版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
本文格式為本文格式為Word版,頁(yè)頁(yè)CATTI三級(jí)筆譯經(jīng)驗(yàn)分享CATTI即翻譯專業(yè)資格(水平)考試(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters-CATTI)o下面我就和大家共享CATTI三級(jí)筆譯閱歷共享,盼望能夠關(guān)心到大家,來(lái)觀賞一下吧。CATTI三級(jí)筆譯閱歷共享筆譯考試包括兩門(mén),分別是筆譯綜合和筆譯實(shí)務(wù)。假如是在讀MTI碩士,可以免考一門(mén)綜合,可見(jiàn)這個(gè)考試,實(shí)務(wù)這一門(mén)難度更大一些。筆譯綜合這門(mén)考試全部是客觀題,即選擇題的形式,包括單項(xiàng)選擇60題/60分,閱讀三篇30題/30分,完型填空20題/10分。從分值的安排可以看出,綜合考試的重點(diǎn)在單項(xiàng)選擇,單項(xiàng)選擇題做好了就基本穩(wěn)了。單項(xiàng)選擇題又分為三部分,詞匯選擇,詞匯辨析以及語(yǔ)法改錯(cuò),每部分各20題。這部分主要考察詞匯量和語(yǔ)法,所以要盡可能多的背單詞,不然考試的時(shí)候會(huì)很有挫敗感。我只考了60分,可見(jiàn)我的英語(yǔ)基礎(chǔ)并不扎實(shí),基礎(chǔ)不牢,地動(dòng)山搖。另一個(gè)緣由是我記錯(cuò)了考試時(shí)間,把120分鐘的考試時(shí)間記成了180分鐘,而且考場(chǎng)沒(méi)有時(shí)鐘,當(dāng)監(jiān)考老師提示還有半小時(shí)的時(shí)候,我才慢悠悠做到閱讀題,我一向做題很慢,這點(diǎn)很不好。好在后面閱讀和完型很簡(jiǎn)潔,最終讓我踩著及格線飄過(guò)了。所以這部分,大家可以用專四的選擇題練習(xí),我就做了武峰老師前幾年的CATTI沖刺課的幾套題,難度差不多,可以熟識(shí)一下題型,而且CATTI官網(wǎng)也有樣題,但是似乎沒(méi)有答案。閱讀和完型,假如基礎(chǔ)好,可以不用練習(xí),難度不大。筆譯實(shí)務(wù)實(shí)務(wù)分兩部分,英譯漢和漢譯英。這門(mén)考試是180分鐘,并且可以帶字典哦,但是不推舉大家過(guò)于依靠字典,因?yàn)轭l繁查字典會(huì)很浪費(fèi)時(shí)間,一些不尋常的人名地名可以音譯,一些生詞也可以依據(jù)上下文進(jìn)行猜想。因?yàn)樾谐叹売?,我并沒(méi)有帶字典,而且進(jìn)考場(chǎng)的時(shí)間較晚,當(dāng)我站在門(mén)口,看著桌子上大大小小的字典有點(diǎn)驚異,環(huán)視一周只有我沒(méi)帶,監(jiān)考老師看我的眼神也流露出一副不靠譜的樣子。下載可任意編輯下載可任意編輯本文格式為本文格式為Word版,22頁(yè)第第但是沒(méi)帶字典有沒(méi)帶的好處,可以讓人有一種放松的心態(tài),而且像這樣的資質(zhì)考試,假如以一種必過(guò)的心態(tài)來(lái)考,會(huì)有很大的壓力,還不如平常心對(duì)待,假如能發(fā)揮出百分之八十的水平,就很不錯(cuò)了。當(dāng)你坐到考場(chǎng)上的時(shí)候,是考試狀態(tài)確定了你的最終成果。翻譯的練習(xí)材料就很豐富了,假如是課程,推舉武峰老師的十二天突破英漢翻譯,經(jīng)典視頻永流傳,是許多人的入門(mén)學(xué)習(xí)材料,也有配套的書(shū)籍。因?yàn)槲沂冀K在備考niti,所以這部分的練習(xí)做了許多,包括真題,官方教材,政府工作報(bào)告,其實(shí)假如是三級(jí)考試,吃透這些材料就夠了,每天三百字練習(xí),把材料吃透,而不是敷衍了事,盲目追求練習(xí)量。一份材料,首先要自己動(dòng)手翻譯,然后反反復(fù)復(fù)修改,再和答案對(duì)比,找出錯(cuò)誤和缺乏,積累翻譯技巧,詞匯表達(dá)等等,然后準(zhǔn)時(shí)復(fù)習(xí)。一篇很長(zhǎng)的文章可以分成幾天來(lái)練習(xí),可以把A4紙分成幾個(gè)板塊,分別記錄譯文和修改之后積累下來(lái)的材料,總之,要勤動(dòng)手練習(xí)。這門(mén)我考了64分,和我一同考試的同學(xué)考了58分,評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是扣分制,所以要避開(kāi)出現(xiàn)詳情上的錯(cuò)誤,比方單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤,因?yàn)槲覜](méi)有帶字典,所以有三四個(gè)疾病類的生詞不認(rèn)識(shí),就隨便寫(xiě)了幾種病,還有段尾一個(gè)有生詞的小短句子實(shí)在翻不出來(lái)就直接省略了,確定扣分了不少分。但是要說(shuō)58分和60分差在哪里,只能說(shuō)你有通過(guò)考試的資格,只是還沒(méi)有這個(gè)能力,或者是差點(diǎn)運(yùn)氣。翻譯資格考試筆譯三級(jí)模擬試題1)寧榮兩處上下內(nèi)外人等,莫不歡天喜地。2)Thenhighandlowalikeinbothmansionswerefilledwithjoy.2)那小廝歡天喜地,容許去了。Theboyassentedandmadeoffinhighspirits.3)我才已經(jīng)和他母親說(shuō)了,BANNED已經(jīng)歡天喜地應(yīng)了。IvespokentoChaixiasmotherandshesconsentedgladly.4)兩個(gè)小頭目聽(tīng)了這話,歡天喜地,說(shuō)道:“好了!眾人在此少待一時(shí)。”Thejuniorofficersweredelighted."Excellent,”theysaid."Just下載可任意編輯下載可任意編輯本文格式為本文格式為Word版,頁(yè)頁(yè)第第3waitherealittle.”5)不管歸遲歸早,那婦人頓羹頓飯,歡天喜地侍侯武松,武松倒過(guò)意不去。Wheneverhereturnedhome,whetherearlyorlate,GoldenLotushadfoodready.Sheservedhimwithobviouspleasure.Itratherembarrassedhim.6)得蒙差遣,歡天喜地,整理槍刀。Happywiththeirmission,theygatheredtheirweapons.7)石寶得勝,歡天喜地,回城中去了。ThevictoriousShiBaoreturnedtoHangzhouinjubilation.他們沒(méi)有殺人的罪名,又償了心愿,自然都?xì)g天喜地的發(fā)出一種嗚哽咽咽的笑聲。Thentheycanenjoytheirhearts'desirewithoutbeingblamedformurder.Naturallythatdelightsthemandsetsthemroaringwithlaughter.漢語(yǔ)成語(yǔ)“歡天喜地”形容特別高興,其中“歡”和“喜”表示高興,“天”和“地”表示“特別”的意思,并非真正表示“天地”。這是漢語(yǔ)文學(xué)作品中常用的成語(yǔ)之一。像這樣的成語(yǔ)并不能依據(jù)其字面意思來(lái)翻譯,“天”和“地”不能譯成,heaven和earth。這條成語(yǔ)可依據(jù)原文的實(shí)際含義來(lái)翻譯:tobehighlyelated。我們也可用對(duì)等的英語(yǔ)成語(yǔ)來(lái)翻譯:togointoraptures;tobeinhighglee。上面8個(gè)例句中的"歡天喜地”采納了8種不同的譯法,充分顯示了多樣性譯法的優(yōu)越性:l)werefilledwithjoy;2)inhighspirits;3)gladly;4)weredelighted;5)withobviouspleasure;6)happy;7)injubilation;8)delights。在采納多樣性翻譯方法時(shí),可參考英語(yǔ)的和漢語(yǔ)的同義詞詞典,也可參考英漢和漢英詞典。比方,在翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)“大驚小怪”時(shí),我們可以先參考英語(yǔ)同義詞詞典,查fussy這一基本詞條,同時(shí)再參考漢英成語(yǔ)手冊(cè),查“大驚小怪”的各種英譯。綜合以上兩類詞典里的相應(yīng)詞語(yǔ)和詞組,“大驚小怪”就會(huì)有大量的多樣性譯法:besurprisedoralarmedatsthquitenormalbesurprisedoralarmedatsthperfectlycommonmakeafussaboutnothingmakeunnecessaryadoabouttriflesmakeafussabout(sth)fussabout[over]sth[trifles]muchadoaboutnothingmuch[great]cryandlittlewoolaflurried[hurried]adoabouttriflesgetalarmedfor[about]nothinggetnothingfornothinggetallstirredupovernothingmakeaterribleto—doaboutsthastorminateacupatempestinateapotateapottempest式為式為Word版,下載可任意編輯第第4頁(yè)atempestinabarrelatempestinabucketcreateabout(it)likeahenwithonechick[chicken]alarmismfussygetjitteryfornothing(24)greatalarmatalittlebogey翻譯資格考試三級(jí)筆譯考試試題漢語(yǔ)句子翻譯的多樣性例:你的眼睛長(zhǎng)哪兒去了?Haven'tyougoteyes?Areyousoblind?Areyousuchablindman?Yourereallystone—blind!下載可任意編輯下載可任意編輯頁(yè)頁(yè)第第5本文格式為Word版,Howblindyouare!Asblindasabat!Whatablindman!Asightlessguy!Whyareyousorash?Howcanyoubesoreckless?Mygoodness!Becareful!Wouldyoupleasebemorecareful?這個(gè)例句事實(shí)上是漢語(yǔ)中很不禮貌的說(shuō)法,指責(zé)對(duì)方?jīng)]看清晰,不夠當(dāng)心。由于漢英兩種語(yǔ)言有著不同的文化背景,各人對(duì)這個(gè)原文有不同的理解和體會(huì),這個(gè)句子可能被用于不同的上下文,因此,這個(gè)句子自然會(huì)有多樣性的譯法。上面第一至第八個(gè)譯文都是依據(jù)字面意思來(lái)進(jìn)行翻譯的。這樣的翻譯可以保存原文的形象和原文中粗野的口氣,為了塑造說(shuō)話人的人物形象,這個(gè)句子就必需直譯。上面第九至第十二個(gè)譯文是依據(jù)原文的含義來(lái)進(jìn)行翻譯的,這4種譯文更符合地道的英語(yǔ),在日常用語(yǔ)中,還是以這4種譯法為好。又如"你有筆嗎?”可以譯為:Haveyougotapen?Haveyougotpens?Haveyougotanypens?Haveyougotsomepens?Haveyougotthepen?Haveyougotthepens?精確的譯文只能視具體語(yǔ)境而定。只要一發(fā)覺(jué)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和幽默將這個(gè)人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。Whenhecatchesaglimpseofpotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.Assoonashefindsanypossibleopponentheis,byinstinct,tohaveasaninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.Thesightofapotentialantagonistarouses(evokes)hisinnateimpulseforwinninghimoverwithcharmandhumor.第第#頁(yè)andtradecooperation.andtradecooperation.一想到要出國(guó)深造,他就興奮不已。Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatlyexcited.(b)Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)進(jìn)展快速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)。(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicTherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.總之,翻譯中的多樣性或多樣性譯法一方面可以使我們從多種譯文中選擇最正確的譯文,另一方面可使原文中反復(fù)出現(xiàn)的詞句擁有多種譯法,從而使整個(gè)譯文既忠實(shí)于原文,又行文流暢,生動(dòng)活潑。另外,在翻譯時(shí),我們必需清晰這樣一個(gè)事實(shí):作為用一種語(yǔ)言傳遞另一種語(yǔ)言的思維內(nèi)容的翻譯,其表達(dá)手段可以是“多變的”,也就是說(shuō),一種思維內(nèi)容可以用多種譯語(yǔ)語(yǔ)言的形式表達(dá)。這就是同一種原文可以有多種表達(dá)形式的依據(jù)所在譯者往往選取不同的角度、不同的信息焦點(diǎn)作為出發(fā)點(diǎn)來(lái)對(duì)原文同一信息進(jìn)行雙語(yǔ)符號(hào)轉(zhuǎn)換。因此,譯界有“譯學(xué)無(wú)定規(guī)”之說(shuō)。在句子翻譯中,若用不同的譯語(yǔ)表達(dá)形式傳遞同一原文信息,往往要使用不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),若使用了不同的主語(yǔ)和謂語(yǔ),整個(gè)句子的其它成分在支配上就會(huì)發(fā)生改變。例如:(6)—想到要出國(guó)深造,他就興奮不已。Whenhethinks….,he出,并置于表語(yǔ)“excited”之后。原文的主干部分為“他就興奮不已”,Assoonas…h(huán)e想到要出國(guó)深造”表示緣由。譯文(a)符合英語(yǔ)中以物作主語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣;譯文Theideathathewouldgoabroadforfurtherstudymadehimgreatly(1))突出了主要信息,以at引出的介詞短語(yǔ)表示緣由。excited.(7)近年來(lái),中、泰兩國(guó)國(guó)民經(jīng)濟(jì)進(jìn)展快速,為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了Hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurther良好的基礎(chǔ)。study.Whenthestudentssawtheplane,theywereveryhappy.Thesightoftheplanemadethestudentshappy.析:原文的同一信息在譯文中以兩種形式譯出,兩種譯文中的主語(yǔ)大不一樣,同時(shí),主語(yǔ)確實(shí)定確定了謂語(yǔ)的選擇,主、謂語(yǔ)確定之后又影響和確定了其它句子成分的支配。譯文(a)是用“idea”作主語(yǔ),根據(jù)一般的狀況,idea之后常用同位語(yǔ)從句,故“要出國(guó)深造”這一部分譯作同位語(yǔ)從句并置于idea之后,主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“make”。主謂語(yǔ)搭配得當(dāng);譯文(b)用he作主語(yǔ),主要謂語(yǔ)動(dòng)詞用“feel”。并與“excited''構(gòu)成系表結(jié)構(gòu),原文中的其它成分如“一想到要出國(guó)深造”在譯文中則用介詞短語(yǔ)“atthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy''譯(a)InrecentyearsthenationaleconomiesofChinaandThailandhavequicklydeveloped,providingagoodfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.(b)RecentyearshavewitnessedtherapiddevelopmentofthenationaleconomiesinChinaandThailand,whichhaspreparedforgoodeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.(c)ChinaandThailand,withtherapiddevelopmentoftheirnationaleconomiesinrecentyears,havelaidagoodfoundationfortheireconomicandtradecooperation.頁(yè)頁(yè)第第s本文格式為Word版,TherapiddevelopmentofthenationaleconomiesofChinaandThailandinrecentyearshaslaidasoundfoundationforeconomicandtradecooperationbetweenthetwocountries.析:四種譯文分別以economies,recentyears,ChinaandThailand和development作主語(yǔ),與它們一一對(duì)應(yīng)的謂語(yǔ)則在選詞、搭配、時(shí)態(tài)、單復(fù)數(shù)上有較大差異,但每種英譯文的主語(yǔ)和謂語(yǔ)搭配得當(dāng),符合規(guī)律,這是翻譯句子主干成分必需遵循的原則。主、謂語(yǔ)確定之后,其它句子成分的支配要以與主語(yǔ)、謂語(yǔ)搭配協(xié)調(diào)、傳意恰當(dāng)為條件。譯文(&)以economies作主語(yǔ),謂語(yǔ)由havequicklydeveloped充當(dāng),原文中的“為兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易合作提供了良好的基礎(chǔ)”在譯文中以如今分詞短
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度汽車(chē)租賃與智能交通系統(tǒng)對(duì)接合同3篇
- 2025-2030全球全自動(dòng)農(nóng)業(yè)機(jī)器人行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2024年全國(guó)數(shù)控技能大賽理論考試題庫(kù)-上(單選題) (二)
- 2025年度鋼管架施工設(shè)備租賃合同樣本
- 2025年度個(gè)人反擔(dān)保合同糾紛解決協(xié)議
- 2025年度數(shù)字電視信號(hào)接收器采購(gòu)合同4篇
- 2025版施工合同擔(dān)保人資質(zhì)審核及責(zé)任規(guī)范3篇
- 教育者與科技聯(lián)手強(qiáng)化校園安全措施
- 2025年度商鋪物業(yè)管理與商業(yè)策略規(guī)劃合同4篇
- 二零二五年度茶館社區(qū)服務(wù)合作協(xié)議4篇
- 定額〔2025〕1號(hào)文-關(guān)于發(fā)布2018版電力建設(shè)工程概預(yù)算定額2024年度價(jià)格水平調(diào)整的通知
- 2024年城市軌道交通設(shè)備維保及安全檢查合同3篇
- 電力溝施工組織設(shè)計(jì)-電纜溝
- 單位往個(gè)人轉(zhuǎn)賬的合同(2篇)
- 科研倫理審查與違規(guī)處理考核試卷
- GB/T 44101-2024中國(guó)式摔跤課程學(xué)生運(yùn)動(dòng)能力測(cè)評(píng)規(guī)范
- 鍋爐本體安裝單位工程驗(yàn)收表格
- 一種基于STM32的智能門(mén)鎖系統(tǒng)的設(shè)計(jì)-畢業(yè)論文
- 高危妊娠的評(píng)估和護(hù)理
- 妊娠合并強(qiáng)直性脊柱炎的護(hù)理查房
- 2024年山東鐵投集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論