版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英譯漢時應(yīng)注意以下幾個方面1.總的原則(1)翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一(3)能夠直譯盡量不意譯(4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達?,F(xiàn)就這一點作進一步論述。2.結(jié)合英文寫作特點對語言進行整體理解首先,英文段落的首句一般為topicsentenee,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復,可以代詞復指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯.其次,就具體而言:(1) 對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手(2) 對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實現(xiàn)(3) 對于長句,可采用如下譯法:順譯法:按照原文順序譯逆續(xù)法:順序與原文順序相反重復法:重復前一個詞分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯括號法:在譯文后加括號進行解釋和說明等終合法:綜合運用上述各種方法3.表達正確理解原文后,還要通過適當?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達出來。這些技巧有:(1) 增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等(2) 減詞法。根據(jù)漢語習慣,刪去一些詞(3) 肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然(4) 變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等(5) 分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達出來。(6) 省略法:兩種語言由于存在差異,表達時不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略4.應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題(1) 詞的指代問題要搞清楚(2) 漢語知識的應(yīng)用,如修辭等(3)部分否定和否定重點。部分否定,如notall;否定重點,如Idon'tteachbecauseIhaveknowledge.(我并非因為有知識才去教書)。否定重點為because,而不是teach。(4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。(5)要認真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義.5.核對原文既要核對譯文是否準確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達,這部分還有0.5分呢。CET3考試翻譯的復習與應(yīng)試翻譯是一門藝術(shù),同時又是一種實踐。它是對英語綜合能力的考查,沒有一定的英語基本功,要想在這部分得到高的分數(shù)是不可能的。但是,具有了一定的英語基礎(chǔ),并不等于具有較高的翻譯能力。因此在學習和復習時掌握一些翻譯的基本常識和一些常用方法,針對考試中經(jīng)常出現(xiàn)的一些語言現(xiàn)象,仔細分析一些翻譯實例,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,再加以必要的練習,對考生來說是非常必要的,而且在短時間內(nèi)提高自己在該部分的得分是完全有可能的。試題與考生應(yīng)試情況分析通過考試試題的分析,我們發(fā)現(xiàn)英譯漢試題中的英文句子大致有以下三個特點:句子較長,其中包括定語從句、狀語從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復雜,意思不容易把握。句子雖然不長,但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語,尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復雜的語法現(xiàn)象。?考查的翻譯技巧主要包括:(1)定語從句的譯法;(2)被動語態(tài)的處理;(3)長句的處理等等。掌握這些規(guī)律為我們復習應(yīng)考提供了很大的方便,考生可以根據(jù)自己的實際情況,多選擇一些與上述內(nèi)容有關(guān)的文章,多做一些有關(guān)的練習,并結(jié)合這類文章的特點,在練習的過程中總結(jié)出一些規(guī)律性的東西。根據(jù)我們的經(jīng)驗,考生在這部分表現(xiàn)出的主要障礙有以下幾個方面:?缺乏基本的翻譯常識作為公共英語學習者,由于客觀條件的限制,他們在英語學習的過程中很少或根本就沒有進行過系統(tǒng)的翻譯訓練,更缺乏對翻譯要求以及翻譯過程等一些常識性的東西基本的了解,因此在考前復習和考試過程中一籌莫展,無從下手。?對于英譯漢翻譯技巧知之甚少任何事情都有其內(nèi)在的規(guī)律,翻譯也不例外,作為考生,在備考時應(yīng)掌握一些英譯漢過程中經(jīng)常采用的翻譯技巧,注意體會英語和漢語之間的差異,同時要特別注意考試中經(jīng)常考的一些技巧,并總結(jié)其中的翻譯規(guī)律。?劃線的部分理解不透為了增加試題的難度,試題設(shè)計者往往選擇那些語法結(jié)構(gòu)錯綜復雜的部分,這就要求我們在復習時,對于翻譯練習的句子,要仔細分析它們的語言結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語從句等復雜語法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動手翻譯。?語表達不清,缺乏中文表達能力英譯漢是英語和漢語兩種語言之間的轉(zhuǎn)化,要求漢語準確完整,符合漢語的表達習慣,因此,考生在復習時也應(yīng)該注意訓練自己的漢語表達能力。另外,考生在使用漢語表達時,還存在著用詞不準,違反自然科學常識的現(xiàn)象。?有些代詞翻譯得不夠明確語言的使用總是發(fā)生在一定的語言環(huán)境之中,在語言的使用過程中,為了避免重復,往往需要使用一些代詞來代替前面所提到的人或物,在考試的過程中,考生應(yīng)該仔細地閱讀全文,找出劃線部分中英語代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語。英譯漢的標準及步驟英譯漢是創(chuàng)造性地運用漢語把英語所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言活動。在英譯漢的過程中有兩點值得我們特別地注意:(1)漢語所要表達的是英語原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu);(2)在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進行簡單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時,漢語所表達的意義應(yīng)與原文保持一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達服務(wù),而不應(yīng)拘泥于原文。 另外,應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同,因為各自有不同的衡量標準,翻譯創(chuàng)作的標準為“信、達、雅”,而英譯漢考試則只要做到“忠實、通順”即可。要做到忠實原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準確完整地表達出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。英譯漢的過程包括理解,表達和校核三個階段,解是表達的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達,但理解與表達通常是互相聯(lián)系,往返反復的過程,在進行漢語表達的時候,又可以進一步加深對原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復的推敲。?理解理解階段的目的在于讀懂英語原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復習和應(yīng)試時采取下列步驟:(1)通讀全文通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線的部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that,these,thoseother所指代的詞或詞組。這些詞和詞組有時在劃線的部分就能找到,有時則要到前面有關(guān)的句子中去找。(2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)。中國的英語學習者往往具有非常好的英語語法知識,在做翻譯試題時也應(yīng)充分發(fā)揮和利用這一優(yōu)勢。從翻譯試題來看,劃線的部分一般來說句子結(jié)構(gòu)都比較復雜。復雜的句子如果不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析劃線的部分的句子結(jié)構(gòu)時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。(3)理解分析劃線部分的含義??忌粌H要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問題:A.句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什么;B.句子中的短語和一些常用的詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;C.按照你的理解,該部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,有無相互矛盾。總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要一上來就急于動手翻譯,這樣做往往會出現(xiàn)一種情況:該題快要翻譯完了,猛然又發(fā)現(xiàn)自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出錯,把本應(yīng)拿到的分數(shù)丟掉了,這是非常令人可惜的。?表達表達就是譯者把自己從英語原文理解的內(nèi)容用漢語表達出來,表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養(yǎng)水平。理解是表達的基礎(chǔ),表達是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會有正確的表達,許多同學反映,有時對原文理解之后還不知如何用漢語表達,就充分說明了這一點,因為在表達上還存在許多具體的方法和技巧。關(guān)于這些方法和技巧我們將在后面詳細論述,在此我們只是介紹兩中基本的翻譯方法:直譯和意譯。直譯所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語和英語兩種語言存在著許多共同之處,許多英語句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達了原文的內(nèi)容。意譯 漢語和英語在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達方法上具有很多的差異。當原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有矛盾不易采用直譯的方法處理時,就應(yīng)采用意譯法,意譯就是不拘泥于原文的形式,重點在于正確表達原文的內(nèi)容在具體的翻譯過程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則,都是可取的。在這里我們建議考生對結(jié)構(gòu)比較復雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對直譯得出的結(jié)果進行加工潤色,在保持原來句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語的表達習慣,用既符合原文的意義又符合漢語表達習慣的句子表達出來。在翻譯的過程中,我們務(wù)必注意以下幾點:理解透徹之后再動手表達,否則表達的結(jié)果會令人莫名其妙;切忌在翻譯時把漢語和英語對號入座,逐字逐句的對號入座的結(jié)果往往是不倫不類;切忌擅自增減詞意,增減意義與翻譯技巧中經(jīng)常提到的增詞法與減詞法根本就不是一回事。3?校核校核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段,因此,校核是翻譯過程中一個很重要的階段,并不是可有可無的,通過表達之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達的內(nèi)容準確完美。在校核階段,一般應(yīng)注意與下列各項有關(guān)的問題:人名、地名、日期、方位和數(shù)字等;漢語譯文的詞與句有無錯漏;修改譯文中譯錯或表達不夠準確的句子、詞組或詞匯;有無錯別字;標點符號是否有誤。(I)翻譯過程中一些難點的處理A?抽象名詞的譯法 所謂抽象名詞是指那些表達抽象概念的名詞,如,appropriateness,flexibility,quietude等等。抽象名詞的翻譯是一個非常復雜的問題,需要根據(jù)上下文來具體地確定這些抽象名詞的漢語表達,很難總結(jié)出一些條條框框,供翻譯時使用。但是,我們應(yīng)該遵循一個基本的原則,即把抽象意義具體化,把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或含有具體特指性的詞。B?被動語態(tài)的譯法 英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛,尤其是在科技英語中,被動語態(tài)幾乎隨處可見,凡是在不必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài),因此,掌握被動語態(tài)的翻譯方法,對于四六級考試的復習與應(yīng)考是極為重要的,因為英譯漢文章的內(nèi)容多以科普文章為主。漢語中的被動語態(tài)通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來,但它的使用范圍遠遠小于英語中被動語態(tài)的使用范圍,因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動結(jié)構(gòu)。對于英語原文的被動結(jié)構(gòu),我們一般采取下列的方法:(1)翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進一步分為幾種不同的情況。☆英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時,我們往往在譯文中使用了“加以”“經(jīng)過”,“用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義?!顚⒂⒄Z原文中的主語翻譯為賓語,同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。另外,下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:Itisassertedthat…有人主張Itisbelievedthat…有人認為Itisgenerallyconsideredthat...大家(一般人)認為Itiswellknownthat...大家知道(眾所周知) Itwillbesaid…有人會說 Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說 ☆將英語原文中的by,in,for等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語,在此情況下,英語原文中的主語一般被翻譯成賓語。☆翻譯成漢語的無主句。另外,下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯:Itishopedthat…希望 Itisreportedthat…據(jù)報道 Itissaidthat…據(jù)說 Itissupposedthat…據(jù)推測 Itmustbeadmittedthat…必須承認 Itmustbepointedoutthat…必須指出 Itwillbeseenfromthisthat…由此可見 Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說 ☆翻譯成帶表語的主動句。(2)譯成漢語的被動語態(tài)。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。C?名詞性從句的譯法英語名詞性從句包括主語從句,賓語從句,表語從句和同位語從句,在翻譯這類從句時,大多數(shù)可以按照原文的句序翻譯成相應(yīng)的漢語。D?定語從句的譯法在翻譯定語從句時,我們經(jīng)常采用下列的翻譯方法:☆前置法 把英語原文的定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復合句翻譯成漢語的簡單句,這種方法一般用于比較短的限制性定語從句情況。一些較短的具有描述性的非限制性定語從句也可采用前置法,但沒有限制性定語從句使用得普遍?!詈笾梅ó敹ㄕZ從句較長時,如果翻譯成前置的定語,就會不符合漢語的表達習慣,在這種情況下,往往把該定語從句翻譯成并列的分句,放置于原來它所修飾的詞的后面。另外在處理此類定語從句時,一般遵循的原則是:若保留先行詞,則在第二個分句中加以重復,若省略,則兩個并列分句中均不再保留。當然,在實際的翻譯過程中也有例外。☆翻譯成狀語從句 英語中有些定語從句,兼有狀語從句的職能,在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關(guān)系,說明原因、結(jié)果、讓步、假設(shè)等關(guān)系,翻譯時應(yīng)善于從英語原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語中相應(yīng)的偏正復合句?!钭g定語從句時,確定定語從句的先行詞是極為重要的,做出正確的判斷的關(guān)鍵在于分析句子的結(jié)構(gòu)和熟悉劃線的句子所出現(xiàn)的上下文。另外,我們還需要注意一些比較復雜的定語從句結(jié)構(gòu),也就是那些定語從句里又含有定語從句的情況,在翻譯這類句子時我們應(yīng)該注意靈活運用我們在前面講述的一些翻譯技巧,尤其要注意分析各個定語從句之間的關(guān)系。E?狀語從句的譯法英語狀語從句表示時間、原因、條件、讓步、目的等等,英語狀語從句用在主句后面的較多,而漢語的狀語從句用在主句前的較多,因此,在許多情況下,應(yīng)將狀語從句放在主句前面。F?英語長句的譯法以上我們講述了英譯漢的一些常用的基本翻譯方法,但是對于每一個英語句子的翻譯,并不只是使用一種翻譯方法,而是多種翻譯方法的綜合運用,這在英語長句的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。長句在科技性的文體中的出現(xiàn)極為頻繁,因此也就成為考試的重點,通過對試題的分析我們可以看出,英譯漢所考查的絕大多數(shù)句子都是長句。在翻譯長句時,首先,不要因為句子太長而產(chǎn)生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語的特點和表達方式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。英語長句的分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版無人機租賃與培訓合同3篇
- 2025版環(huán)保產(chǎn)業(yè)用地租賃協(xié)議書3篇
- 燃氣灶具維修指南
- 2024年裝配式建筑土建工程承包合同范本3篇
- 大型農(nóng)場橋梁施工合同
- 道路鋪設(shè)工人合同
- 車站通風管道重建施工合同
- 環(huán)保企業(yè)行政專員聘用合同
- 2024年生物科技產(chǎn)品研發(fā)及購銷合同范本3篇
- 2024年版權(quán)許可合同標的軟件與許可權(quán)
- 山東省濱州市2023-2024學年高一上學期1月期末考試 政治 含答案
- 電力行業(yè)電力調(diào)度培訓
- 【MOOC】氣排球-東北大學 中國大學慕課MOOC答案
- 全力以赴備戰(zhàn)期末-2024-2025學年上學期備戰(zhàn)期末考試主題班會課件
- 《慶澳門回歸盼祖國統(tǒng)一》主題班會教案
- 物流公司自然災(zāi)害、突發(fā)性事件應(yīng)急預案(2篇)
- 《視頻拍攝與制作:短視頻?商品視頻?直播視頻(第2版)》-課程標準
- 公司戰(zhàn)略與風險管理戰(zhàn)略實施
- 2024年-2025年《農(nóng)作物生產(chǎn)技術(shù)》綜合知識考試題庫及答案
- 24.教育規(guī)劃綱要(2024-2024)
- 2023-2024學年蘇州市八年級語文上學期期末考試卷附答案解析
評論
0/150
提交評論