等距原則在酒文化的運(yùn)用分析_第1頁(yè)
等距原則在酒文化的運(yùn)用分析_第2頁(yè)
等距原則在酒文化的運(yùn)用分析_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

等距原則在酒文化的運(yùn)用分析

一、中華酒文化

對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),大多數(shù)人飲酒之意不在酒中,而在酒外。由于在中國(guó)酒文化中,酒是一種交際的工具。中國(guó)的酒文化非常豐富,首先是對(duì)酒名的斟酌。酒名不僅僅是一種酒的,而且它包含了豐富的文化意義,表達(dá)著美妙的審美情趣。酒名的命名方式有許多,可依據(jù)人名、地名、制作原料和制作方式等來(lái)命名。其次是對(duì)酒器的重視,酒器是中國(guó)酒文化的重要組成部分。酒器的品種繁多,遠(yuǎn)古時(shí)代的酒器有罐、甕、盂、碗、杯等。商周時(shí)流行青銅酒器,漢代盛行漆制酒器,東漢前后消失瓷制酒器。除了酒名和酒器之外,中國(guó)人的斟酒也很有學(xué)問(wèn)。從斟酒的標(biāo)準(zhǔn)、斟酒的挨次、斟酒的姿態(tài)到斟酒的方式和時(shí)機(jī)都很有講究。由于英漢語(yǔ)言存在著巨大的文化差異,因此在翻譯中國(guó)酒文化時(shí),就要特殊留意西方讀者的推理空間是否跟中國(guó)讀者的推理空間保持等距。假如發(fā)生了偏差,不但會(huì)造成讀者的誤讀,而且會(huì)影響中華酒文化的傳播。

二、推理空間等距原則在酒文化翻譯中的應(yīng)用

王建國(guó)認(rèn)為:“文化翻譯中的主要問(wèn)題主要表現(xiàn)在對(duì)譯語(yǔ)中文化缺?。╟ulturaldefault)的處理。對(duì)于譯語(yǔ)中文化缺省的問(wèn)題,譯者處理的方法一般有:腳注、不譯和文內(nèi)解釋等形式。有時(shí)還有夾注、尾注,或者在前言和附記中進(jìn)行交代等形式”[2]71。如何推斷譯語(yǔ)中是否存在文化缺省,缺省的程度如何,可以通過(guò)比較譯語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者的推理設(shè)想而知。當(dāng)譯語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者的推理設(shè)想全都時(shí),就不存在文化缺省問(wèn)題,因此翻譯時(shí)多采納直譯;當(dāng)譯語(yǔ)讀者和原文讀者的推理設(shè)想發(fā)生偏差時(shí),這些偏差就是由于文化缺省而導(dǎo)致的,那么在翻譯時(shí)可以借助于王建國(guó)所提出的方法來(lái)進(jìn)行處理。下面筆者將通過(guò)實(shí)例來(lái)分析推理空間等距原則在酒文化翻譯中的應(yīng)用方法和效果。

例1:四公子道:“這酒也還是有些身份?!编u吉甫道:“再不要說(shuō)起!而今人情薄了。這米做出來(lái)的酒汁,都是薄的。”(《儒林外史》第九回)[3]“Why,thiswinehadbodyallright,”saidLouChan.“Idon’tknowwhattheworld’singto,”Chouwenton.“Thingsaren’twhattheyusedtobe:evenricewineispoorstuffnowadays.”(楊憲益,戴乃迭.譯)[4]分析:這里所說(shuō)的“米做出來(lái)的酒汁”就是米酒,是中國(guó)南方傳統(tǒng)的風(fēng)味小吃。主要原料是江米,所以也叫江米酒。米酒是中國(guó)特有的,國(guó)外是找不到這種酒的。作為譯語(yǔ)讀者會(huì)對(duì)“ricewine”產(chǎn)生如下設(shè)想:設(shè)想A:Thisisakindofwine.設(shè)想B:Thiswineismadefromrice.中國(guó)讀者對(duì)“米做出來(lái)的酒汁”的設(shè)想如下:設(shè)想A1:這是一種酒。設(shè)想B1:這種酒是米做的。雖然,中國(guó)的米酒還有與之相關(guān)的歷史典故和一套獨(dú)特的制作工藝。但在共有的原文讀者中,這些信息是不存在的。除了對(duì)米酒有過(guò)特殊討論的人,大多數(shù)中國(guó)讀者對(duì)米酒產(chǎn)生的設(shè)想也只有以上兩點(diǎn)。因此,這里采納直譯的方法就可以使譯文讀者的推理空間和原文讀者的推理空間等距。

例2:(王熙鳳)便笑道:“國(guó)舅老爺大喜!國(guó)舅老爺一路風(fēng)塵辛苦。小的聽(tīng)見(jiàn)昨日的頭起報(bào)馬來(lái)報(bào),說(shuō)今日大駕歸府,略預(yù)備了一杯水酒撣塵,不知賜光謬領(lǐng)否?”(《紅樓夢(mèng)》第十六回)[5]Shesaidjokingly,“…preparedsomewaterywinebywayofwele.WilltheImperialKins-mandeigntoacceptit?”(楊憲益,戴乃迭.譯)[6]分析:中華民族是一個(gè)講究禮儀的民族,通常會(huì)用溢美之詞對(duì)他人及其物品大加欣賞,而用虛心之詞描述自己或自己的物品。王熙鳳稱(chēng)賈璉為“國(guó)舅老爺”、“大駕”,而稱(chēng)呼自己為“小的”,并且把自己預(yù)備為賈璉接風(fēng)洗塵之酒說(shuō)成“略備一杯水酒”,體現(xiàn)了夫妻間的親昵氣氛[7]292-293。依據(jù)推理,原文讀者一般會(huì)對(duì)“水酒撣塵”產(chǎn)生如下設(shè)想:設(shè)想A:水酒是中國(guó)人對(duì)酒的謙稱(chēng)。設(shè)想B:王熙鳳備酒為丈夫接風(fēng)洗塵。設(shè)想C:王熙鳳想表達(dá)對(duì)丈夫的敬重和親昵。作為外國(guó)讀者,對(duì)“waterywinebywayofwel-e”則會(huì)產(chǎn)生如下設(shè)想:設(shè)想A1:Thiswinemixedwithwater.設(shè)想B1:WangXi-fengcelebratethehome-ingofhishusbandwiththiswine.加以對(duì)比,我們不難發(fā)覺(jué)譯文讀者與原文讀者的推理空間不等距,其緣由在于譯文中對(duì)“水酒”的翻譯不妥。由于這一酒文化在外國(guó)文化中缺省,外國(guó)讀者難以體會(huì)到說(shuō)話(huà)人的虛心禮讓之意,因此在翻譯時(shí),要進(jìn)行文化信息的補(bǔ)償。

例3:大家坐定,賈母先笑道:“咱們今日閑坐吃酒,太覺(jué)孤獨(dú)?????,也行一令才有意思?!保ā都t樓夢(mèng)》第四十回)[5]AssoonasthepartywasseatedtheLadyDowagerproposed,“Let’sbeginwithafewcupsofwine.Itwouldbefuntoplayadrinkinggame.”(楊憲益,戴乃迭.譯)[6]分析:行令飲酒是中國(guó)古代酒席上一種助興取樂(lè)的嬉戲,而西方國(guó)家沒(méi)有酒令之說(shuō),所以在翻譯時(shí),譯者要考慮到這個(gè)文化缺省問(wèn)題,對(duì)與“酒令”相關(guān)的文化信息進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充,使譯文讀者與原文讀者的推理空間等距。上面的譯文直接把“酒令”譯成“playadrinkinggame”,而未作任何注解。作為譯文讀者在推理理解時(shí),不能通過(guò)“playadrinkinggame”得到與原文讀者全都的設(shè)想,因此這種譯法是不妥的。

例4:(寶玉)說(shuō)道:“……飲門(mén)杯。酒面要唱一個(gè)新奇時(shí)樣曲子;酒底要席上生風(fēng)一樣?xùn)|西,或古詩(shī)、舊對(duì)、《四書(shū)》、《五經(jīng)》、成語(yǔ)?!保ā都t樓夢(mèng)》其次十八回)[5]Hesaid,“…drinkacupofwine,singanewpopularsong,andreciteeitheralinefromanoldpoemorcouplet,orasayingfromtheFourBooksortheFiveClassicsconnectedwithsomeobjectonthetable.”(楊憲益,戴乃迭.譯)[6]分析:此段中消失了“門(mén)杯”、“酒面”和“酒底”等幾個(gè)文化顏色深厚的詞。這些酒文化在國(guó)外是聞所未聞的,此處很明顯存在文化缺省問(wèn)題?!伴T(mén)杯”是指酒席上各人面前的一杯酒,一般作為行酒令的開(kāi)頭酒。行酒令前先斟滿(mǎn)一杯酒,再行酒令,叫“酒面”。行完酒令后,飲干一杯酒,叫“酒底”?!跋仙L(fēng)”也是一個(gè)酒令,令中的關(guān)鍵詞和所指之物必需與宴席有關(guān),行令者依據(jù)這些東西,說(shuō)一句成語(yǔ)。

那么,依據(jù)原文,讀者可作推理如下:設(shè)想A:這是我國(guó)古時(shí)的酒令文化。設(shè)想B:行令時(shí),各人面前放一杯酒。設(shè)想C:行令者在行令前斟滿(mǎn)一杯酒。設(shè)想D:行令者在行令后要飲干一杯酒。此處譯文對(duì)酒令文化做了解釋性的翻譯,譯文讀者通過(guò)這些解釋進(jìn)行推理得出如下設(shè)想:設(shè)想A1:Thisisakindofgamewhentheyweredrinking.設(shè)想B1:Theymustdrinkacupofwineaftertheysangorsaidsomething.通過(guò)對(duì)比,可以發(fā)覺(jué)譯文讀者在設(shè)想中把“門(mén)杯”、“酒面”和“酒底”混為了一談,只知道在說(shuō)唱之后要飲酒,卻使酒令文化在譯文中消逝了。而要解決這一問(wèn)題,使酒令文化得以體現(xiàn)和保留,則筆者認(rèn)為不妨把其中的“門(mén)杯”、“酒面”和“酒底”等進(jìn)行音譯,然后在文后適當(dāng)加注,以作為對(duì)這些文化信息的補(bǔ)充說(shuō)明。通過(guò)這一方法的運(yùn)用,對(duì)譯語(yǔ)讀者的推理設(shè)想可及度進(jìn)行調(diào)整,以實(shí)現(xiàn)翻譯空間的等距。

三、結(jié)語(yǔ)

中華酒文化源

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論