




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
現(xiàn)代漢語時新詞語從廣義上看,應包括那些當前在報刊雜志上、在電影電視中常見的而又剛剛出爐的新詞語,有帶數(shù)字的,也有不帶數(shù)字的;有從國外引進的,也有土生土長的。從國外引進的詞語中,有些在國外雖已流行多時,但大多是隨著國內政治經濟形勢的發(fā)展剛剛引進國內的,我國人民還比較陌生的詞語。那些土生土長的新詞語是我們在改革開放和現(xiàn)代化建設進程中自己創(chuàng)造的。但無論哪一種,都是改革開放的產物,都是與時俱進的產物,都是時代的音符。例如,商品房(commercialhousing)、市場經濟、貿易壁壘等在國外已流行多時,隨著改革開放的逐步深入先后引進國內的。而三個代表(threerepresent’s)、下海、下崗、下崗職工培訓、再就業(yè)、三農、小康社會、和諧社會、與時俱進等都是我國土生土長的新詞語。綜上所述,漢語時新詞語包括國外引進的和國內原創(chuàng)的兩個大類,各類又有帶數(shù)字的和不帶數(shù)字的之分。由于翻譯從國外引進的新詞語,實際上是回譯,是尋找借譯進國內時的英語原詞,這里我們原則上不予敘述。另外,我們在前面討論漢語帶數(shù)字的詞語英譯時,已經涉及到漢語帶數(shù)字的時新詞語英譯了,這里原則上也不予重復。故而下面討論的,都是出于改革開放和我國政治經濟發(fā)展的需要,由我們自己創(chuàng)造的時新詞語,而且一般都是不帶數(shù)字的。英譯這些時新詞語,多用意譯,但由于漢語有漢語的詞語構成規(guī)則,英語有英語的詞語構成規(guī)則,有些詞語可能利用語言的語音成分或書寫成分,加上這些詞語都是時代的產兒,是剛出爐的時新產品,都具有中國特色,翻譯起來并不是想象的那么簡單。這些時新詞語,在報刊雜志上、在電影電視中、在領導人的講話里、在各種文件和報告中,屢見不鮮,有時甚至疊床架屋。譯者雖然能將大意翻譯出來,但與世界通行的政治經濟語言不甚吻合,難以使國外的聽眾與讀者了解其真正含義,尤其是在剛剛出現(xiàn)的時候。因為,接受一個新詞語是一個漸進的過程。剛剛出現(xiàn)的時候,有必要費些筆墨予以介紹,久而久之就成了外國人耳熟能詳?shù)脑~語了。所以在一定的上下文中,在一定的語境里,譯者必須針對聽眾或讀者的語言和文化,針對他們的接受水平,決定是否對這些詞語作適當?shù)姆g調整,以達到預期的效果。本節(jié)主要討論現(xiàn)代時新詞語英譯,原則上不涉及詞語所在的語篇,故多半只照字面翻譯詞語的基本意義,也只打算翻譯出詞語的基本意義,只是在非常必要時才予以適當調整。下面共選出50個漢語時新詞語,連同它們的英譯分10個系列予以簡要說明。必須說明的是,下面的10個系列,與其說是時新詞語,不如說是包含時新詞語的時新說法,因為嚴格地說,它們之中,有些不是嚴格意義上的詞,而是短語,有些甚至是完整的或比較完整的句子。我們之所以稱為時新詞語,時新自不待言,而稱之為詞語是因為我們將詞語看成是包含詞和短語的語言單位,這些單位可以獨立使用,但更多地見諸于語句中。用這個標準看問題,下面10個系列中,絕大多數(shù)都沒有問題,只有第10系列,嚴格地說都是些句子,然而都是些時新說法,其他系列中雖偶有句子,但為數(shù)很少。
第一系列本系列所選用的都是些有關制度的詞語,這些制度都是我國實行改革開放以來出現(xiàn)的新事物,是具有中國特色的新制度,與西方發(fā)達國家的有關制度不一定對應或不一定完全對應。翻譯時一般都用意譯,不過像養(yǎng)老保險、戶籍管理、政府采購、醫(yī)療保險等詞語都有比較固定的譯法。盡管如此,如果要讓西方人真正了解中國的某一項制度,僅將詞語意義翻譯出來是遠遠不夠的。在一定的上下文里,在一定的語境中,必須增加闡釋性詞語或增加注釋,否則會使聽眾與讀者茫然。如果是同聲翻譯,說話人將這類詞語使用得越多,翻譯的困難就越大。因為,同聲翻譯一般沒有時間讓譯者來解釋有關詞語中的有中國特色的文化要點。下面的翻譯,如前所述,主要是翻譯字面意義,具體細節(jié),不準備詳加闡釋。
1養(yǎng)老保險統(tǒng)籌制度thesystemofoverallplanningforendowmentinsurance;theendowmentinsuranceoverallplanningsystem
2小城鎮(zhèn)戶籍管理制度thehouseholdregistrationsysteminsmalltowns;thehouseholdregistrationandadministrationsysteminsmalltowns
3政府采購強制招標制度amandatorybiddingsystemforgovernmentpurchase;thegovernmentpurchasemandatorybiddingsystem4城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保險制度themedicalinsurancesystemforurbanworkers;theurbanworkers’medicalinsurancesystem5城鎮(zhèn)住房制度theurbanhousingsystem;theurbanhousingprogram第二系列這一系列所選用的時新詞語都帶有政策字樣。按保護價敞開收購糧食,是當時的政府為解決農民賣糧難和由于賣糧難農民生產的糧食賣不出好價錢等影響農民生產積極性的問題而出臺的一項惠農舉措,是保護農民種糧積極性的一項重要措施,這項政策實際上也是解決三農問題的一項重要政策,是保障農業(yè)和農村與工業(yè)和城鎮(zhèn)協(xié)調發(fā)展的一大舉措。積極的財政政策和穩(wěn)健的貨幣政策既是我國政府應對亞洲金融危機也是實現(xiàn)國內宏觀經濟調控的兩大舉措。這兩項政策的出臺,既保證了國內經濟穩(wěn)步、快速、健康增長,又穩(wěn)定了人民幣的匯率,緩解了亞洲金融危機。優(yōu)惠的稅收政策是鼓勵和吸引外商和港澳臺商來華與來大陸投資興業(yè)的政策。西部大開發(fā)是我國繼建設深圳經濟開發(fā)區(qū)、浦東經濟開發(fā)區(qū)和在其他沿海城市實行經濟開發(fā)之后的一大重要國策,這項政策出臺后不久,國家又推出了振興東北老區(qū)的舉措,正在醞釀中部崛起規(guī)劃以及推動中、東、西部互動并使之協(xié)調發(fā)展的政策等。了解這些背景,對翻譯好下列詞語具有十分重要的意義。當然,僅僅是翻譯詞語,還是采用意譯。出于上下文和語境的需要時,可以適當增加解釋性詞語或注釋。
1按保護價敞開收購糧食的政策apolicyofpurchasinggrainwithoutlimitationatprotectiveprices;thepolicyofunlimitedpurchaseofgrainbythegovernmentandatprotectiveprices2積極的財政政策thepro-activefiscalpolicy3穩(wěn)健的貨幣政策themoderatemonetarypolicy
4優(yōu)惠的稅收政策thepreferentialtaxpolicy5關于西部大開發(fā)政策policiesgivingprioritiestoWesternRegionDevelopment;WesternRegionDevelopmentpolicies;policiesforsupportingWesternRegionDevelopment
第三系列下列所選用的詞語涉及財政與財政監(jiān)督。財政與財經具有很強的專業(yè)性,因考慮到英語專業(yè)本科生對財政與財經方面的名詞術語不一定熟悉,沒有選用這方面的專業(yè)性很強的術語,僅僅選用了日常生活中涉及財政與財經的一些淺近的詞語。財政償還能力實際上就是償還債務或借貸的能力。許多企業(yè)一開始是靠借貸興業(yè)的,生產上不去,沒有利潤,就無法償還借貸。財政承受能力,對政府而言,就是承擔財政開支的能力;對企業(yè)而言主要是財政償還能力。國民生產總值(GNP,grossnationalproduct),是一個國家的國民生產的產品和提供的服務用貨幣表達出來的總價值;國內生產總值(GDP,grossdomesticproduct)為國民生產總值加上國民在國外投資和提供服務的收入減去外國國民在國內投資和提供服務的收入。近來經常有人將國民生產總值和國內生產總值不加區(qū)分地使用。一個企業(yè)、一個單位、一個地區(qū)甚至一個國家的財政由收入與支出兩個大項目構成。如果某企業(yè)或單位的財政收入與財政支出不能基本保持平衡甚至入不敷出,該企業(yè)或單位就得靠借債運行。申請、立項、撥付和使用是爭取財政撥款的四個環(huán)節(jié)。爭取財政撥款,首先必須提出申請,申請得到批準后才予以立項,然后根據(jù)立項中的預算予以撥款,最后是將爭取到的撥款使用到有關項目上去。對這四個環(huán)節(jié)都必須進行監(jiān)督,否則,就有可能出差錯。翻譯這類詞語,主要依靠意譯,需要時可適當增加闡釋性文字或注釋。
1財政償還能力theabilitytoservicedebt;thedebtpaymentability;theabilitytopaydebt2財政承受能力thefinancialcapacity;thedebtpaymentcapacity;thebearingcapacity
3財政收入占國民生產總值的比例
theratioofrevenuetoGNPorGDP(theGrossNationalProductortheGrossDomesticProduct);therevenue-to-GNPratio
4保持財政收支基本平衡maintainingabasicbalancebetweenrevenueandexpenditure;thebasicrevenue-and-expenditurebalancemaintenance
5對財政資金申請、立項、撥付、使用效果等各個環(huán)節(jié)的監(jiān)督
thesupervisionoverthewholeprocessoffundallocationfromapplication,projectdeterminationandactualallocationtoreturnsoninvestment;thesupervisionoversuchstagesasfundapplication,projectdetermination,actualfundallocationandreturnsoninvestment
第四系列這個系列所選用的詞語涉及企業(yè)與產業(yè)。生產企業(yè)或產業(yè)必須向天空、向水體、向陸地排放污染物。什么樣的企業(yè)、什么規(guī)模的企業(yè)允許排放多少污染物是有一定指標的。一個企業(yè),如果排放污染物超過了標準,就是超標排放企業(yè),就要進行整改或者關停。企業(yè)變動產權的方式很多,劃轉是變動產權的諸方式中的一種。在轉、精、特、新中,轉是轉產,特是特色,促使企業(yè)向轉、精、特、新的方向發(fā)展,就是促使企業(yè)轉產、將產品做精、做出特色、開發(fā)新產品。農業(yè)產業(yè)化,簡言之,就是使農業(yè)上規(guī)模,發(fā)展成生產農產品、加工農產品的一種工業(yè),進行規(guī)模化生產、規(guī)?;庸?、規(guī)模化經營。這類詞語的翻譯,主要是把意思譯出來,譯準確,還要便于接受者接受。達標排放、超標排放、產權劃轉、產權變動、產業(yè)升級和農業(yè)產業(yè)化,這些名詞西方人不難理解,翻譯時一般也不需要進行闡釋或注釋,但西方人可能不一定理解轉、精、特、新的具體內容,翻譯時需要做一些闡釋或增加一點注釋。
1污染排放超標企業(yè)
enterprisesthatdischargepollutantsinlevelsthatexceedthestipulatedstandards;enterprisesthatdischargemorepollutantsthanallowed;enterpriseswithpollutantsover-discharged
2產權劃轉與產權變動transferofandchangeinpropertyrightsofenterprises;propertyrightstransferandalteration
3產業(yè)升級
upgradingindustries;industrialupgrading;theupgradeofindustries4促進中小企業(yè)向“轉、精、特、新”的方向發(fā)展toencouragesmallandmediumenterprisestoincreasetheircapacitytoturnoutproductsthatarenew,distinctive,specializedandsophisticated;toencouragesmallandmediumenterprises(SMEs)toshifttheirproductionpatterns,andturnoutnew,fineanddistinctiveproducts5農業(yè)產業(yè)化industrialmanagementofagricultureproduction;industrializedagriculture;industrializationofagriculture
第五系列本系列所選用的詞語,從品種的角度看,比較零散,但都是些典型的中國式說法。就業(yè)導向問題大體是這樣的,過去的就業(yè)以計劃為導向,大家的工作都是組織上按計劃分配的;改革開放以后轉而以市場為導向,雇員要自己找工作,雇主要自己挑選雇員,雇主和雇員可進行雙向選擇。個人信用是指個人因能很好地踐約而獲得信譽,將這種信譽載入檔案,就可以使個人憑借信譽去辦許多事情。例如,借貸時憑借個人的良好信譽甚至可以不用訴諸抵押。因……制宜是漢語的一種典型說法,本系列中的四個因……制宜充分利用了這種典型說法的結構特點,四個說法的結構彼此雷同,中間只變換一個字,使意思彼此不同,卻又互相呼應。重復使用這種結構以表達相互關聯(lián)的幾個意義,加強了意義間的聯(lián)系,顯示了意義間的區(qū)別,增強了有關意義的整體性。譯成英語,要譯出在整齊劃一中顯現(xiàn)差異,確實困難。一般情況下,也沒有必要。盡管如此,翻譯時還是要盡力貼近原文,至少應將意義和意義差異翻譯出來。本系列中的第四個例子包含三個性。性與化一樣,中國人用起來得心應手,英語里未必都有相應的說法,翻譯起來非常困難。第五個例子運用以……為……的結構,這是一種典型的中國式說法,有時甚至一連用上幾個,英譯時,比較棘手,要視具體內容選用具體的翻譯方法。
1市場導向的就業(yè)機制themarket-orientedemploymentmechanism;themarket-orientedemploymen
2個人信用制度thecreditratingsystem;thepersonalcreditratingsystem
3因地制宜,因時制宜,因事制宜,因人制宜suitthemeasurestodifferingconditionsintermsoflocality,time,issueandpeopleinvolved;dosomethingbytakingintoconsiderationtherelevantlocality,occasion,issuesinquestionandpeopleinvolved
4十五計劃《綱要》突出戰(zhàn)略性、宏觀性、政策性TheOutlinefortheTenthFive-YearPlanhighlightsitsstrategicvision,broadperspectivesandpolicyconsideration;TheOutlinefortheTenthFive-YearPlanisdevelopedwithpreeminentconsiderationsgiventothedevelopmentstrategy,overallperspectivesandguidelinepolicies.5以市場為導向,以企業(yè)為主體,以技術進步為支撐,突出重點,有進有退followtheguidanceofthemarket,letenterprisesbethemainplayers,relyontechnologicaladvances,getprioritiesright,andadvanceinsomeareaswhileretractinginothers;followthemarkettrends(bemarketorientated),letenterprisesserveasthekeyplayers,relyontechnologicaladvances,layfocusonkeyprojects,advanceinsomeareaandretreatinothers
第六系列本系列所選用的是一些常用的時新說法。下海實際上是個老詞,在現(xiàn)代語境中獲得了新義。過去稱某些京劇票友轉為京劇演員的行為為下海。在時新用法中,下海仍然保留著轉行的意義,但專指那些從非企業(yè)轉到企業(yè)、從非開放地區(qū)跳到開放地區(qū)的轉行行為。安居工程一般是政府為那些購買商品房有困難的用戶建造特價房的一項工程,這種房子叫安居房。過去在計劃經濟時代,住房是單位分配的,產權屬于單位,住戶向單位繳納少量房租。貨幣分房的房子一般也是單位蓋的,單位按照一定的標準賣給住戶,價格一般比商品房稍微便宜一點,但住戶購買了房子辦齊相關手續(xù)后就擁有產權。只有商品房是用市場機制運做的。吃飯財政是一種十分形象的說法,指那種僅能供得起有關人員吃飯的一種財政,沒有用于發(fā)展的財力。大鍋飯,簡略地說,是一種按人分配而不按勞分配的分配制度。在這種制度下,干多干少一個樣,干壞干好一個樣,干技術活的與干非技術活的一個樣,甚至干與不干一個樣。這些都是典型的中國式說法,翻譯時多采用意譯,要注意既要將原文的意義確切地表達出來,還要考慮讀者的接受文化、接受習慣與接受心理。
1下海gointocommercialbusiness;ventureintobusiness;beseducedintocommerceorindustry2安居工程theaffordablehousingprogram;theaffordablehousingproject
3貨幣分房
the“own-as-you-pay”housingprogram;thepayment-on-one’s-ownhousingprogram4吃財政飯a“mouth-feeding”budget
5大鍋飯the“bigpot”distributionsystem;thedistributionsystemwithoutbeingbasedonthedistinctionoftheworkdone;thesystemofdistributionregardlessofwork
第七系列本系列所選用的詞語也比較零散,但都是些時新說法。創(chuàng)新體系比較容易理解,簡言之,就是一種鼓勵創(chuàng)新的體系。共贏是指企業(yè)與企業(yè)、公司與公司、甚至國家與國家,共同去辦一件事,使雙方都得到好處。數(shù)字化指用數(shù)字化的手段去辦事,去辦公。國際化不難理解。階段性成果是指一項工作、一項工程或一項事業(yè),在分階段進行的進程中所獲得成果。這幾個詞語雖然都不難理解,翻譯的方法主要也還是意譯,但要翻譯得使外國人聽懂看懂也不是一件很容易的事,在一定的上下文中,輔以一定的闡釋性手段有時還是必要的。
1創(chuàng)新體系aninnovationsystem;aninnovatingsystem;ansystemforinnovation2共贏allwin;winforall;win-win;mutuallybeneficial;winbenefitsforbothsides
3數(shù)字化進程
thedigitalizationprocess;theprocessofdigitalization
4加快金融國際化進程toquickentheprocessofinternationalbanking;toacceleratetheinternationalizationofbanking;tospeeduptheprocessofinternationalizingthebankingindustry
5階段性成果thephasedobjectives;thestagedachievements;theachievementsforaparticularstage
第八系列本系列所選用的詞語也比較駁雜,同樣,也都是些時新詞語。退耕還林是指過去將森林墾殖了,破壞了生態(tài)環(huán)境。為保護環(huán)境,必須廢除耕地,使之再還原為森林。拆遷補償是指因建設或舊城改造的需要,必須拆遷某些房屋或其他建筑物。這些房屋或建筑物屬于某些單位或個人。拆遷的時候由建設單位或國家,或國家通過建筑單位,或承建單位本身給予被拆遷者以一定的經濟補償。出口配額和長期國債都不難理解。這些說法英譯時主要還是采用意譯。
1退田還林restorethereclaimedlandtoforest;restorecultivatedlandtoforest2拆遷補償費thecompensationfordemolition;thedemolitioncompensation
3出口退稅theexporttaxrebate;theexportrebate
4出口配額theexportquota
5長期國債thelong-termgovernmentbond
第九系列本系列所選用的說法,使用的頻率非常高,都是些家喻戶曉的說法,理解都不太困難,翻譯時也多用意譯。增強經濟發(fā)展的后勁就是走循環(huán)式可持續(xù)發(fā)展道路。例如,某地的煤炭資源比較豐富,如果光靠采煤、賣煤也能發(fā)展經濟。但煤炭資源有限,總有一天會枯竭,而且煤炭生產還會帶來負面效應如污染、煤矸石堆積、粉煤灰堆積、地表塌陷、地下水沉降等。如果在發(fā)展煤炭生產的同時,積極發(fā)展電力和化工產業(yè),積極發(fā)展粉煤灰利用、煤矸石利用方面的產業(yè),積極因地制宜治理塌陷區(qū),利用塌陷區(qū)發(fā)展農業(yè)或漁業(yè),積極地開采煤層氣,回收熱電廠逸出的熱量和廢氣并加以利用,就能增強經濟發(fā)展后勁。如能利用煤炭產業(yè)掙來的錢,積極發(fā)展其他產業(yè)如第三產業(yè)和高新技術產業(yè),就更有利于可持續(xù)發(fā)展。宏觀調控是指國家利用調控手段,限制某些企業(yè)的發(fā)展,促進另一些企業(yè)的發(fā)展。例如,在當前能源緊張的情況下,國務院采取了宏觀調控手段,限制了一些高能耗、高污染而又屬于重復建設的企業(yè),以滿足另一些低能耗、低污染企業(yè)對能源的需求,促進了整個國民經濟持續(xù)健康發(fā)展。調整投資結構和經濟結構也就是對投資走向和經濟運行實行宏觀調控,將有限的資金投到最需要的經濟建設中去,使資金發(fā)揮最佳效益。引進來和走出去主要是對進出口而言的。一方面,要從國外引進技術和資金,另一方面要將我們的技術和資金投向國際市場,這是相輔相成的兩個方面。本系列中這些詞語,我們中國人一般都耳熟能詳,但要翻譯得讓外國人聽懂、看懂,需要在有限的文字中將意義講清楚,也是一件很不容易的事情。
1增強經濟發(fā)展的后勁addtothepotentialforfutureeconomicdevelopment;strengthenfutureeconomicdevelopmentpotentials
2控制宏觀經濟運行regulatetheoperationofthemacro-economy;themacro-economicdevelopmentregulation
3調整投資結構和經濟結構restructuringinvestmentandeconomy;theregulationofinvestmentandeconomicpatterns
4對中西部地區(qū)適當傾斜appropriatelydirectedtothecentralandwesternareasofthecountry;appropriateprioritiesgiventothecentralandwesternareasofthecountryfortheirdevelopment;slantinggovernmentsupportstothedevelopmentofcentralandwesternareas
5“引進來和走出去”的戰(zhàn)略thegoingglobalandbringing-instrategy;thestrategyforintroductionand“extroduction”;thestrategyforintroducingforeigncapitalsandadvancedtechnologyandopeningtheinternationalmarketforinvestmentandtechnologicalexports
第十系列如前所述,本系列所選用的都是些完整的或比較完整的句子。前兩句話,一句是關于三個代表的重大作用的,一句是關于立黨為公、執(zhí)政為民的執(zhí)政理念的,后面三句話都是關于黨的建設的。其中的“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”是范仲淹《岳陽樓記》中的說法。本系列所選的說法,用得非常廣泛,許多領導干部接見外賓時也經常用到。因此,英語專業(yè)本科生應該了解。這些說法都有現(xiàn)成的譯法,我們翻譯的時參考了《中國翻譯》、《中國日報》等材料,但做了適度調整。
1“三個代表”要求,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源
The“ThreeRepresent’s”arethefoundationforbuildingtheParty,thecornerstoneforitsexerciseofstatepowerandasourceofitsstrength;The“ThreeRepresent’s”serveasthefoundationforPartyconstruction,cornerstonefortheexecutionofstatepowerandthesourceoftheParty’sstrength;the“ThreeRepresent’s”arethefoundationfortheconstructionoftheParty,thecornerstoneforittoexercisethestatepowerandthesourceofitsstrength
2全心全意為人民服務,立黨為公,執(zhí)政為民
servethe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 錄放設備在智能零售顧客分析中的應用考核試卷
- Unit 8 Let's celebrate!(Integration) 教學設計 2024-2025學年譯林版(2024)七年級英語上冊001
- 云母制品在生物醫(yī)學成像中的應用考核試卷
- 毛皮鞣制過程中的污染防治措施考核試卷
- Unit 6 Section A 3a-3c教學設計2023-2024學年人教版英語八年級下冊
- 班級節(jié)能減排活動的推廣與實踐計劃
- 光彩童年幼兒園學期班級工作計劃
- 跨部門協(xié)調與溝通技巧計劃
- 供水管網改造規(guī)劃計劃
- 備戰(zhàn)2025廣東省深圳市中考數(shù)學真題匯編《函數(shù)綜合題》含答案解析
- 臨時工雇傭合同范本2025年度
- (二調)武漢市2025屆高中畢業(yè)生二月調研考試 地理試卷
- “艾梅乙”感染者消除醫(yī)療歧視制度-
- 小學語文常見的說明方法(四年級下冊第二單元)
- 長輸管道工程施工組織設計
- 說課比賽一等獎《醫(yī)用化學》說課課件
- 靜設備安裝課件(PPT 91頁)
- 英格索蘭空壓機知識
- 2022年度高等學??茖W研究優(yōu)秀成果獎(科學技術)提名工作手冊
- 完整版地下人防工程施工方案
- (完整word版)格拉布斯(Grubbs)臨界值表
評論
0/150
提交評論