實(shí)用翻譯每周作業(yè)第三周_第1頁
實(shí)用翻譯每周作業(yè)第三周_第2頁
實(shí)用翻譯每周作業(yè)第三周_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ThesourceThisprogrammeisdesignedtopreparelinguistsforcareersasprofessionalinterpretersand/ortranslators.Ithasdonethismostsuccessfullyovermorethanfourdecades,andgraduatesaretobefoundworkinginlanguageservicesthroughouttheworld.Allstudentsfollowacoreprogrammeinvolvingprofessionaltranslationandsimultaneous,consecutiveandpublicserviceinterpretingorliaison/publicserviceinterpreting.Anumberofoptionsareavailableinthesecondsemestertoallowstudentstofurtherfocusontheirtranslationorinterpretingskills.TheMAisawardedfora15,000-worddissertation/projectsubmittedaftersuccessfulcompletionofthetaughtprogramme.Throughourextensivenetworkofcontacts,weaimtoorganisecementsforallstudentswiththelanguageservicesofinternational ernmentdepartmentsortranslationcompanies.Thesecementsprovideaninvaluableinsightintotheworkofprofessionallinguistsandarevaluedhighlybyemployers.Theyarenothowevercompulsoryandarenotalwaysguaranteed.該課程設(shè)置的目的是將語言學(xué)習(xí)者培養(yǎng)來的所有學(xué)生學(xué)課程包括專業(yè)筆譯同聲15000字的學(xué)術(shù) 黃色部分如果直譯成“為語言學(xué)習(xí)者未來作為口筆譯譯員做準(zhǔn)備”不通順。因此意譯成將語言學(xué)習(xí)者培養(yǎng)來的職業(yè)口筆譯Inthesecondsemester狀語在譯被動句轉(zhuǎn)譯成Ourprogrammesaremodular,consistingofself-containedunits,taughtandassessedonasemesterbasis.Asyouprogressthrougheachsemesterandsuccessfullypasstheexaminations,youwillreceivecreditfortheunits,thusprovidingyouwithaclearindicationofyouracademicTeachingtakestheformoflecturesandintensivetranslationandinterpreting.Lecturesarequiteformal,whereasclassesinvolvecloser ctionbetweenthelecturerandasmallnumberofstudentsforintensivetrainingintheTranslating&Interpretingdisciplinewithplentyoftimeforinformativediscussion.了多個次的翻譯人才培養(yǎng)。我校與外文局、中國對外翻譯公司、改委、外語研究與教學(xué)、傳神翻譯公司、歐亞翻譯有限公司、甲申同文翻譯、、雙澤管理咨詢公司等簽訂了翻譯教學(xué)實(shí)習(xí)協(xié)議。我們的課程設(shè)置是模塊化的由學(xué)生單TranslationandInterpretationisamajorcharacterized 1黃色部分有多個公司和單位名稱,都做主語會translationtalentswhocanworkcreatively導(dǎo)致主語過長,professionalcompetenceandethics.Inconsideration在介詞thespecialrequirementsoftranslationtalentsalong InternationalPublishingGroupmanyotherend-usersintheindustry,ouruniversity分割成兩句,例establishedmanyhigh-leveltrainingbasesin如后面的內(nèi)容和 Ouruniversityandmanyemployingunitshavereachedagreementsonestablishingteachingpracticebases,includingthe InternationalPublishingGroup, Translation&PublishingCorporation,theTrainingCcenteroftheMinistryofCommerce,the Commission,ForeignLanguageTeachingandResearchPress,TransnTranslationCorporation,EuraianStarTranslationCo. ,TransemantixInstituteofInterpretation&Translation.,GlobalTimes,SuntherConsultingCo. Untilnow,undertheguidanceoftheirteachers,studentsinthesebaseshaveworkedaslanguageserversandvolunteerstoundertakeinterpretingandtranslatingtasksandprojectsduringvariousbigevents,internationalconferencesandexhibitions,includingtheBeijingOlympicGames,ShanghaiExpo,WorldUniversityGames,Beiji

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論