveorganizedtheworkersintotradeunions.在翻譯這類兼語式時(shí),賓語補(bǔ)足語有時(shí)還可以用形容詞、副詞或分詞。例如:(1) 你媽媽叫你馬上回去。Yourmotherwantsyoubackhomeatonce,(2) 我們必須使房子保持整潔。Wemustkeeptheroomcleanandtidy.(3) 什么事使你這么樣徼動(dòng)?Whatmadeyousoexcited?10精選可編輯ppt有時(shí)還可以用名詞。例如:(1) 我們選他為區(qū)人民代表。Weelectedhimadeputytothedistrictpeople’scongress.(2) 他們推他為領(lǐng)袖。Theymadehimtheirleader.此外,兼語式的第一個(gè)動(dòng)詞如果是表示生理上感覺的動(dòng)詞時(shí),也常常按照英語SVOC的句型來翻譯。例如:

(1)他覺得房子在搖動(dòng)。Hefeltthehouseshaking.(2)我們可以聽見孩子們在外面玩。?Wecouldhearthechildrenatplayoutside.(3)我們看著他拿起門閂,在門口停了一會。Wesawhimliftthelatchandpauseforamomentinthedoorway.11精選可編輯ppt(二)英語中有大量的含有“致使”、“促成”意義的動(dòng)詞,有時(shí)為了句子簡練有力,往往利用這類動(dòng)詞來翻譯。例如:這真使我吃驚!Itsurprisedme!這會使孩子們高興的Thatwillpleasethechildren.這暴行使全世界公眾輿論感到震驚。Thisoutrageshockedtheworldopinion.(三〉有些兼語式結(jié)構(gòu)出現(xiàn)在主語中充當(dāng)句子的一個(gè)成分,這種兼語式結(jié)構(gòu)可以譯成一個(gè)以具有動(dòng)詞意義的名詞為中心詞的短語。例如:(1)黨中央動(dòng)員和組織邊區(qū)各方力量進(jìn)行抗日贏得全民的高度贊揚(yáng)。ThePartyCentralCommittee'sandorganizationoftheBorderRegion'scapacitiestomakewaragainsttheJapanesewonhighpraisefromthepeoplethroughoutthecountry,(2)他支持葡萄牙占據(jù)果阿使得亞洲人民更加反對他的政府。HissupportforPortugal’soccupationofGoahasturnedtheAsianpeoplesagainsthisgovernmentallthemore.12精選可編輯ppt(四)兼語式的第一個(gè)動(dòng)詞如果是“責(zé)怪”、“埋怨”、“批評”、“表揚(yáng)”等,往往可將第二個(gè)動(dòng)詞譯作英語的狀語短語或狀語從句。例如:?(1)報(bào)上批評這位作家沒有真實(shí)地反映生活。NewspaperscriticizedtheauthorbecauseHefailedtopresentatruepictureoflifeinhisworks.(2) 指揮員表揚(yáng)他有勇氣。Thecommanderpraisedhimforhiscourage.(3) 她責(zé)備孩子遲遲不回家。Shereproachedherchildforstayingoutlate.13精選可編輯ppt翻譯下列各句,注意連動(dòng)式謂語的譯法去給丁醫(yī)生打電話!他拉過一把椅子放在客人的背后。你起來吃藥吧。第二天早上,他就到鎮(zhèn)上去借錢買茶葉。他解開了大襟上的鈕扣,又抓著衣角扇了幾下,站起來回家去。1. GoandringupDrTing.2. Hedrewupachairandplaceditbehindthevisitor.3. Situpandtakeyourmedicine.4.Thenextmorning,hewentintotowntoborrowmoneyforbuyingtea.5.Heunfastenedthejacketandswungitsopenededgesbackandforthafewtimestofanhimself.Thenhestoodupandstartedforhome.14精選可編輯ppt(五〉有時(shí)也可按照上下文和英語習(xí)慣靈活翻譯。例如:(1)要使幾億人口的中國人民生活得好………toensureabetterlifefortheseveralhundredmillionpeopleofChina…(2) 您叫我到哪兒去?ButwherecanIgo?(3) 小姐,我勸您少管閑事。Younglady,you'dbettermindyourownbusiness.15精選可編輯ppt6. 她抱住女兒的頭痛哭著。7. 他腋下挾著幾本書回來了8.我要帶孩子到街上去走走。9.暑假里他乘火車到西安去參觀。10.他打發(fā)兒子到城里去買些酒來。6.Huggingherdaughter,shebrokedowncompletely.7.Hecamebackhomewithsomebooksunderhisarm.8.Iwilltakemychildtothestreetforawalk.9.HewenttoXi’anforavisitduringthesummervacation.10.Hesenthissontotowntobuysomewine.16精選可編輯ppt翻譯下列各句,注意兼語式謂語的譯法連長命令一排擔(dān)任警戒。我們迫使敵人繳械投降。是誰鼓動(dòng)你干這樣的壞事的?我們不能強(qiáng)迫人們接受某一種學(xué)派。他要你十一點(diǎn)鐘給他回電話。1.Thecompanycommanderorderedthefirstplatoontokeepwatch,2.Weforcedtheenemytohandovertheirweaponsandsurrende

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論