英漢詞語比較與翻譯_第1頁
英漢詞語比較與翻譯_第2頁
英漢詞語比較與翻譯_第3頁
英漢詞語比較與翻譯_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第三章英漢詞語比較與翻譯對等

第一節(jié)翻譯對等Equivalenceistherelationshipbetweenasourcetext(ST)andatargettext(TT)thatallowstheTTtobeconsideredasatranslationoftheSTinthefirstPlace.對等是翻譯理論中的中心概念??ㄌ馗5抡J為翻譯的中心任務(wù)就是確定翻譯對等的性質(zhì)和條件。奈達提出了“動態(tài)對等”與“形式對等”這兩個概念。形式對等:原語文本的形式在目的語中被機械地再現(xiàn),目的是允許原語文本以自己的表達方式說話,而非經(jīng)過調(diào)整來適應(yīng)目的語文化,實踐中,既不分句也不合句并保留標點和分段等形式標示。由于兩種語言之間的差異,這類翻譯扭曲了目的語的語法和文體風(fēng)格,從而導(dǎo)致信息歪曲。運用形式對等主要是追求翻譯的精確性并盡可能保留原語的形式。形式對等有其局限性,但有時卻是最為合適的翻譯策略。動態(tài)對等就是將原語譯成目的語后,目的語讀者的反應(yīng)與原語讀者讀原語時的反應(yīng)一致。它通過分析、轉(zhuǎn)移和重建三個過程來實現(xiàn),進行動態(tài)對等翻譯包括:運用適合目的語文化的表達法去替代原語中的相應(yīng)表達法;使原語文本中語言上隱含的信息明顯化;為了增進理解增加一定量的冗余表達。例如,奈達將《圣經(jīng)》中的“LambofGod”譯為“SealofGod”。有時功能對等也被用來代替奈達提出的動態(tài)對等。第二節(jié)英漢詞語比較與翻譯對等詞的意義是它在特定的語言系統(tǒng)中的具體價值或通過在特定語言系統(tǒng)中的運用而具有的個性。詞的意義可分為四種:命題意義(propositionalmeaning)、表情意義(expressivemeaning)、搭配意義(co「llocationalmeaning)和喚起意義(evokedmeaning)0命題意義描述一個詞與現(xiàn)實世界或想象世界中所指稱或描述的事物之間的關(guān)系,是判斷話語是真還是假的基礎(chǔ)。語言以符號的方式描繪經(jīng)驗世界。人總是能夠說出他們經(jīng)驗當(dāng)中的任何事物,因為語言符號覆蓋了這個經(jīng)驗世界。但是,語言對經(jīng)驗世界的分割表現(xiàn)出若干層次性。詞對于世界的分割應(yīng)表現(xiàn)為不同的層次。English:skillcraftcraftguild漢語:技巧技巧行會行會English:keykeyansweranswerresponsereaction漢語:鑰匙答案答案答應(yīng)答應(yīng)反應(yīng)表情意義不能判斷為真或假,只與感情或態(tài)度有關(guān),而與詞的所指無關(guān)。Don’tcomplain.Don’twhinge.cruel/unkindbookbloody試分析下列詞或句子的表情意義:homeChristmasfoxlambmothertraditionalfamous/notoriousstatesman/politicianresolute/stubborn/obstinateTheyputupastubbornresistance.搭配意義“LawsarebrokeninEnglish,contradictedinArabic;TeetharebrushedinEnglish,polishedinGermanandItalian,cleanedinRussian.”試分析下列詞語的搭配意義:ahandsome/prettywomanamanofsense?amanofmeaningHemountedhisgee-gee. Hegotonhissteed.Hemountedhissteed. Hegotonhisgee-gee.喚起意義由于方言和語域的不同產(chǎn)生的意義。方言差異有三種情況:地理差異: lift/elevator;subway/underpass;underground/tube;theMetro/subway;tiffin時間差異:不同年齡人的用詞差異或不同歷史時期表現(xiàn)出的用詞差異,verily和really。社會差異:處于不同社會階層的人的用詞差異,scent和perfume,napkin和serviette第三節(jié)詞語翻譯非對等及其應(yīng)對策略一、詞語非對等詞語層面上的非對等是指在目的語中找不到與原出語中的詞語直接對等的詞語。造成詞語非對等的主要原因:與文化有關(guān)的概念Speaker;owl;thirteen;red原出語中的概念在目的語中沒有詞化Savoury,Landslide(overwhelming,majority)目的語中缺乏相應(yīng)的上義詞雞(公雞母雞) chook?(cockroosterhenchick)目的語中缺乏相應(yīng)的下義詞House bungalow,cottage,croft,chalet,lodge,hut,mansion,manor,villa,andhall.詞形上的差異employer/employee,trainer/trainee,andpayer/payee;-ish(e.g.boyish,hellish,greenish)-able(e.g.conceivable,retrievable,drinkable);journalese,translationese,legalese(the-esesuffixusuallysuggestsdisapprovalofamuddledofstiltedformofwriting)。使用頻率的差異Tilla’theseasgangdry,mydear,Andtherocksmeltwi’thesun;AndIwillluvetheestill,mydearWhilethesandso’lifeshallrun.原語中借詞的使用aufait(<法〉熟悉的,精通的,能上任的),chic(<法>漂亮的;時髦的),alfresco(<意大利語>在戶外,在露天),Dilettante(<意大利語〉業(yè)余藝術(shù)愛好者)三、應(yīng)對詞語非對等的策略用上義詞進行翻譯Shampoothehairandlightlytoweldry.后,用毛巾輕輕地擦干。Awell-knownscientist(somesayitwasBertrandRussell)oncegaveapubliclectureonastronomy.Hedescribedhowtheearthorbitsaroundthesunandhowthesun,inturn,orbitsaroundthecenterofavastcollectionofstarscalledourgalaxy,(ABriefHistoryofTime-Hawking,1988)一位著名的科學(xué)家(據(jù)說是貝特朗?羅素)曾經(jīng)作過一次關(guān)于天文學(xué)方面的講演。他描述了地球如何繞著太陽,以及太陽又是如何繞著我們稱之為星系的巨大的恒星群的中心 。Todaytheremaybenomorethan1000giantpandasleftinthewild,restrictedtoafewmountainstrongholdsintheChineseprovincesofSichuan,ShaanxiandGansu.今天,仍處于野生狀態(tài)的大熊貓可能只有1000只,僅限于中國的四川、陜西和甘肅省內(nèi)的一些山利用中性詞語翻譯Thepandaissomethingofazoologicalmystery.熊貓可以被稱為動物學(xué)里的一個 。Thepanda’smountainhomeiswetandlush.熊貓的山區(qū)是潮濕、茂盛的。Thepanda’smountainhomeisrichinplantlife.熊貓的山區(qū) 有著豐富的植物種類。利用目的語中的文化詞語來替代原出語中的文化詞語Aluckydogbluefilmswan-songtoplayCupidthelawofthejungleTobemadeacat’spawof togoDutchIt’sapieceofcake.利用借詞或借詞加解釋的方法來翻譯ThestorkvisitedtheHowardJohnstonsyesterday.昨天顧了霍華德?約翰斯頓家。(英語神話故事中,傳說小孩都是由鸛鳥帶來的。)利用相關(guān)詞語進行解釋性翻譯Thereisstrongevidence,however,thatgiantpandasarerelatedtothebears.但是,也有較強的證據(jù)表明大熊貓與熊 。利用不相關(guān)詞語進行解釋性翻譯IfthepersonalityandpolicypreferencesoftheJapaneseemperorwerenotveryrelevanttoprewarpolitics,socialforcescertainlywere.Therearetworeasonsforgivingthemonlythemosttangentialtreatmenthere.如果說日本天皇的個性和政策取向與戰(zhàn)前政治關(guān)系不大,社會力量卻與戰(zhàn)前政治息息相關(guān)。這兒有兩個原因理由對他們進行了最為的處置。OnlyoccasionallyaretheyfoundinthemixedbroadleafforestsforthesearetheareasmostaccessibletoanddisturbedbyMan.偶爾也見于較低地區(qū)的混合闊葉森林之中,因為這些地區(qū)、干擾最多的地方。翻譯中予以省略Thepanda’smountainhomeisrichinplantlifeandgaveusmanyofthetrees,shrubsandherbsmostprizedinEuropeangardens.熊貓的山區(qū)定居地有著豐富的植物種類,有著歐洲園林所珍視的許多樹木、灌木和草本植物的種類。翻譯練習(xí):AsthefamousChinesesayinggoes,“Above,thereisHeaven—below,thereareSuzhouandHangzhou."Animpressiveclaim,buttheonlywaytofindoutifSuzhouisindeedoneofthesetwoearthlyparadisesistoactuallyvisittheplace.Suzhousitsonlyfourmetersabovesealevel,sowaterfeaturesheavilyinthelandscapeofitscanaltowns,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論