版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
TheProcessingStrategyofCulturalImageinFilmTranslation獲獎(jiǎng)科研報(bào)告Abstract:Moviesareanimportantformofculturaldissemination,andtheaudienceisverywide.However,duetothedifferenthistoricalaccumulationsoftheChineseandWesterncountries,culturaldifferenceshavebroughtmanyobstaclestofilmtranslation.Howtomaketheaudienceunderstandtheimageryinthemovieplaysakeyroleininterpretingthecontentofthemovie.Tothisend,thisarticlefirstelaboratestherequirementsandparticularitiesoffilmtranslation,thenanalyzestheconceptofculturalimages,andfinallyproposestheprocessingstrategiesofculturalimagesinfilmtranslationfromtheaspectsofimageliteraltranslation,imagereconstruction,imagemodificationandimageconversion.
Keywords:filmtranslation;Chineseculturalimagery;strategy
NanjingUniversityofScienceandTechnologyZiJinCollege,210000
Therearedifferencesinthewaythelanguageisused.Ifthereisnogoodtranslation,itmaycausesomemisunderstandingsorcognitivedifferences.Filmtranslationconnectsthetwoaudiences.Therefore,filmtranslatorsarerequiredtonotonlypayattentiontotheartistry,butalsoconsiderthedifferencesbetweenEasternandWesterncultures,respectChineseculture,andrestoretheculturalcharacteristicsoftheoriginalfilmtothegreatestextent.
1Requirementsandparticularitiesoffilmtranslation
Thedifferencebetweenfilmtranslationandliterarytranslationisthatthefilmisacombinationofsoundandimage,sowhenwatchingamovie,theaudienceshouldpayattentiontothecharactersandplotwhilewatchingthetranslation.Filmtranslationshouldfocusontheneedsoftheaudience,andusecolloquialexpressionstocleartheaudience'sunderstandingofobstacles.Movietranslationispresentedintheformofsubtitles,soyouneedtoconsiderhowtosynchronizetheimageandsubtitles.Thisisagreatchallengefortranslatorsandtechnicians[1].
2OverviewofCulturalImage
Culturalimageryistheculturalachievementofdifferentcountriesandnationsthroughlong-termhistoricaldevelopment.Itcanshowpeople'sreligiouscustoms,values,andpsychologicalstateunderdifferentculturalbackgrounds.Therearealsosomeculturalimagesthataredirectlyrelatedtototemworship.Afteralongtimeofchange,theculturalimagehasgraduallyevolvedintoasymbolicexistence,anditsconnotationisrelativelyfixed,soaslongasacertainculturalimageismentioned,everyonewillassociateitwiththemeaningcontainedinit,andtheideologicalconnectionwilloccur.Understandingtheculturalimagesofdifferentcountriesisveryimportantforfilmtranslation,anditisalsoaninevitableprocessofpromotingculturalprosperity.
3Strategiesforprocessingculturalimagesinfilmtranslation
3.1Literaltranslationofimages
Languagesareconstantlychangingintheprocessofdevelopment,andcountrieswillalsobeaffectedbyculturalexchanges.Therefore,weshouldlookatfilmlanguagetranslationfromadevelopmentperspective.Culturalexchangesaretheresultoftwo-wayinteraction,suchasCoca-Cola,theInternetandMacdonaldimportedfromabroad,whileKungfuandTaijiinChinaarefamiliartomanyforeigners..Therefore,therearemanyimagesthatmaybeuniversalintheworld.Literaltranslationisthemostcommonmethodoffilmtranslation[2].Ontheonehand,itretainsthemeaningoftheoriginalfilm,andontheotherhand,itcanensuretheaudience'sunderstandingofforeigncultures.Forexample,TheSilenceoftheLambsistranslatedas"TheSilentLamb",andBeautifulMindistranslatedas"BeautifulMind".However,duetothedifferencesbetweenEasternandWesterncultures,themeaningsofsomeculturalimagesaredifferent.Thisrequirestranslatorstofullyunderstandtheculturesofthetwocountriestoavoidunsatisfactorywords,soastoavoidthespreadofthefilm.Adverseeffects.
3.2Imagereconstruction
Imagereconstructionisarelativelylargeadjustmentmadebecausetheliteraltranslationcannotfullyexpressthemeaningoftheoriginalfilm.Duringthetranslationprocess,thetranslatorcanlookforculturalimagesthatareclosesttotheoriginalfilminmeaningandaremosteasilyacceptedbyChineseaudiences.Thereisaclassiclinein"ForrestGump":"Fromthatdayon,wewerealwaystogether.Jennyandmelikepeasandcarrots."Iftheliteraltranslationisused,thissentencemeans"Fromthatdayon,wewerealwaystogether.Wearealwaystogether.JennyandIarelikepeasandcarrots.”ThistranslationisboundtomaketheChineseaudienceconfusedafterreadingit.Infact,thissentenceusespeasandcarrotstodescribethecloserelationshipbetweentwopeople,becauseForeignersoftenusepeasandcarrotsincooking,sotranslatorscanusereconstructionmethodstotranslatelikepeasandcarrotsas"inseparable"[2].Inthe1980s,theBritishfilmRedShoeswasfirstliterallytranslatedas"RedShoes".ThemaincontentofthisfilmisthestoryofhowaBritishballerinafacedthedecisionofloveandcareerandhowtogointotheabyss.InadditiontotheoriginalEnglishmeaning,thefilmdoeshavetheimageofreddancingshoes,buttheaudiencemayfeelthatthereisnothingnewafterseeingthetitle.Solaterinatouringexhibitionofexcellentfilms,thetitleofthisfilmwastranslatedas"HongLingyan".TheimageofHonglingisahouseholdnameinChina.Althoughitgrowsinsilt,itisspotlessandslim.Thetitleusesmetaphorstoportraythelifeoftheheroineinamovingandtragicway.
3.3Imagemodification
Fortheculturalimageryrelatedtothedevelopmentofnationalhistoryinthefilm,thetranslatorneedstomodifyitasnecessaryandaddmorecompleteinformationsothattheaudiencecanbetterunderstandandrealizeculturalcommunication.Forexample,thereisalinein"TheGrandHotel":"Youaren'tresponsiblefortheSeventhCommandmentinyourhotel!"Theliteraltranslationmeans"Youarenotresponsibleforcatchingtheseventhcommandmentinyourhotel!"ChineseaudiencesnaturallyTherewillbequestionsabouttheterm"seventhcommandment".Infact,manypeopleinWesterncountriesrespectChristianity.Themeaningof"seventhcommandment"is"noadultery",buttherearerelativelyfewChinesewhoknowthismeaning.Therefore,whentranslating,thetranslatorneedstoaddthispartofthecontent,whichmeans"youarenotresponsibleforcatchingtheproblemofmenandwomenintherestaurant!"Inthisway,theaudiencecanclearlyunderstandthemeaningofthissentence.
3.4Imagetransformation
Inmanycases,thesameculturalimagehasdifferentmeaningsindifferentcountries,andsometimesitisfarfromeachother.ItmaybeauspiciousinChinabutominousinforeigncountries;negativeimagesinChinaarepositiveinforeigncountries.Ifthetranslatordoesnothandletheseculturalimageswell,itwillcauseabigerrorintheaudience'sunderstanding.Therefore,thetranslatorcanadoptthemethodofimageconversionwhennecessarytofindasuitableimageinChinesetomatchtheimageintheoriginalEnglishfilm.Forexample,thereisadialoguein"WutheringHeights":Edgar:"Oh,youwantadragon?"Isabella:"Yes,Ido.Withafierymustache."ThekeyworddragonandtheChinese"dragon"meansacomparisonclose,butthemeaningof"dragon"inChineseandWesternculturesisverydifferent:thedragoninEnglishisthedevilandisabominable;whileinChina,thedragonissupremeandcanbeusedtorepresenttheChinesenation.Themeaningsofthetwoarediametricallyopposite,soitisinappropriateforthetranslatortotranslatethewordas"dragoncavalry",butshouldbeconvertedtothemeaningof"barbarian".Thisrequirestranslatorstounderstandanddealwiththeproblemofimagedislocationsothattheaudiencecanbetterunderstandthemeaningofthefilm.
4Conclusion
Tosumup,filmisaway
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電影行業(yè)采購工作總結(jié)
- 2024年綠色農(nóng)業(yè)物資購銷協(xié)議
- 2024年石油儲(chǔ)備罐拆除作業(yè)安全合作合同書版B版
- 快樂學(xué)習(xí)的秘訣班級(jí)工作規(guī)劃計(jì)劃
- 旅游行業(yè)顧問案例分析
- 2024民政廳統(tǒng)一編號(hào)婚姻解除合同3篇
- 2024年版事業(yè)單位用工協(xié)議規(guī)范格式版B版
- 2024年煤炭企業(yè)保密協(xié)議
- 2024年度綜藝晚會(huì)場地租賃合同范本3篇
- 《組織協(xié)調(diào)》課件
- 中考語文文學(xué)文本類閱讀復(fù)習(xí)專題課件:表現(xiàn)手法分析之襯托、對(duì)比與抑揚(yáng)
- 2023年海峽出版發(fā)行集團(tuán)有限責(zé)任公司招聘筆試題庫及答案解析
- 【合同范本】補(bǔ)充協(xié)議-面積差補(bǔ)款-預(yù)售版
- 鐵路工程-軌道工程施工工藝及方案
- 福建省福州市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名明細(xì)及行政區(qū)劃代碼
- 《高中語文文言斷句》一等獎(jiǎng)優(yōu)秀課件
- 上海市中小學(xué)生學(xué)籍信息管理系統(tǒng)
- (完整版)自動(dòng)感應(yīng)門施工方案
- 8站小車呼叫的plc控制
- _ 基本粒子與宏觀物體內(nèi)在聯(lián)系
- 象棋比賽積分編排表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論