![廣告的翻譯課件_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/87be5e435fabc1ef9bfa67b0e5fd57ab/87be5e435fabc1ef9bfa67b0e5fd57ab1.gif)
![廣告的翻譯課件_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/87be5e435fabc1ef9bfa67b0e5fd57ab/87be5e435fabc1ef9bfa67b0e5fd57ab2.gif)
![廣告的翻譯課件_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/87be5e435fabc1ef9bfa67b0e5fd57ab/87be5e435fabc1ef9bfa67b0e5fd57ab3.gif)
![廣告的翻譯課件_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/87be5e435fabc1ef9bfa67b0e5fd57ab/87be5e435fabc1ef9bfa67b0e5fd57ab4.gif)
![廣告的翻譯課件_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/87be5e435fabc1ef9bfa67b0e5fd57ab/87be5e435fabc1ef9bfa67b0e5fd57ab5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
廣告的翻譯廣告的翻譯廣告的語言特點(diǎn)簡練、明快、通俗樸素、取向民間且富于節(jié)奏感。一看便知、一聽即懂,為民眾所喜聞樂見,以便走進(jìn)千家萬戶。廣告的語言特點(diǎn)簡練、明快、通俗樸素、取向民間且富于節(jié)奏感。廣告翻譯的特點(diǎn)廣告譯文的最終目的絕對不是純粹的欣賞,而是有效的推銷產(chǎn)品。廣告翻譯的特點(diǎn)廣告譯文的最終目的絕對不是純粹的欣賞,而是有效廣告學(xué)上的AIDAAttentionInterestDesireAction
廣告學(xué)上的AIDAAttention廣告的翻譯方法廣告翻譯的創(chuàng)造性原則原文:“陽光唇膏:集中一點(diǎn),博取永久印象”陽光唇膏有各種色澤,可根據(jù)不同年齡、膚色、口型、時間、場合選用。年輕的姑娘用色彩鮮麗顯得活潑;中年人用色調(diào)較暗的橙紅顯得莊重;唇小可將唇線適當(dāng)擴(kuò)大,光線明亮宜用淡色,背景較暗宜用深色,該唇膏可使唇部獲得健康美麗的光彩。廣告的翻譯方法廣告翻譯的創(chuàng)造性原則廣告的翻譯方法廣告翻譯的創(chuàng)造性原則譯文1:SunshineLipstickTherearemanycolorsforchoiceaccordingtotheage,skin’scolor,mouth’spattern,timeandoccasion.Younggirlsusegaycolorwhichappearslively.Middle—agedladiesusesomewhatdullorangeredwhichappearssolemn.Smalllipsmayenlargethecontourofthelipsbyit.Youmayuselightcolorsinbrightconditionandwithdeepcolorunderdarkoccasion,thelipstickmakesthelipswithhealthyandbeautifulgloss.廣告的翻譯方法廣告翻譯的創(chuàng)造性原則廣告的翻譯方法翻譯譯文2:SunshineLipsticksToleaveaneverlastingimpression,onepointwilldo.Sunshinelipsticks.Variouscolorsavailable.Fordifferentages,complexions,lip-shapes,timeandoccasions.Brightcolorsmakeyouacutebaby.Deepcolorsmakeyouadignifiedlady.Ifyouhavesmalllips,youcanenlargethelip-lineaccordingly.Inwell-litplace,lightcolorsaresuitable.Withgloomybackground,deepcolorsaredesirable.SunshineLipsticksmakeyourfacelookvitalwithdazzlingcharm.廣告的翻譯方法翻譯譯文2:SunshineLipstick廣告的翻譯方法翻譯譯文3:SunshineLipsticksFocusingonyourlips,generatingalastingimpression.Withvariouschoicesofcolors,SunnyLipsticksaresuitablefordifferentages,complexionsandlip-shapes,foranytime,onanyoccasion.Showyourvitalitybywearingthebrightcolors;showyoursolemnitybywearingthedarkervermilion.Coloryourlipsthesizeyoulike.Usethelightcolorsinthedaytime,anddarkcolorsatnight.Sunnylipsticksmakeyouthemostlivelyandglamorousever.廣告的翻譯方法翻譯譯文3:SunshineLipstick原文:Isawacitywithitsheadinthefutureanditssoulinthepast;Isawancientoperasperformedonthemodernstreets;Isawadozenracesco-existsasone;Ididn’tseeanunsafestreets;wasitadreamIsaw?Singapore!Soeasytoenjoy,sohardtoforget.原文:譯文1:我看到一個城市,她是過去與未來的結(jié)合。我看到古老的歌劇在摩登的街頭上演。我看到不同種族融洽共存為一。我看不到一條不安全的街道。只疑身在夢中?新加坡逍遙其中,流連忘返。廣告的翻譯ppt課件譯文2:有一座城市,工業(yè)立足高科技,民間傳統(tǒng)不忘記有一座城市,海邊花園建高樓,摩登街頭演古戲有一座城市,十余民族一方土,情同手足睦相處有一座城市,大街小巷無盜賊,夜不閉戶心不恐是天方夜譚,癡人說夢?啊,新加坡如此享受,銘心刻骨。譯文2:廣告翻譯的次原則:功能主義原則功能主義翻譯原則簡介:著名的古希臘哲學(xué)家亞里士多德發(fā)現(xiàn),人類所有的行為都是有目的的,即人類所有的行為都是在追求某種目標(biāo)或結(jié)果,不過他指出,每個人的最終目的都是為了生活。與此一脈相承的德國功能主義理論中的目的論的首要命題也是人類的一切有意識的行為都是有目的的,為了達(dá)到這個目的,人類可以不擇手段。以此類推:翻譯活動是人類有意識的行為,為了達(dá)成翻譯目的,譯者可以使用任何策略和方法這就是翻譯理論中目的論功能主義的精髓。廣告翻譯的次原則:功能主義原則功能主義翻譯原則簡介:目的論功能主義翻譯理論的創(chuàng)始人賴斯(Reiss)和維米爾(Vermeer)表示,他們提出的目的論(Skopostheory)是適用于所有文本的通用翻譯理論,維米爾甚至直接表示他們的理論完全可以應(yīng)用于一切類型的翻譯之中。目的論功能主義翻譯理論的創(chuàng)始人賴斯(Reiss)和維米爾(V直譯法(literaltranslation)Featherwater:Lightasafeather.法澤瓦特眼鏡:輕如鴻毛。Ricoh:Welead,otherscopy.理光復(fù)印機(jī):我們領(lǐng)先,他人效仿。Haier:Tobetrueforever.海爾:真誠到永遠(yuǎn)。Nest:Thetasteisgood.雀巢咖啡:味道好極了!直譯法(literaltranslation)Feathe香港電訊:Whatcanbeimagined,canberealized.太平人壽:Handinhand,futureinyourhand.聯(lián)合航空:Lifeisajourney.Travelitwell.香港電訊:IBM:Nobusinesstoosmall,noproblemtoobig.沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。IBM:意譯法(FreeTranslation)諺語翻譯中意譯的例句:Aleopardcannotchangeitsspots./youcannotmakeacrabwalkstraight.江山易改本性難移。Birdsofafeatherflocktogether.物以類聚,人以群分。Diseasescomeonhorseback,butgoawayonfoot.病來如山倒,病去如抽絲。意譯法(FreeTranslation)諺語翻譯中意譯的例意譯法Whereloveisthecase,thedoctorisanass.心病還須心藥醫(yī),名醫(yī)難治相思病。
意譯法Whereloveisthecase,the意譯法RADAR:Mosquito,byebyebye!雷達(dá)牌驅(qū)蟲劑:蚊子殺殺殺!UPS:Ontime,everytime.Wecaretoprovideserviceaboveandbeyondthecallofduty.Watch:Beginyourowntradition.意譯法RADAR:Mosquito,byebyebye再創(chuàng)型翻譯(creativetranslation)Creativetranslationreferstothefactthatthetranslationhasnoliteralconnectionwithoriginalonsurfacemeaning,butthetranslationiscommonlyacceptedandconsideredtobethetranslationoftheoriginialbypeople.Itisnotonlytranslation,butalsohavingcertaincreativefeatures.再創(chuàng)型翻譯(creativetranslation)Cre創(chuàng)譯Nokia:ConnectingPeople科技以人為本Ericsson:Makeyourselfheard理解就是溝通Ericsson:Takingyouforward以愛立信,以信致遠(yuǎn)創(chuàng)譯Nokia:ConnectingPeople創(chuàng)譯咖啡:Goodtothelastdrop!MaBelle--jewelry:MaBelleisDiamond.新加坡航空:Agreatwaytofly.希爾頓酒店:IthappensattheHilton.AT&T電訊:It'sallwithinyourreach.創(chuàng)譯咖啡:Goodtothelastdrop!創(chuàng)譯的特點(diǎn)1.一定是翻譯而不是創(chuàng)作:譯本一定是基本上與原文本對應(yīng)的句子或語篇,在文體上與原文一般不會有重大改變。2.譯本與原本在表達(dá)廣告主題思想方面是相同的,甚至?xí)~,一般都有明顯的創(chuàng)譯。3.譯文運(yùn)用了某種原文不具備的獨(dú)特的、能增強(qiáng)原文廣告效果的修辭手段,譯文在語言上有明顯的創(chuàng)譯。4.譯文不僅能起到有力促銷產(chǎn)品的功效,而且往往因其內(nèi)容和語言形式方面的創(chuàng)譯而能起到推廣品牌的作用。5.譯文給人以普遍的美感,較易融入譯文的文化和人文環(huán)境。創(chuàng)譯的特點(diǎn)1.一定是翻譯而不是創(chuàng)作:譯本一定是基本上與原文本增補(bǔ)型翻譯(SupplementaryTranslation)Awatchedpotneverboils.有意栽花花不開,無心插柳柳成蔭。Accidentswillhappen.Everytidehasitsebb.天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。Justicehaslongarms.天網(wǎng)恢恢疏而不漏。增補(bǔ)型翻譯(SupplementaryTranslatio增補(bǔ)型翻譯在廣告中的應(yīng)用IntelPentium:IntelInside給電腦一顆奔騰的“芯”Longiness:EleganceisanattitudeKoreanAir:BeyondyourimaginationRolex:You'reat35,000feet.YourheadisinNewYork.YourheartisinParis.YourRolexcanbeinbothplacesatonce.增補(bǔ)型翻譯在廣告中的應(yīng)用IntelPentium:Int增補(bǔ)型翻譯Trustforlife財務(wù)穩(wěn)健,信守一生。Audi:Advancementthroughtechnology突破科技,啟迪未來。straighttalksmartdeals.直言實(shí)干,稱心方案。AirChina:WetreasureeachencounterHSBC:Yourfutureisourfuture.增補(bǔ)型翻譯Trustforlife財務(wù)穩(wěn)健,信守一生。增補(bǔ)型翻譯現(xiàn)代車:PreparetowantoneFord:Werace,youwin增補(bǔ)型翻譯現(xiàn)代車:Preparetowantone刪減型/濃縮型翻譯(CondensedTranslation)Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.(自食其果。自作自受)Pennywiseandpoundfoolish.(因小失大)Whatisdonebynightappearsbyday.(立竿見影)刪減型/濃縮型翻譯(CondensedTranslatio刪減型/濃縮型翻譯(CondensedTranslation)江詩丹頓:Overseas.Timesetfreeoverseas.Whereveryouare.Whateveryoudo.TheAllianzGroupisalwaysonyourside.Buick:Buick--yourkeytoabetterworld.刪減型/濃縮型翻譯(CondensedTranslatio刪減型/濃縮型翻譯(CondensedTranslation)一點(diǎn)通減價熱浪迫人而來,讓你在炎炎夏日以炙熱價每分鐘$1.0致電中國、美國、英國、澳洲及加拿大。如此熱烘烘之優(yōu)惠,定能令您完全融化。快快投入一點(diǎn)通之炙熱漩渦,以獨(dú)一無二之姿態(tài)橫掃各大熱點(diǎn)。刪減型/濃縮型翻譯(CondensedTranslatio刪減型/濃縮型翻譯(CondensedTranslation)團(tuán)結(jié)湖北京烤鴨店為全聚德掛爐烤鴨,為保證賓客品嘗到精美風(fēng)味,全部現(xiàn)吃現(xiàn)烤,精選純北京白鴨,以果木掛爐烤制,只需40分鐘就能品嘗到為您特別烤制的色澤棗紅,香酥脆嫩,濃香四溢的正宗烤鴨。刪減型/濃縮型翻譯(CondensedTranslatio刪減型/濃縮型翻譯(CondensedTranslation)TuanjiehuBeijingRoastDuckRestaurantusesonlythefinestBeijingDuckswhichareonlyroastedafteryouplaceyourorder.Preparationtakes40minuteswhichwewillserveyouwithadelicious,goldenredBeijingDuckwithcrunchyskin.刪減型/濃縮型翻譯(CondensedTranslatio不譯(NoTranslation)VolvoCrossCountry:Myway,thisiswhatIcreate.(slogan:)forlife路,由我闖出來(口號:)forlifeOpenyoureyestotheworld(slogan:)Theworld'snewsleaderCNN國際新聞網(wǎng)讓您放眼看世界口號:Theworld'snewsleader
不譯(NoTranslation)VolvoCross編譯/改寫compilation/adaptationItmeansthatthetranslatorcanmakegreatchangestothesourcetextintermsofcontentandform.Inordertomakethetranslatedadvertisementmorereadableandappealing,thetranslatorhasthefreedomtoaltertheoriginalexpressionintoabetterforminthetargetlanguage.Thiskindoftechniqueisusuallyemployedinthetranslationofthesloganandcopytext.編譯/改寫compilation/adaptationIt編譯/改寫compilation/adaptationWhat'sinaname?Itsoundsordinaryonpaper.Awhiteshirtwithabluecheck.Infact,ifyouaskedmostmeniftheyhadawhiteshirtwithabluecheck,they'dsayyes.Buttheshirtillustratedontheoppositepageisanadventurouswhiteandblueshirt.Yetitwouldfitbeautifullyintoyourwardrobe.Andnoonewouldaccuseyouoflookinglessthanagentleman.Predictably,thedifferentwhiteandbluecheckshirthasadifferentname.ViyellaHouse.It'stailoredincrispcoolcottonandperfectlycutoutforcitylife.Rememberournamenexttimeyouarehuntingforashirttogiveyoumorethanjustabackgroundforyoutie.編譯/改寫compilation/adaptationWha編譯/改寫compilation/adaptationOnwomenandchildren'swearaswellasonmen'sshirts,ourlabelsays--quietlybutpersuasively--allthereistosayaboutourgoodqualityandyourgoodtaste.Ourlabelisourpromise.編譯/改寫compilation/adaptationOn編譯/改寫compilation/adaptation譯文1:名字算什么?寫在紙上它聽起來平平常常。帶藍(lán)格子的白襯衫。事實(shí)上,如果你問大多數(shù)男人他們是否有帶藍(lán)格子的白襯衫,他們都會說有。但是,下頁展示的襯衫是色調(diào)大膽的藍(lán)格白襯衫。它會為你的衣柜橫添風(fēng)采,穿上它沒有人會責(zé)怪你缺少紳士派頭??梢灶A(yù)想,這種不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年五年級上學(xué)期英語教師工作總結(jié)范例(二篇)
- 2025年產(chǎn)品銷售運(yùn)輸三方協(xié)議(2篇)
- 2025年亮化工程施工合同標(biāo)準(zhǔn)版本(4篇)
- 2025年臨時人員勞動合同常用版(2篇)
- 2025年個人購買墓地協(xié)議(2篇)
- 旗艦店鋪內(nèi)墻裝修工程協(xié)議
- 2025年度安全生產(chǎn)費(fèi)用使用監(jiān)督合同
- 2025年度城市綜合體安全保衛(wèi)服務(wù)合同范本
- 化妝品運(yùn)輸保險協(xié)議樣本
- 繩鋸切割樓板施工方案
- 內(nèi)地居民前往香港或者澳門定居申請表
- DB43-T 2612-2023林下竹蓀栽培技術(shù)規(guī)程
- (完整版)園藝產(chǎn)品貯藏與加工
- 高中體育與健康-足球踢墻式“二過一”戰(zhàn)術(shù)教學(xué)課件設(shè)計
- 三下《動物的一生》教材解讀
- 神木市孫家岔鎮(zhèn)神能乾安煤礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 非煤礦山安全應(yīng)急預(yù)案
- 高一英語閱讀理解專練20篇
- 浙江省公安民警心理測驗(yàn)考試題目
- 一圖看懂《診所備案管理暫行辦法》學(xué)習(xí)解讀課件
- 工作票與安全施工作業(yè)票培訓(xùn)
評論
0/150
提交評論