清華旅游英語(yǔ)翻譯第2章市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎(jiǎng)名師賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
清華旅游英語(yǔ)翻譯第2章市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎(jiǎng)名師賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
清華旅游英語(yǔ)翻譯第2章市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎(jiǎng)名師賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
清華旅游英語(yǔ)翻譯第2章市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎(jiǎng)名師賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
清華旅游英語(yǔ)翻譯第2章市公開(kāi)課一等獎(jiǎng)百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎(jiǎng)名師賽課獲獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第十二章會(huì)議展覽翻譯第一節(jié)會(huì)議展覽推廣一、會(huì)議展覽推廣類(lèi)型會(huì)議展覽推廣依據(jù)不一樣推廣方式能夠分為兩種類(lèi)型,一個(gè)是直接推廣,另外一個(gè)是經(jīng)過(guò)媒體廣告和新聞來(lái)進(jìn)行間接推廣。直接推廣是指會(huì)議組織者或展出者經(jīng)過(guò)與目標(biāo)受眾直接聯(lián)絡(luò),告之展出情況,邀請(qǐng)其參加會(huì)議或展覽。主辦單位人員能夠經(jīng)過(guò)發(fā)函、發(fā)電子郵件和傳真、打電話以及親自造訪方式來(lái)進(jìn)行直接宣傳推廣。在這些形式中,發(fā)函、發(fā)電子郵件和傳真基本上就是直接將各種參會(huì)參展資料發(fā)送給潛在參會(huì)者或參觀者,并邀請(qǐng)他們參加此次會(huì)展活動(dòng)。這些形式是一個(gè)直接不過(guò)單向宣傳方式,同時(shí)也是會(huì)展業(yè)使用最廣泛宣傳方式,而且能夠帶來(lái)最正確成本效益比。另外,打電話和親自造訪是一個(gè)直接、雙向宣傳方式,是加強(qiáng)宣傳效果一個(gè)辦法。這種方式覆蓋面是已知、主要目標(biāo)客戶(hù)。這種方式因?yàn)闈M(mǎn)足了人們需要受到重視心理,普通來(lái)說(shuō),所起到效果很好。1/20直接推廣可能是最有效會(huì)議展覽宣傳方式,不過(guò)在所覆蓋目標(biāo)受眾范圍方面含有一定不足。所以,利用媒體對(duì)即將舉行會(huì)議展覽進(jìn)行大量廣告和新聞宣傳,方便引發(fā)更多目標(biāo)受眾對(duì)于這些活動(dòng)關(guān)注就顯得尤為主要。對(duì)于會(huì)議展覽進(jìn)行宣傳所使用媒體能夠各種多樣,比如,電視、廣播、網(wǎng)絡(luò)、報(bào)紙、雜志、專(zhuān)業(yè)刊物、戶(hù)外廣告等。選擇媒體主要看媒體受眾,假如媒體對(duì)象是此次會(huì)議或者展覽目標(biāo)受眾,便是適當(dāng)媒體。會(huì)展媒體廣告范圍可能覆蓋已知和未知全部目標(biāo)觀眾,能夠?qū)?huì)展情況傳到達(dá)直接宣傳所遺漏目標(biāo)客戶(hù),還能夠加強(qiáng)直接宣傳效果。另外,媒體新聞宣傳將會(huì)是愈加有效一個(gè)宣傳方式,因?yàn)樾侣劜稍L報(bào)道普通是無(wú)償,而且可信度比較高,效果比廣告還要好。所以,在會(huì)展開(kāi)始之前,在即將舉行會(huì)展場(chǎng)所舉行記者招待會(huì)或者新聞公布會(huì),全方面介紹會(huì)展情況,并為記者提供全套新聞資料,方便新聞媒體詳實(shí)地報(bào)道相關(guān)此次展會(huì)消息。這些報(bào)道將會(huì)帶來(lái)良好宣傳效果,不但能夠吸引更多有價(jià)值地參觀者,也能夠加深客戶(hù)印象。2/20二、會(huì)議展覽推廣內(nèi)容即使會(huì)議展覽內(nèi)容和形式各異,功效不一樣,所要吸引目標(biāo)客戶(hù)和人群也千差萬(wàn)別,不過(guò)通常情況下會(huì)展宣傳推廣內(nèi)容大致包含以下幾個(gè)方面。(1) 會(huì)議展覽名稱(chēng)、標(biāo)志和時(shí)間、地點(diǎn)。(2) 主辦和協(xié)辦單位。(3) 會(huì)議展覽背景情況及相關(guān)情況介紹。(4) 會(huì)議展覽重點(diǎn)內(nèi)容。(5) 主要贊助商以及怎樣成為贊助商。(6) 會(huì)場(chǎng)或者展覽館地理位置以及怎樣抵達(dá)指南。(7) 參會(huì)程序和形式。(8) 會(huì)展相關(guān)部門(mén)聯(lián)絡(luò)方式,如地址、電話、傳真、電子郵箱等。依據(jù)會(huì)展不一樣情況,會(huì)展推廣內(nèi)容還能夠包含企業(yè)情況和招商項(xiàng)目介紹、報(bào)名費(fèi)用以及團(tuán)體優(yōu)惠等方面內(nèi)容。主辦單位均能夠依據(jù)這些內(nèi)容不一樣特點(diǎn)利用以上所述不一樣方式和媒介來(lái)為此次會(huì)展做一個(gè)全方面推廣。3/20三、會(huì)議展覽推廣翻譯會(huì)議展覽推廣有一整套格式化文本及語(yǔ)匯,為此會(huì)展翻譯主要是重視其功效性,高度清楚地表示主要內(nèi)容,抓住目標(biāo)受眾眼球和興趣。這是在會(huì)議展覽推廣翻譯一個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn)。(一)北京國(guó)際旅游博覽會(huì)推廣翻譯ABigger,BetterBITEAfterthreehighlysuccessfulshows,BITEispoisedtosoarevengreaterheightswithinthetourismindustryofChinaandtherestoftheworld.The4thBeijingInternationalTourismExpo(BITE)returnstotheBeijingExhibitionCenterfrom21-23June.BITEaimstobetheprimemarketplaceforexhibitorskeentotargetChina'shugedomesticandinternationaltourismmarket.Fortradebuyers,BITEistheidealplatformtolinkbusinesstransactionswithsuppliersofferingavarietyoftourism-relatedproductsandservices.4/20更盛大,更輝煌BITE

經(jīng)過(guò)三屆空前成功展出,BITE

地位勢(shì)必將會(huì)在中國(guó)乃至全世界旅游業(yè)中得到迅猛提升。第四屆北京國(guó)際旅游博覽會(huì)(BITE

)將于年6月21日至23日再次亮相京城。本屆博覽會(huì)致力于為參展商提供絕佳機(jī)會(huì),爭(zhēng)取中國(guó)龐大國(guó)內(nèi)外旅游市場(chǎng)。對(duì)于專(zhuān)業(yè)采購(gòu)商來(lái)說(shuō),BITE

是與眾多提供廣泛旅游相關(guān)產(chǎn)品及服務(wù)供給商建立合作關(guān)系理想平

China——ABOOMINGTouristSource

China'stravelandtourismindustryhasgrownexponentiallysincethelate1970's,whenthecountryunderwenteconomicpolicyreforms.Indeed,China'smembershipintheWorldTradeOrganizationandfuturehostingoftheOlympicGamesandWorldExpohaverekindledawarenessandinterestinthecountry'sboomingtourismmarket.5/20BasedonstatisticsreleasedbytheNationalBureauofStatisticsandtheChinaNationalTourismAdministration,inboundtouriststoChinareached109.04millionin.ChinanettedUS$23.5billionintouristrevenuefromJanuary-November,signifyinganincreaseof49.61percentcomparedwiththecorrespondingtimein.TheoutboundtouristsfromtheChinesemainlandamountedto28.85millionin,andfiguresindicatethatdomestictourismrevenuetotalled471.1billionyuan(US$58billion)inthatsameyear.Chinalookssettobecomethelargesttourismdestinationandthefourthlargesttouristsourceworldwideby.Withsomuchhappeningsoquickly,China'stourismindustryisfastmaturingintooneoftheirmaingrowthdriversinthe21stcentury.BITEaimstopromoteChinaasoneoftheworld'shottesttourismspots.6/20中國(guó)——蓬勃發(fā)展旅游客源地自20世紀(jì)70年代末期中國(guó)開(kāi)始經(jīng)濟(jì)改革后,中國(guó)旅游業(yè)便一直蓬勃發(fā)展。實(shí)際上,中國(guó)入世及爭(zhēng)取到年奧運(yùn)會(huì)和年世界博覽會(huì)主辦權(quán)促使各界再次把焦點(diǎn)集聚在中國(guó),并提升了各界對(duì)中國(guó)蓬勃旅游市場(chǎng)認(rèn)知度及興趣。中國(guó)國(guó)家統(tǒng)計(jì)局及國(guó)家旅游局公布統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,年入境游人數(shù)已到達(dá)1億904萬(wàn)人次,同年從一月至十一月,旅游凈收入到達(dá)235億美元,與

年相比,增加了49.61%。出境游總收入為2885萬(wàn)美元。一樣,數(shù)字顯示,國(guó)內(nèi)旅游總收入到達(dá)580億美元。到年,中國(guó)將成為全球最大旅游目標(biāo)地及全球第四大旅游客源國(guó)。短期內(nèi)巨變使得中國(guó)旅游業(yè)在21世紀(jì)成為該國(guó)經(jīng)濟(jì)一股主要增加推進(jìn)力。BITE意在將中國(guó)發(fā)展成為世界上最熱門(mén)旅游目標(biāo)地之一。7/20(二)首屆世界旅游傳輸大會(huì)推廣圖12-1首屆世界旅游傳輸大會(huì)申請(qǐng)表(原文)8/20第二節(jié)會(huì)議展覽日程翻譯一、會(huì)議展覽日程相關(guān)信息翻譯會(huì)議展覽日程相關(guān)信息包含會(huì)議展覽詳細(xì)時(shí)間和場(chǎng)館,周?chē)步煌ㄇ闆r,進(jìn)入會(huì)場(chǎng)所需要佩帶標(biāo)志;對(duì)于國(guó)際大會(huì)來(lái)說(shuō),工作語(yǔ)言是什么,還有是否需要提供同聲翻譯等;甚至?xí)h期間餐飲服務(wù)和是否提供存衣物服務(wù)等信息都會(huì)對(duì)參加會(huì)展人員在會(huì)展期間順利參展產(chǎn)生主要影響。另外,會(huì)議展覽一些特殊活動(dòng),比如官方組織一些活動(dòng),還有會(huì)展后旅游活動(dòng)安排,不但能夠讓參展參會(huì)者對(duì)這個(gè)城市和舉行地有一個(gè)更全方面和深刻印象,同時(shí)還能夠?yàn)檫@個(gè)城市或者舉行地提供一個(gè)絕佳向外宣傳和制造旅游商機(jī)機(jī)會(huì)。會(huì)議展覽地點(diǎn)翻譯較為簡(jiǎn)單,時(shí)間和地點(diǎn)次序漢字和英文能夠有所不一樣,需要依據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣而定。對(duì)于國(guó)家和城市名,能夠翻譯出來(lái),不過(guò)對(duì)于地點(diǎn)名稱(chēng)和詳細(xì)地址,能夠采取部分翻譯或者翻譯之后外加原文方法,方便參展參會(huì)者能夠毫無(wú)誤差地找到此地點(diǎn)。不過(guò)對(duì)于漢語(yǔ)地址來(lái)說(shuō),使用拼音標(biāo)注將更有利于外國(guó)賓客識(shí)別和記憶。9/20圖12-2首屆世界旅游傳輸大會(huì)申請(qǐng)表(譯文)10/20對(duì)于交通信息指示翻譯也是比較直白,因?yàn)閷?duì)于詳細(xì)信息描述在中英文兩種語(yǔ)言中差異不大。不過(guò)對(duì)于翻譯形式來(lái)說(shuō),有些英文一個(gè)句子能夠用漢語(yǔ)多個(gè)句子來(lái)表示,尤其能夠把一些形容詞類(lèi)定語(yǔ)或者其它類(lèi)型定語(yǔ)翻譯成一個(gè)句子,使用這種方法翻譯出來(lái)形式比較符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。另外,英文中對(duì)于地點(diǎn)敘述,普通使用由小到大次序,不過(guò)漢語(yǔ)中地點(diǎn)次序往往是由大到小,這一點(diǎn)在地點(diǎn)翻譯中也需要注意。在參展參會(huì)者接待和日程安排過(guò)程中,全部細(xì)節(jié)都需要考慮到,方便使參展參會(huì)者不會(huì)碰到任何人為困難,使他們?cè)谡麄€(gè)過(guò)程中都能夠得到滿(mǎn)意服務(wù)。因?yàn)樵谥杏煞N文化和語(yǔ)言中,這一類(lèi)型信息表示方式都是有固定模式和套路,所以在翻譯中,掌握好對(duì)應(yīng)模式,而且要注意符合對(duì)于同一信息、兩種語(yǔ)言不一樣表示規(guī)范和習(xí)慣,就能夠完成這種類(lèi)型信息翻譯。另外,當(dāng)英文中相關(guān)營(yíng)業(yè)或者工作時(shí)間描述性句子時(shí),在漢語(yǔ)中都能夠翻譯成短語(yǔ)形式。另外,有些在英文中沒(méi)有明確寫(xiě)出來(lái)部分要在翻譯出來(lái)漢語(yǔ)中明確表示出來(lái)。11/20會(huì)展業(yè)與旅游密不可分。普通而言,特定機(jī)構(gòu)或者會(huì)議展覽組織單位會(huì)以各類(lèi)會(huì)議、展覽等相關(guān)活動(dòng)為依靠來(lái)推出一些旅游產(chǎn)品。而對(duì)于這種信息類(lèi)型翻譯,普通采取是全譯法,需要包含組織方、旅游內(nèi)容、價(jià)格、怎樣報(bào)名參團(tuán)等信息。不過(guò)對(duì)于一些地域性旅游景點(diǎn)名稱(chēng),假如含有不易翻譯或者翻譯后輕易引發(fā)誤解特點(diǎn),則可不譯。二、會(huì)議展覽日程表翻譯首屆世界旅游傳輸大會(huì)議程表原文與譯文。對(duì)于這部分翻譯重點(diǎn)普通都是講話人演講題目以及講話人職位等。演講題目代表了演講內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中不可逐字對(duì)應(yīng)地翻譯。因?yàn)檫@些題目普通代表不一樣專(zhuān)業(yè)內(nèi)容,所以需要譯者掌握本行業(yè)內(nèi)一定專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),在充分了解原語(yǔ)言含義基礎(chǔ)上,再使用目口號(hào)言中固定表示用語(yǔ)來(lái)翻譯。對(duì)于旅游行業(yè)會(huì)展翻譯,專(zhuān)業(yè)性問(wèn)題相對(duì)輕易掌握一些。在對(duì)講話人工作機(jī)構(gòu)或者企業(yè)名稱(chēng)進(jìn)行中英文互譯時(shí),需要考慮是這個(gè)單位名稱(chēng)是否有固定兩種語(yǔ)言叫法,假如確認(rèn)沒(méi)有,再進(jìn)行翻譯;有時(shí)甚至能夠不譯,而注明機(jī)構(gòu)或者企業(yè)類(lèi)型即可。12/20第三節(jié)會(huì)議展覽會(huì)刊翻譯會(huì)議展覽會(huì)刊是提供會(huì)議展覽綜合信息一個(gè)雜志類(lèi)型刊物,其中包含會(huì)議展覽題詞、賀詞、歡迎詞、會(huì)議展覽介紹、背景材料和行業(yè)介紹、組織和主辦單位介紹、會(huì)議展覽日程安排、會(huì)議展覽地點(diǎn)介紹、參展商名單、參展商展位平面圖、演講人和展商介紹、相關(guān)活動(dòng)信息和廣告等。所以,從某種意義上來(lái)說(shuō),會(huì)刊是一個(gè)提供會(huì)議展覽綜合信息材料。一、展會(huì)介紹翻譯北京國(guó)際旅游博覽會(huì)和北京國(guó)際旅游網(wǎng)上博覽會(huì)介紹對(duì)于不一樣參展行業(yè)介紹部分,因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言含糊性和含擴(kuò)性大特點(diǎn),所以能夠看到漢語(yǔ)中所說(shuō)“旅游經(jīng)營(yíng)者”實(shí)際上在英文中能夠表述為愈加詳細(xì)部門(mén);即“touroperators,travelagenciesandtechnology/reservationssystems”等。13/20而一些成語(yǔ)性表示方法,則能夠采取符合英文習(xí)慣表意方式來(lái)表示,另外,對(duì)于相同內(nèi)容,因?yàn)闈h語(yǔ)語(yǔ)言中一意有各種表示方式特點(diǎn),而英文中此特點(diǎn)并不突出,同時(shí)對(duì)于一些是宣傳介紹類(lèi)型材料而言,出于印刷版面和對(duì)讀者眼球吸引力考慮,能夠把中英文版面大小安排地比較類(lèi)似,即對(duì)于一段漢字翻譯,英文能夠略微簡(jiǎn)略一些;反之對(duì)于一段英文翻譯,漢字則能夠略微豐富一些。二、會(huì)議地點(diǎn)介紹翻譯在這一部分翻譯中,需要注意是中英文兩種語(yǔ)言之間差異,方便更加好地傳意而并非逐字對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯。14/20第四節(jié)會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)翻譯會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)文字漢英翻譯人員面臨主要操作難點(diǎn)在于名詞、數(shù)字、縮略語(yǔ)、冠詞、介詞、標(biāo)點(diǎn)應(yīng)用,詞匯排列次序,字母大小寫(xiě)處理,國(guó)名地名位置,主題詞使用、文字協(xié)調(diào)統(tǒng)一等。一、標(biāo)簽性名詞短語(yǔ)會(huì)展活動(dòng)橫口號(hào)言最突出特點(diǎn)是它標(biāo)簽性。名詞性短語(yǔ)標(biāo)簽性特質(zhì)由會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)功效性需求確定。會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)中任何詞匯都圍繞在conference、forum、meeting、symposium、assembly、workshop、seminar、session、

colloquium、ceremony、festival、day、contest、open、championship、competition、show、display、exhibition、expo等名詞周?chē)薅ɑ顒?dòng)主題、活動(dòng)主辦機(jī)構(gòu)、活動(dòng)參加者、活動(dòng)舉行時(shí)間、活動(dòng)舉行地點(diǎn)、活動(dòng)次序、活動(dòng)目標(biāo)等。15/20二、介詞應(yīng)用北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)情況新聞公布會(huì)

PressConferenceofBeijingIntellectualPropertyProtection“北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)情況”是這個(gè)新聞公布會(huì)主題,也就是信息公布和問(wèn)答焦點(diǎn)話題。英語(yǔ)會(huì)議橫標(biāo)包括這類(lèi)“主題”時(shí)必定要用介詞“on”以示專(zhuān)注。介詞“for”與其在規(guī)范英語(yǔ)語(yǔ)句中作用與功效一致,指向是目標(biāo)和對(duì)象。介詞“of”往往出現(xiàn)在某某活動(dòng)之后,銜接是主辦會(huì)議組織、機(jī)構(gòu)名稱(chēng)、主要參會(huì)者,或是對(duì)前面名詞意義限定。三、數(shù)字使用會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)文字漢英翻譯所包括數(shù)字主要是表現(xiàn)年份和活動(dòng)舉行屆、次序數(shù)字。表現(xiàn)年份數(shù)字漢英翻譯主要關(guān)系數(shù)字前置或后置問(wèn)題。表現(xiàn)年份數(shù)字普通是采取后置排列方式,重點(diǎn)仍在于突出會(huì)議主題。這些會(huì)議多是定時(shí)、定年舉行活動(dòng)。個(gè)別會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)文字漢英翻譯將表達(dá)年份數(shù)字前置處理。16/20有固定周期舉行活動(dòng)往往依次序標(biāo)示,序數(shù)詞前加定冠詞,序數(shù)詞應(yīng)用非省略形式置于會(huì)標(biāo)句首。國(guó)名、組織名稱(chēng)置于序數(shù)詞前,即為限定詞,序數(shù)詞前定冠詞免加。當(dāng)然,序數(shù)詞既可是數(shù)字加后綴形式,如6th、6th,也可是詞匯形式,如sixth。相對(duì)而言,數(shù)字加后綴序數(shù)比詞匯形式序數(shù)在語(yǔ)言格調(diào)上略顯輕松。四、縮略語(yǔ)使用國(guó)內(nèi)舉行很多活動(dòng),如國(guó)際會(huì)議,橫標(biāo)漢英翻譯都很長(zhǎng),而國(guó)外舉行“國(guó)際會(huì)議”橫標(biāo)文字就“簡(jiǎn)短扼要”。造成這種差異關(guān)鍵是縮略語(yǔ)在會(huì)標(biāo)中是否恰當(dāng)?shù)靡允褂?。“IOC”是“InternationalOlympicCommittee”縮略語(yǔ)會(huì)展活動(dòng)橫口號(hào)言文字縮略形式還包含“簡(jiǎn)縮式”,即“clipping”,如:中國(guó)'99昆明世界園藝博覽會(huì)WorldHorti-Expo'99中“Horti”便是英文“horticultural”“簡(jiǎn)縮式”。17/20五、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)用最能表達(dá)會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)中標(biāo)點(diǎn)使用特點(diǎn),最慣用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)就是“'”——“apostrophe省文撇”?!啊痹谑褂弥谐吮硎舅嚓P(guān)系,特殊復(fù)數(shù)形式,就是表示一些字母、數(shù)字已“省略”。在表示年代時(shí)往往用來(lái)省略四位數(shù)前兩位表示“世紀(jì)”數(shù)字,并不是省略了“年”概念,如:’98即1998,’03即。假如四位數(shù)同時(shí)出現(xiàn),如“”,這個(gè)“’”就沒(méi)有必要在這個(gè)數(shù)字前面使用,更沒(méi)有必要在這個(gè)數(shù)字后面使用。從理論上來(lái)說(shuō)——盡管能夠在表示年時(shí)使用“’”來(lái)替換“20”,如“’03”,但從當(dāng)前國(guó)外應(yīng)用實(shí)例來(lái)看,往往又按約定俗成方式——使用其非省略形式“”。當(dāng)前,“’”在實(shí)際使用中就出現(xiàn)了形形色色流行使用方法,如:“’99世界禮品博覽會(huì)”。當(dāng)前,這種“時(shí)尚”大有在全國(guó)快速普及蔓延趨勢(shì)。六、主題詞使用會(huì)展活動(dòng)“主題詞”作為橫標(biāo)文字內(nèi)容標(biāo)示、使用蔚然成風(fēng),僅在這種前提下會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)才可能出現(xiàn)動(dòng)詞和完整句子。這種“主題詞”會(huì)展活動(dòng)橫標(biāo)與通常文章、新聞標(biāo)題一樣,實(shí)義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論