英語學(xué)習(xí)-英語文章A Grain of Sand_第1頁
英語學(xué)習(xí)-英語文章A Grain of Sand_第2頁
英語學(xué)習(xí)-英語文章A Grain of Sand_第3頁
英語學(xué)習(xí)-英語文章A Grain of Sand_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語學(xué)習(xí)-英語文章AGrainofSandAGrainofSandHereisastory.Aparticipantinthelong-distanceracegothisshoesfilledwithsandwhenhewascrossingabeach.Hehadtostoptogetthesandouthastilybeforeheresumedrunning.1Unfortunatelyagrainofsandremainedrubbingthesoleandbecameincreasinglytellingsothateachstepmeantatwingeofpain.2Reluctanttohaltandgetridofthesand,hecontinuedtoruninspiteofthepainuntilhecouldstandnomore.3Hedroppedoutofthecontestjustafewyardsfromthefinishingline.Ashemanagedtogetoutoftheshoepainfully,hewassurprisedtofindthecauseofhislastingtormentwasonlyagrainofsand.

Itseemsthatthegreatestobstacleonone'swayforwardmaynotbeahighmountainoradeepvalleybutagrainofsandthatishardlyvisible.4Toavoidblameonaminorfaultonemaytellalie.Thataddsaburdentoaheavyheartandweighsitdown.5Inthedaystocomehewillhavetofabricateonefalsehoodafteranothertocovertheliehetoldandthefaulthecommitted.Thushewillneverbeabletofreehimselffromlingeringanxiety,worryandregret,totheignorancethatallhissufferingsoriginateinonlyagrainofsand--thefirstliehetold.6

有這么一個故事:有一個參加長跑比賽的選手在經(jīng)過一片沙灘時,鞋子里灌滿了沙子,他匆匆把鞋子脫下,胡亂地把沙子倒出,便又急忙地繼續(xù)往前跑??墒怯幸涣I匙尤粤粼谒男?,在他以后的路程中,那粒沙子磨著他的腳,使他走一步,痛一步。但他并沒有停下把鞋子脫掉,抖出那粒磨自己腳的沙子,而仍是匆匆前行,在離終點不遠(yuǎn)的地方,因腳痛難忍,他不得不止步,最后放棄了比賽。當(dāng)他忍著揪心的痛把鞋脫掉時,他發(fā)現(xiàn)讓自己痛苦并放棄比賽的竟僅僅是一粒沙子。

看來,有時阻撓我們前進的不是高山、深淵,而是極細(xì)小的一粒沙子。為了避免因一次輕微的過失遭指責(zé),我們便編出謊言來掩蓋。于是從編造第一個謊言開始,我們便背上了兩個沉甸甸的包袱:"過失"與"謊言"。以后的日子,便常常為掩飾"過失"與"謊言"而不得不再造出新的謊言,從此自己便不得不在緊張、擔(dān)心、痛苦的歲月中熬過。那第一個謊言,就是一粒沙。Notes注釋:

1.原句很長,只好分譯成兩句。原文"脫鞋"、"倒出"是兩個短句,譯時采用緊縮法改譯成一個短語togetthesandout。

2."磨著他的腳,使他走一步痛一步"這樣的兩句漢語要轉(zhuǎn)化成英語應(yīng)考慮有個過渡,即磨腳造成的影響愈來愈大,終于達到"走一步痛一步"的程度,故譯文中出現(xiàn)becameincreasinglytelling這一部分。

3."因腳痛難忍,他不得不止步"譯時作了"分"的處理,即將"忍痛"(inspiteofthepain)移前,接在"匆匆前行"(continuedtorun)上,"不得不止步"由原文主句改為狀語分句(untilhecouldstandnomore)。

4."高山、深淵"一般可譯成復(fù)數(shù),但此處與"一粒沙"并列就不宜作復(fù)數(shù),故譯為單數(shù)。"極細(xì)小"改譯thatishardlyvisible更形象化。

5."背上兩個沉甸甸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論