生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論視角下許淵沖《長恨歌》英譯文研究_第1頁
生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論視角下許淵沖《長恨歌》英譯文研究_第2頁
生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論視角下許淵沖《長恨歌》英譯文研究_第3頁
生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論視角下許淵沖《長恨歌》英譯文研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論視角下許淵沖《長恨歌》英譯文研究

白居易的《仇恨歌》是中國文學(xué)史上一首廣泛傳播的詩歌。此詩不但頗為讀者喜愛,而且深受譯者青睞,因而出現(xiàn)了好幾種英譯本,國外譯者如HerbertA.Giles,WitterBynner,InnesHerdan的散體譯文,W.J.Fletcher的詩體譯文;國內(nèi)的有著名翻譯家楊憲益、許淵沖先生的英譯文。從現(xiàn)有文獻(xiàn)看,既有成果對《長恨歌》英譯文作了十分有益的探討。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論入手,對許淵沖《長恨歌》英譯文進(jìn)行分析,探討譯者如何在語言維、文化維和交際維三個層面作出多維轉(zhuǎn)換,從而得出整合適應(yīng)選擇度較高的譯文。一、適應(yīng)與選擇活動生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,內(nèi)容涉及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué),其核心理論是翻譯適應(yīng)選擇論。胡庚申于2004年出版了《翻譯適應(yīng)選擇論》一書,該書以達(dá)爾文的生物進(jìn)化論為基礎(chǔ),借鑒該理論中的“生態(tài)環(huán)境”、“選擇”、“適應(yīng)”,以及“適者生存”等生態(tài)學(xué)核心概念,將翻譯界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。認(rèn)為在翻譯過程中譯者要“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境(即原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”),要“選擇”譯本最終整合適應(yīng)度最高的行文,即“翻譯過程=譯者的適應(yīng)﹢譯者的選擇”;并進(jìn)一步指出,翻譯過程就是譯者適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程。翻譯所遵循的原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,所采用的翻譯方法為語言維、文化維和交際維等多維度的轉(zhuǎn)換,而最好的譯文是多種因素結(jié)合而產(chǎn)生的“整合適應(yīng)度”最高的翻譯。這些認(rèn)識,從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對翻譯的本質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過程、原則和方法等方面,以及生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論作出與以往不同視角的描述和闡釋。二、“新”的選擇翻譯適應(yīng)選擇論為翻譯研究帶來了諸多啟示,為翻譯理論和翻譯實踐注入了新的活力,給譯者選擇翻譯方法、為譯文評估提供了與以往不同的視角和標(biāo)準(zhǔn)。譯者在翻譯過程中,要從語言、文化和交際等多維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)“整合適應(yīng)選擇度”最高的譯文。(一)《長嘆歌》的語言形式任何一種語言都有自身的語音系統(tǒng)、詞匯系統(tǒng)、語法系統(tǒng)和意義系統(tǒng),任何一個語篇都是由語音、詞匯、短語、句子、段落等不同層次的語言單位構(gòu)成的。詩歌是運用語言的藝術(shù),是藝術(shù)性最強(qiáng)的語言藝術(shù),其內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一,詩歌借助形式傳遞神韻,失其形便失其神。因此,詩歌翻譯不可能不重視語言形式的轉(zhuǎn)換,形神兼?zhèn)涫窃姼璺g的追求。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換即翻譯過程中譯者對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,該轉(zhuǎn)換是在語言的不同方面、不同層次上進(jìn)行的??傮w而論,翻譯的過程可以分為理解和表達(dá)兩個階段。翻譯過程中譯者首先要主動融入原語語言生態(tài)環(huán)境,努力“適應(yīng)”組成原語語篇的各種語言構(gòu)成要件,對原文的語音、詞匯和句法進(jìn)行詳盡分析和透徹理解;在此基礎(chǔ)上,譯者須尊重兩種語言系統(tǒng)之間的差異,充分了解譯入語語言生態(tài)環(huán)境,“選擇”恰當(dāng)?shù)恼Z言形式,將原文信息完整地傳遞出來?!堕L恨歌》以唐玄宗和楊貴妃的愛情故事為主線,洋洋灑灑60行,共計120句,七言通貫全篇,為樂府歌行體格式??v觀全詩,音韻協(xié)調(diào),平仄相間;句式整齊,對仗工整。從用韻方面來看,原詩多用換韻的方式,有兩句一韻的,如第27-28句尾韻為“un”,也有4句一韻的,如第13-16句的“ao”韻,還有8句一韻的,如第1-8句尾韻壓“e”韻。從原詩形式上看,詩中不乏工整對仗的對偶句和排比句,此類句子的運用無疑增強(qiáng)了詩歌的音樂美和形式美。如“金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴罷醉和春”、“春風(fēng)桃李花開日,秋雨梧桐葉落時”、“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”等。許淵沖在翻譯過程中力圖實現(xiàn)詩歌語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,在翻譯時對詩歌語言的語音和形式層面進(jìn)行創(chuàng)造性再現(xiàn),使譯詩在音韻和形式上與原詩達(dá)到相似或相同的表達(dá)效果。譯詩在押韻的選擇上頗費心思,第49-72行采用ababcdcdefef的交替式押韻,而第1-48行、73-120行則采用aabbccdd的聯(lián)韻方式押韻。原詩120句,每行字?jǐn)?shù)相同共840字;譯詩也是120行,每行12個音節(jié)。此外,譯詩在傳遞原詩的形式美時也有很多佳譯。如“春風(fēng)桃李花開日,秋雨梧桐葉落時”的英譯文“Orwheninvernalbreezewerepeachandplumfull-blown,Orwheninautumnrainparasolleaveswereshed?”句式對仗工整。譯文“Themoonviewedfromhisshedasoul-searinglight,Thebellsheardinlightrainmadeaheart-rendingsound.”(行宮見月傷心色,夜雨聞鈴腸斷聲)兩句句式結(jié)構(gòu)幾乎完全相同,兩句的主語、謂語、賓語、定語和狀語一一對應(yīng)。又如譯文“Onhigh,we’dbetwolove-birdsflyingwingtowing,Onearth,twotreeswithbranchestwinedfromspringtospring.”(在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝)無論是從語音、形式和意義上都達(dá)到了堪與原詩媲美的效果??梢娫S淵沖教授在語言維轉(zhuǎn)換方面作出十分恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇。(二)文化維度上的轉(zhuǎn)換文化是一個極為復(fù)雜的概念,每個學(xué)者由于視角不同對其定義各異,可謂眾說紛紜,莫衷一是。美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為文化是“某一社會群體信仰和行為的總和”。《辭?!穼⑽幕x為“人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的精神財富和物質(zhì)財富的總和”??傊?文化是人類社會進(jìn)步文明的全部成果。文化具有時空性特征。從時間上看,社會發(fā)展的各個歷史階段產(chǎn)生了具有本階段時代特征的文化;從空間上講,每個國家和民族在不同的地理和人文環(huán)境下形成了各自特色的民族地域文化。翻譯是不同時代、不同地域、不同國家和民族文化溝通的橋梁。在翻譯活動中,文化應(yīng)該引起譯者的高度重視。生態(tài)翻譯學(xué)指出,譯者在翻譯過程中要重視原語和目標(biāo)語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,關(guān)注兩種文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,以避免從譯入語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換時,要適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。因此,譯者要做一個“真正意義上的文化人”,不但要深知兩種文化的共性,更要諳熟兩種文化的個性差異,熟練運用各種翻譯技巧,在文化層面作出恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換?!堕L恨歌》具有濃厚的漢文化色彩,漢文化負(fù)載詞(culturally-loadedwords)比比皆是,詩中眾多的人名、地名、典故和比喻用法給漢英翻譯轉(zhuǎn)換帶來了很大的挑戰(zhàn)。人名如“漢皇”、“楊家”、“六軍”、“太真”等,地名如“六宮”、“華清池”、“后宮”、“驪宮”、“九重城闕”、“馬嵬坡”、“昭陽殿”、“蓬萊宮”等,典故如“梨園弟子”、“傾國”等,轉(zhuǎn)喻用法如“凝脂”、“云鬢”、“花顏”、“蛾眉”、“粉黛”、等。許譯《長恨歌》中文化維層面成功轉(zhuǎn)換的佳例頗多,如詩歌第一句“漢皇重色思傾國”中的“漢皇”和“傾國”的翻譯,不同譯者由于對原語文化內(nèi)涵的理解不同,其譯文也存在較大差異。首先來看“漢皇”的翻譯,Fletcher將其譯為“TheLordofHan”,Bynner的英譯文為“China’sEmperor”,而Herdan譯為“MingHuang”。根據(jù)中國古代的文化習(xí)慣,皇帝乃一國至尊,是絕對權(quán)威的象征。所以本朝人著書作文,不宜直接提及本朝皇帝。詩人此處寫唐朝皇帝的事,不能直說唐朝,而是采用比較隱晦的說法,以漢代唐,文字表面雖說漢皇,實際指唐明皇李隆基。Fletcher沒有真正弄清楚原文的內(nèi)涵所指,采用直譯的方式,傳達(dá)的是原語的形式,而使譯語讀者誤以為詩中描述的是漢朝皇帝。Bynner的譯文“China’sEmperor”意指“中國的皇帝”,顯然外延過大。而Herdan的譯文過于直白,沒有傳達(dá)出原文委婉的敘事方式。許淵沖的英譯文“thebeauty-lovingmonarch”意為“喜歡美女的君主”,傳達(dá)了原詩隱晦的表達(dá)方式,沒有明確指出“唐明皇”,但譯文讀者通過譯語上下文語境便可推知其所指?!皟A國”為一典故,此處已是轉(zhuǎn)喻的用法,指絕色美女。語出漢代李延年歌:“北方有佳人,絕世而獨立。一顧傾入城,再顧傾入國?!焙髞硪詢A城傾國喻指迷人的美色。Giles的英譯文為“asubverterofempires”,Bynner譯為“beautythatmightshakeanempire”,兩種譯文均為直譯,其含義為“顛覆帝國之人”,傳遞的是語言的表層形式。許淵沖拋開原語的形式,譯為“abeautifulladywithoutapeer”(無與倫比的美人),把“傾國”轉(zhuǎn)喻用法的文化內(nèi)涵意義成功傳遞出來。又如“漁陽鼙鼓動地來”一句,“漁陽”為地名,轉(zhuǎn)指歷史事件。安祿山當(dāng)年反叛起兵于此。Fletcher把該句譯為“Whenlikeanearthquakecametheboom/Ofdrumsandwar’salarms”,許淵沖的譯文為“Butrebelsbeattheirwardrums,makingtheearthquake”,兩句譯文皆未把“漁陽”這一地名譯出,然而許譯用“rebel”(叛軍)一詞點明了“漁陽”的轉(zhuǎn)喻內(nèi)涵意義,即安祿山叛亂的歷史事件。從以上譯例可以看出,在傳遞富含中國歷史文化色彩的翻譯過程中,許淵沖可謂煞費苦心,盡力使自己的譯文適應(yīng)原文的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,不拘泥于文字的表面形式,而是深入領(lǐng)會原詩的文化內(nèi)涵意義,正確選擇譯文,實現(xiàn)譯文在文化維層面的確當(dāng)轉(zhuǎn)換。(三)生態(tài)翻譯學(xué)語言適應(yīng)選擇論在翻譯過程中,譯者除了進(jìn)行語言信息和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要重視雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原語中的交際意圖是否在譯文中得到體現(xiàn)。作者著書撰文,或敘事,或說理,或暢懷,總有其寫作的目的或交際的意圖。毫無疑問,翻譯是為著某一交際目的而進(jìn)行的,翻譯意味著交流。翻譯時,譯者的任務(wù)之一便是要傳遞原文的交際目的,把原文的交際意圖準(zhǔn)確無誤地在譯文中表現(xiàn)出來。《長恨歌》以敘事為主,主要描述了唐玄宗和楊貴妃的愛情悲劇故事。全詩大致可分三個部分,第一部分從詩歌開頭至“盡日君王看不足”,講述唐玄宗與楊貴妃醉生夢死的愛情生活,也為愛情悲劇的產(chǎn)生埋下伏筆;第二部分從“漁陽鼙鼓動地來”至“魂魄不曾來入夢”,敘述楊貴妃之死及唐玄宗對楊的思念;“臨邛道士鴻都客”至末尾為第三部分,運用浪漫主義手法刻畫道士仙山尋找楊貴妃的過程。關(guān)于《長恨歌》的主題思想或詩歌的創(chuàng)作意圖,歷來學(xué)者界說法不一,出現(xiàn)過隱事說、諷諭說、愛情說、感傷說等多種觀點。但總的來講,詩歌除第一部分描寫李楊因愛情荒淫誤國而發(fā)出諷刺批判的態(tài)度外,后面兩個部分記敘楊貴妃之死、李對楊的思念和尋找楊妃的過程,特別是詩歌的最后四句,凄婉動人,可歌可泣。由此詩歌的整個基調(diào)似乎可以定位于對李楊愛情悲劇的哀婉和遺憾嘆息。翻譯這首詩至少有三個方面的考量。一是向外國讀者推介中國古詩的藝術(shù)形式,讓英語讀者體驗古代漢語詩歌的韻律、語言形式的美;其次是促進(jìn)中西文化交流,讓中國文化走出國門,讓西方讀者了解中國文化。從上文對譯者在語言維和文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的分析中可以看出,許淵沖的譯文成功實現(xiàn)了這兩個層面的交際目的。第三個層面涉及《長恨歌》整首詩主題思想的傳遞問題??傮w而言,許淵沖的譯文能體現(xiàn)出原詩壯美、凄婉、感嘆、遺憾的旋律。如詩歌題目的翻譯就有“SongofEternalSorrow”和“TheLong-termHatred”等好幾種英譯文。而許淵沖將其譯為“TheEverlastingRegret”,“everlasting”無論從語音還是形式上來講都同原詩的“長”相契合。而“regret”更能傳遞原詩對李楊愛情悲劇惋惜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論