![電影片名翻譯與語(yǔ)境適應(yīng)論 影視編導(dǎo)專業(yè)_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/61c4f371c7fdcaedebdbd2488708fc63/61c4f371c7fdcaedebdbd2488708fc631.gif)
![電影片名翻譯與語(yǔ)境適應(yīng)論 影視編導(dǎo)專業(yè)_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/61c4f371c7fdcaedebdbd2488708fc63/61c4f371c7fdcaedebdbd2488708fc632.gif)
![電影片名翻譯與語(yǔ)境適應(yīng)論 影視編導(dǎo)專業(yè)_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/61c4f371c7fdcaedebdbd2488708fc63/61c4f371c7fdcaedebdbd2488708fc633.gif)
![電影片名翻譯與語(yǔ)境適應(yīng)論 影視編導(dǎo)專業(yè)_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/61c4f371c7fdcaedebdbd2488708fc63/61c4f371c7fdcaedebdbd2488708fc634.gif)
![電影片名翻譯與語(yǔ)境適應(yīng)論 影視編導(dǎo)專業(yè)_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/61c4f371c7fdcaedebdbd2488708fc63/61c4f371c7fdcaedebdbd2488708fc635.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
電影片名翻譯與語(yǔ)境適應(yīng)論摘要:隨著文化交流的擴(kuò)大,越來(lái)越多的國(guó)外影片引進(jìn)中國(guó),受到觀眾的喜愛,越來(lái)越多的中國(guó)電影受到外國(guó)觀眾的關(guān)注。電影標(biāo)題作為電影語(yǔ)言的一部分,是電影第一面對(duì)受眾的部分,其翻譯自然是電影推廣宣傳的關(guān)鍵一環(huán)。眾所周知,電影標(biāo)題也是社會(huì)語(yǔ)言的一部分,當(dāng)然會(huì)涉及到社會(huì)文化形式的各個(gè)方面,包括政治,經(jīng)濟(jì),歷史,宗教等。如何逾越不同社會(huì)文化背景所造成的理解鴻溝,是電影片名翻譯首先要解決的問題。語(yǔ)境適應(yīng)論作為國(guó)內(nèi)語(yǔ)用學(xué)范疇探討的新理論,對(duì)如何逾越不同社會(huì)文化背景所造成的理解鴻溝有較強(qiáng)的指導(dǎo)性。本文首先從商業(yè)、文化、藝術(shù)的視角指出了片名的重要性,接著分析了電影片名翻譯主要影響因素——社會(huì)文化背景差異,然后詳細(xì)分析了解決這一因素的語(yǔ)境適應(yīng)論,并根據(jù)這一理論探討指導(dǎo)中外電影片名互譯的實(shí)用策略,同時(shí)指出語(yǔ)境適應(yīng)理論對(duì)片名翻譯有制約和延伸的作用。
關(guān)鍵詞:電影片名;翻譯;文化差異;語(yǔ)境適應(yīng)論;翻譯策略ABSTRACT:Withthedevelopmentofcultureexchangeintheworld,moreandmoreEnglishfilmshavebeenintroducedintoourcountry,whichhavegainedpreferenceoftheChinesepeople.Atthesametime,Chinesefilmsarefavoredbyforeignaudience.Filmtitleisanimportantpartoffilmlanguage,andthefirstparttobedirectlyconfrontedwiththeaudiences,whosetranslationplaysacriticalroleinpromotionofthefilmproductionininternationalfilmmarket.Asweallknow,filmtitleisalsoaportionofthesociallanguage,soitsurelyrelatetoaspectsofthesocialculture,suchaspolitics,economics,history,religion,etc..Therefore,howtobridgethecomprehensiongapoftheaudiencesfromdifferentculturalbackgroundiscrucialtofilmtitletranslation.ContextualAdaptationTheory,ahottopicsinpragmaticsnowadays,mainlytalksaboutthekeytobridgethegapofdifferentcontextualbackgrounds,sothispaperwillapplycontextualadaptationtothefilmtitletranslation.Firstly,theimportanceofthefilmtitletranslationisanalyzedfromtheperspectiveofcommerce,cultureandart;thenthepaperdiscussesthemainfactorsoffilmtitletranslation,thatisthedifferenceoftheculturalbackgrounds;inthefollowingchapter,ContextualAdaptationTheoryisintroducedindetails,forthepurposeofexploringtheproperstrategiesoffilmtitletranslation.
Keywords:filmtitle;translation;culturaldifference;contextualadaptation;translationstrategy1Introduction
Asweallknown,filmisanaudio-visualart.Thisglamorousactisamagnificentgeminhumanhistory,whichcreatesromanticstoriesandleadshumanintoamarvelouslandwehavenevercomebefore.Lookingbacktothedevelopmenthistoryoffilm,wecannotdenythatfilmreflectsthesocietyrealityandthetimespirit.AstheculturalexchangebetweenChinaandoverseasbecomebooming,filmplaysanimportantroleascultureenvoy.Filmwasentrustedwiththemissiontoletmorepeoplefromdifferentculturalbackgroundstoenjoytheentertainmentandshareadvancedtechnologytogether.Thisisanunavoidabletrendintheworldnow.
Asthemostpopularformofmasscommunication,filmhasaccompaniedhumanforalmostonecentury.Inthelonghistory,filmindustryexperiencessixseriouschanges.Fromtheeraoffilm’sfatherLiasterbrothertakingblackandwhitedocumentaryintopeople’slifetotheeraoftalkie,ever-bigchangeoffilmindustryhasremarkablesignificanceinhumanhistory.Countlessfamousfilmstarsshowtheircharmingglamouronthescreenandmanyexcellentfilmsarepopularwithaudienceinthewholeworld.Enteringinto21century,thefilmindustrycontinuestodeveloprapidly,whichisentrustedwiththemissiontoletmorepeoplewithdifferentculturalbackgroundunderstandforeignculture.Asthedevelopmentofsociety,thetrendoffilmimportingandexportingisunavoidableduetotheglobalism.
SincethepolicyofreformandopeningcarriedoutinChinaattheendof1970s,anincreasingamountofEnglishfilmshaveenteredChinesemarketandtheChinesefilmindustryhasdevelopedinthemeantime.Bothsidesneedtosharethemarketandspreadcultureofeachother.Therefore,itiscurialtobeacceptedbytheaudiencefromotherculturalbackground.Undoubtedly,filmtitletranslationisanimportantsegmentconcerted,whichisfarfrombeingexplored.Filmtitlemusterstheessenceofthefilmwholly,andinsomesense,asuccessfulfilmtitleshouldbetheonethatcanattractpeopletothecinema.Agoodtranslatorshouldtranslatethefilmtitleinthebaseofthecontextualadaptation,whichreflectstheculturesurroundingsofaudiencesuchassocietycurrentsituation,religionandhistory.Thoseobjectivefactorsareindirectcontactwithacceptanceandcomprehensionofaudience.Actually,itishightimethatfilmtitletranslationshouldpaymoreattentiontothecontextualadaptationfield.ThispapermakesatentativestudyofChineseandEnglishfilmtitletranslationwithanattempttoformulatesomepracticaltheoriesandmethodstoexplorefilmtitletranslation.
Thefilmtitlemusterstheessenceofthefilmwholly,andinsomesense,asuccessfulfilmtitleshouldbetheonethatcanattractpeopletothecinemaandthatshouldbecomeagreatbox-officehit.
Theintenserivalryofbigfilmcompaniesimpelsallfilminvestorstopaycarefulattentiontotheinternationalmarket.However,filmtitletranslationisaprocesstomasterthepsychologyandacceptanceofforeignaudiences.Namely,thisprocessisacruelsegmenttoenterinternationalmarket.Theaimoftranslatingfilmtitleistoinherit,thatistosay,thetranslatorshouldapplyaudience-orientedtranslationskillsonthebaseofreferringtofilmcontentinordertoenterintothemarketsuccessfully.Theaimoffilmtitletranslationlaythepositionofdisseminatingfilm.Translationisnotjusttheprocessoflanguagetransferring,butthesocietyphenomenonofcultureexchange.[1]Thegreatmissionoffilmtitletranslationistoincarnatetheculturevalueanddeveloptheunderstandingbetweendifferentcountries.
Beingaspecialandsignificantpartoftranslation,filmtitletranslationhasbeenpilotedfrommanyaspects,suchastheangleofreceptionaesthetics,theperspectiveofskopostheorieandculturalperspective.Agreatportionofscholarskeeptheireyesonreceptionaestheticswhichhasoftenbeentakenasthetheoreticalbackgroundtoanalyzefilmtitletranslation.Basedonthosetheories,typicalmodelsareestablishedaimingatprovidingthetheoreticalframeworktoguidefilmtitletranslation.Thosefruitfulresearchcontributealottothework.However,tillnownotasingletheoryortheoreticalframehasbeensetuptoguidethefilmtitletranslation,whichisfarfrombeingexploredinthepastyears.
Contextualadaptation,anewlydevelopedfieldinChina,isadoptedasthetheoreticalbackgroundofthispaperandanaudience-orientedEnglishandChinesefilmtitletranslationapproachishighlyadvocated.ThereceptionprocessisakindofContextualadaptation,andthecontextualadaptationsignificanceofaliteraryworkcannotbefullyrealizedwithoutthereader’sreception.Contextualadaptationprovidesuswithanewperspectiveoftherelationshipbetweenfilmandaudience.Exploringthesources,typesandstylesoffilmtitle,thispaperclaimsthattranslatingfilmtitleisonthebaseoffour-foundationrule:informationvalueprinciple,culturevalueprinciple,aestheticappreciationprincipleandbusinessvalueprinciple.Accordingly,thispaperputforwardthreebasictranslatingmethodswiththeguidanceofcontextualadaptation,whichareliteraltranslation,transliterateandadaptation.Thenthepaperwillraisethosetranslatingapproacheswithrichexamplestoelaboratetheimportanceandthewayofapplyingcontextualadaptation.
Contextualadaptationservesasthetheoreticalbaseofthispaperduetoitsapparentapplicabilityofthisnewlydevelopedfield,whichistestifiedasguidingprinciples.Convincingexamplesandpropermethodshavebeengiven.ChapterOnegivestheimportanceintroductionoffilmtitletranslation,fromtheangleofsocialdevelopmentandtheangleoftheaimoftitletranslation.ChapterTwosatesthedefinition,contentandimportanceofcontextualadaptation.ChapterThreestudiestheapplicationofthecontextualadaptationinfilmtitletranslation,whichincludesfour-foundationruleandthreebasictranslatingmethodswithtypicalexamplesoffilmtitletranslation.
2MainFactorsInTheTranslationOfFilmTitle
Thetranslatorshouldbearinmindthattherearesomemainfactorsinthetranslationoffilmtitle.AestheticPrinciple,Ideology,ThemeandStyleoffilmarethemainpointsthatneedcarefulconsiderationintheprocessoffilmtitletranslation.Then,inthischapter,thekeyfactorsoffilmtitletranslationwillbeanalyzedaccordingtorichexamples.
2.1AestheticPrincipleAndTheTranslationOfFilmTitle
Chineseaestheticsemphasizesthebalanceverymuch,particularlyinusingtheorganizationalstructureofthelanguagelikeaparallelsymmetry.Therefore,Four-characterphraseologyiscommonlyusedinChinesefilmtitlesandthetranslatedtitlesofforeign,suchtranslatedtitlesas盧浮魅影,生死時(shí)速,完美風(fēng)暴,一往無(wú)前,永不妥協(xié),天使之城,擇日而亡,霹靂嬌娃,狼犬丹尼,冰河世紀(jì),etc.
Westerners'aestheticconceptsisputtingmoreemphasisonanalysisandpayingmoreattentiontolocalandindividualandadvocatingconcisenesswhichisreflectonthefilmtitlesdirectly.Substantialfactorsaffectingthedevelopmentofthefilmplot(suchaspeople,objects,things,location,etc.)orasingletermareusedasafilmtitleuniversally,likethenet,Saw,thepiano,Congo,ghost,thecar,coldmountain,KingKong,etc.SonowmanyChinesefilms,accordingtotheappreciatingcustomandpsychology,adoptthetranslatedtitlesasbriefaswesternfilms’,suchas決戰(zhàn)紫禁之顛intotheDual;Jetlee’slatestfilm霍元甲withthenameFearless;ChenKaige’sblockbuster無(wú)極withitstranslatedtitlethePromise;看上去很美withtheLittleRedFlower,etc.
2.2IdeologyAndTheTranslationOfFilmTitle
TheconceptofideologyhasbeenbroadeninganditsintroductiontoTranslationStudieshasenabledresearcherstoprobeintosometranslationalphenomena,whichmighthavebeenneglectedotherwise.Theideologicalmanipulationintranslationcouldreferto"anyinterferencewiththetextisitcultural,religious,politicalorotherwise,imposingmodificationsthatarenottextualconstraints,forthepurposeofindoctrination".[2]
Asgrowingandlivinginthedifferentsocialsystem,theideologyofChinesepeopleandwesternersarequitedifferentevendifferentbetweenHongKong,Taiwanandchinamainland.thetitleofChinesefilm紅色戀人audienceknowclearlyitisabouttheloveoftheCommunistinhardyears.Butinwesterners’mind,ononehand,theymaynotunderstandredloverindicateacoupleofCommunistlover,ontheotherhand,eveniftheyknowthetindicativemeaningoftheredinchina,theydonotidentifywithCommunistatall.SoitisagoodchoicetoadoptcreativetranslationwiththefilmEnglishtitleatimetoremember.
2.3ThemeAndStyleOfTheFilm
Usuallythethemeandstyleofthefilmisrelatedtothefilmtitlescheekbyjowl.Naturallyitiscloselyrelatedtothetranslationofthefilmtitlesaswell.Agoodtranslatedtitleshouldreflectthemainideaofthefilmproper,wellandtruly,whichembodythethemeandgiveprominencetothestyleofthefilm.
Toclassifythe63filmsaccordingtoitsthemeasfollows:typeFilmTranslatedtitleEthicalFilms
Americanbeauty美國(guó)美人Rainman雨人Monster女魔頭ForrestGump阿甘正傳活著ToliveCampusLifeFilmCoachCarter鐵血教練Mr.Holland'sOpus春風(fēng)化雨AmericanPie美國(guó)派10ThingsIHateAboutYou對(duì)面惡女看過來(lái)WarFilmsApocalypseNow現(xiàn)代啟示錄EnemyattheGates兵臨城下AllQuietontheWesternFront
西線無(wú)戰(zhàn)事HotelRwanda盧旺達(dá)飯店SavingPrivateRyan拯救大兵瑞恩Legend-BasedFilmsCleopatra埃及艷后Alexander亞歷山大大帝Troy特洛伊KingArthur亞瑟王TheAviator飛行者WesternfilmDanceswithWolves與狼共舞Unforgiven不可饒恕ToKillaMockingbird殺死一只知更鳥OnceuponatimeinAmerican義薄云天
RomanceNottingHill諾丁山開往春天的地鐵SpringsubwayAreWeThereYet?小鬼上路TheBreakUp同床異夢(mèng)JustMyLuck倒霉愛神情迷大話王Everydayisvalentines大城小事LeavingMe,LovingYouPoliticalFilms
Schindler'sList辛德勒的名單JFK刺殺肯尼迪Goodnight,goodluck晚安,好運(yùn)生死抉擇Fataldecision
CartoonfilmsMonsters,Inc.怪物公司
Robots機(jī)器人總動(dòng)員
Chickenrun小雞快跑
PeterPan小飛俠
Sci-FiFilmsJurassicPark侏羅紀(jì)公園
Artificialintelligent人工智能
theIsland逃出克隆島
serenity沖出寧?kù)o號(hào)
Stealth絕密飛行
ThrillerfilmTheOthers小島驚魂
SilentHill寂靜嶺
Halloween月光光心慌慌
FinalDestination死神來(lái)了
TheSilenceoftheLambs沉默的羔羊
MusicalfilmTheRedShoes紅菱艷
Chicago芝加哥
MoulinRouge夢(mèng)斷花都
如果·愛Perhapslove
MarilynHotchkiss'BallroomDancingandCharmSchool舞動(dòng)心方向
ActionfilmRushhour尖峰時(shí)刻
Cliffhanger絕嶺雄風(fēng)
霍元甲fearless
DusttoGlory車舞狂沙
喋血雙雄TheKiller
縱橫四海OnceaThief
DocumentaryfilmRize瑞茲
TheYearoftheYao挑戰(zhàn)者姚明
Fahrenheit9/11華氏911
DeepSea3D深海大進(jìn)擊/深深的海Wecanseethefilmtitlesofdifferenttypesabovewithdifferentcharacteristics,Documentaryfilmisthetrackrecordoftruelifeandaffairsintheworld,soitstranslatedtitleneedbriefanddirectwithoutanyexaggerationormorespecialtranslatingtechniques.Ethicalfilmsusuallyhaveprofoundsocialmeaningsandethicalthinking,whichhaveseriousandelevatedtopicsintrulysense.Sothetranslatedtitlesofethicalfilmdonotneedtobeaddedsomeelementsintranslating,astheprimaryfilmnamehasbeenthebestsummaryofthefilm.Astothelegend-basedfilms,warfilmsandpoliticalfilm,theyarealladaptedfromthetruehistoryinalargelyscale,thereforeweadvocatedtheliteraltranslationandweneedthetrueandimpersonalfilmtitlenomatteraftertranslationornot.
Finally,titletranslationoftheotherkindsoffilmhasavastroomtobringtechniquesandimaginationsintoplay.Thriller’titlesaretocreatethrilleratmospheresothatabundantChinesecharacterandthrillerculturalelementcouldbeusedintranslation.Romance’stranslatedtitlesshouldbewarm,cozy,romanticandespeciallycharmingtofemaleaudiencesandamatoryaudiences.Sci-Fifilmstitlesshouldhavefantasticandillusorycolorwithsomepressure,givingtheimaginativeroomforaudience.Cartoonfilm’titlesshouldbecute,dramatic,simple-wordandnew-mindedsoastoattractbothchildrenandgrown-up.
3ContextualAdaptation
Asdiscussedabove,whetherthefilmtitlecanbeappreciatedbytargetaudienceinvolvesmanyaspectsofhumanlife,suchas,politics,economy,history,allofwhichareincludedinmacroscopiccontext.Sotoattractthetargetaudienceistoadapttheircontext.Inthischapter,theauthorintroducesthedefinitionandcontentofcontextualadaptationandmakesastudyoffilmtitletranslationonthisbaseduetoitsapparentapplicabilityofthisnewlydevelopeddiscipline.Accordingtothecontextualadaptation,anewvisualangletoanalyzetargettitlecanberaised.
3.1TheDefinition&ContentOfContextualAdaptation
Thecontextualadaptationisintherangeofcontext,whichnotionisessentialtothepragmaticstudyoflanguage.[3]Thecontextisdividedintotwoportions,whicharemacroscopiccontextandmicrocosmiccontext.
Themacroscopiccontextmeanssocialculturalappearance,whichinvolveseveryaspectofhumanlife.[4]Incontrast,therangeofmicrocosmiccontextisnarrow.Weconsideritastheconcreteenvironmentsharedbythespeakerandhearer.Accurately,thecontextualadaptationisintherangeofmacroscopiccontext.Thereisalonghistorytoexplorecontextualadaptationabroad,whichiscomposedofmicrocosmiccontextualadaptationandmacroscopiccontextualadaptation.Themacroscopiccontextualadaptationmeanstheprocessoflanguageadaptationtospecificsurrounding,whichisanalyzedintheaspectofthesocietyandculture.[4]Socialsurroundingsrestrictsusinglanguage,whicharethefoundationoflanguagedevelopmentandthemostcomplicatedfactorsincontext.Thesocialsurroundingsincludepolitics,economy,religion,history,etc.Differentnationshavetheirowncultureduetothespecificsocialsurroundings,whichdifferfromthatofothernations.Becauseoftheculturerelativeindependence,thereisanunderstandinggapbetweennativeandforeignculture.Tobuildabridgeoverthegapisanarduousmissionfortranslator.Themicrocosmiccontextualadaptationreferstotheuseofsentenceaswhatpeopleactuallyutterinthecourseofcommunication.Actually,themacroscopiccontextualadaptationisadoptedasthetheoreticalbackgroundofthispaper.
3.2ImportanceOfContextualAdaptationOnTranslation
Traditionally,peopleconsidertranslationas“faithfulness”.Translatorshavelaidgreatemphasisonbothsourcetextandtargettext,onfaithfullyreproducingtheoriginalfirstintermsofmeaningandsecondintermsofstyle.[5]Nevertheless,ProfessorWuJunexploredthestudyofmediumandconsideredthetranslationas“theessenceoftranslationisthetransmitofinformation,thatiscommunication”[6]Itcallsourattentiontothetransferenceoftheeffortsfromthetexttothereceptionofthepotentialreader.Asanewvoiceoutofcontext,contextualadaptationushersinfreshairtolocaltranslationstudies.Translatorcanbecomethebridgebetweendifferentlanguagesundertheprerequisiteofcontextualadaptation.Namely,contextualadaptationisthefoundationofcultureexchangeandunderstanding.
3.3ImportanceOfContextualAdaptationOnFilmTitleTranslation
Asapopularart,filmistingedwithafilmofcommercialization.Whenthefilmentersintotargetmarket,thefirstimpressionforaudienceisfilmtitle.Understandingfilmcontentisveryimportant,butweshouldtakecontextualadaptationonthetopofthelist.Contextualadaptationprovidesuswithanewperspectiveoftherelationshipbetweenfilmandaudience.Differentnationshavedifferenttraditionalculturesandvaluepreferences,lettingalongthedistinctionofwesternandeasternculture.Throughcomprehendingcontextualadaptationtofindtheappropriateapproach,thedeviationofunderstandingwillbeavoided.Thereareplentyofwonderfultargetnamesinfilmdomain.Thosesuccessfulcasesstatetheimportanceofcombinationoffilmcontentandcontextualadaptationduringtranslation.
4TheApplicationOfContextualAdaptationInFilmTitleTranslation
Asstatedpreviously,togainatoeholdintheinternationalmarket,theoverseasanddomesticfilmcompaniesarebumpingupeffortstoputforwardtheirfilmtotargetaudiences.Obviously,contextualadaptationiscurialinthefilmtitletranslation.Itisthecontextualadaptationthatendowsthetitlewithuniquenessthatpleasesthesensesandprovidedaudienceenjoyment.Inthischapter,thestrategiesoffilmtitletranslationwillbeanalyzedaccordingtothefundamentalsofcontextualadaptation.
4.1RealizationOfFourBasicPrinciples
Intheprocessoffilmtitletranslation,translatorshouldpersistinfourbasicPrinciplesfortheproposetomaketheeffectofcultureexchange.Thefourbasicpointsaretheinformativevalue,theculturalvalue,theaestheticvalueandthecommercialvalue.Thosepointsaretheconcretecenterpiecesinexploringcontextualadaptationfromtheorytopractice.Accordingtothestandardofcontextualadaptation,therearethreeaudience-orientedtitletranslationskills:literaltranslation,transliterateandadaptation.
4.2TheFeasibilityOfContextualAdaptationInFilmTitleTranslation
Asthenewlydevelopedfiled,contextualadaptationcanbetheguidanceoftheaudience-orientedtranslationskillsinfilmtitletranslation.Translatorcanregardthecontextualadaptationasthecriteriontojudgethetargettitlewhetheritissuccessfulornot.Therestrictionandextensionoffilmtitletranslationinperspectiveofcontextualadaptationwillberaisedwithtypicalexamplesasfollows.
4.2.1RestrictionOfFilmTitleTranslationInPerspectiveOfContextualAdaptationFilmtitletranslationisrestrictedseriouslybycontextualadaptationduetothedistinctiveculturalbackground.Thoseobjectivefactorstakethesurroundingsofaudiencesintotranslator’sconsiderationinordertoinheritessenceoftheoriginaltitle.
Asamatteroffact,manyEnglishfilmsandChinesefilmsarefulloflegendarycontentsthat’llthrillaudiencesworldwide,buttheirtargettitlesareterrible.TakethefamousChinesefilm《霸王別姬》forexample,whichwaspremieredattheCannesfestival.ThefilmtellsthevagrantlifeofartistofBeijingoperaunderthebackgroundofCulturalRevolution.Beijingopera《霸王別姬》isthecorepointofwholefilmwhichisfullofcontradictionssecrets,loveandChinesesentimentthatattractforeignaudiencesdeeply.Moreover,thelifeoftwoheroesarecombinedwithBeijingopera《霸王別姬》.Unfortunately,thetitleofthisexcellentfilmistranslatedintoFarewellMyConcubine.Obviously,thetranslatorappliesadaptationsand
hopestousesuccinctwordstooutlinethecomplicatedstory,becauseforeignaudiencecannotfullyunderstandthemeaningoftheoperaname.However,hedoesnotdevelophisdynamicinitiativetothefullnormakessomeadaptationsonthebasisofthecontentofthefilm.TheEnglishtitleFarewellMyConcubinehasnothingtodowiththecontentofthefilm.Whereas,agoodtranslationoffilmtitleentailsathoroughunderstandingofthestory.Thetranslatednamecannotbearthedignifiedculturecontentofthefilm,inforeignaudience’sviewitisonlyacommonfilmaboutentanglementamongfamilymembers.
IntheE-Cfilmtitletranslation,anotherlivelyexampleisAmericanblackcomedyAmericanBeauty,whichownedOscarin1999.AmericanpeopleconsiderAmericanBeautyasoneofthebestfilmsof1999.Itsfreshnessandinnovationofusingthecinema'smostpowerfultool,namelytheusageofvisualimages,makeitauniqueandtrulywonderfulfilmgoingexperience.AmericanBeautyisameticulouslywrittentapestryofthelivesoftwofamilieslivingsidebysideinasuburbanneighborhoodinanywhere,USA.Thestoryreferstotheserioussocietyphenomenon-middleagecrisisintheStates.Buttranslatorappliesliteraltranslationtorenderthetitleinto《美國(guó)美人》inChinamainland.Handledinthisway,audiencewouldbeatlosstowhatisgoingoninthisfilmandconsideritasafemalefilm.《美國(guó)美人》willmisleadtheChineseaudienceanddistorttheoriginalbecauseChineselackthelivingbackgroundintheU.S.Infact,AmericanBeautyisthenameofacommonredroseintheStates.Thecolorofthatflowerisscarletwhichsymbolizeshumandesireinthebottomofheart.Forthis,Americanaudiencecanunderstandquickly.Incontrast,Chineseaudiencescannotcatchtheideaofidioms,popularwordsandslangwhentheycomeintocontactwiththosewordsinfilmtitle.Therefore,《美國(guó)美人》can’treflectanyinformationaboutleadingcharacterfromthevisualangleofChineseaudience.Frommypointofview,anotherversion《美國(guó)心玫瑰情》inTaiwanprovinceismuchbetter.Actuallythesecondversioncarriesmoreprofoundthematicmeaningthanthefirstone.
Asmentionedabove,thecontextualadaptationisnecessaryintheprocessoftranslatingfilmtitle.Thetranslators,asreceptionsubjects,theycanapplythetheorytoavoidtheerrorintranslation.Filmtitlefunctionsasthedirectchanneltocallupontheaudiencetoseethefilm.Ifthesignificanceofanartformcannotbefullyrealizedwiththepresenceofitsreceptors,thetranslatednameisunsuccessful.[7]Howarethetranslationskillsandcontextualadaptationcombined?Firstofall,translatorshouldfullyunderstandthefilmcontent,becausethetitleirrelevanttothestoryoffilmispointless.Tobefaithful,thefilmitselfiscurtailtotranslatefilmtitle.Furthermore,translatorshouldrefertotheoriginalnameandanalyzethepossibilityofit,strivingfortheunitybetweentitleandcontent.Thelastbutnotleast,translatorneedstoanalyzetheculturalbackgroundoftargetaudienceastoapplyappropriatetranslationskills.Undoubtedly,therealizationofculturevalueliesinfullunderstandingandtransmittingtheculturalinformationandemotioncarriedbytheoriginaltitles,avoidingmisunderstandingsandmisinterpretations.Aftergettingthesethreepointsoftranslation,translatorcanhandlethecomprehensionproblemeasierthanbefore.
4.2.2ExtensionOfFilmTitleTranslationInPerspectiveOfContextualAdaptation
Ifthefilmtitlegripstheattentionoftheaudiencesattheirfirstsight,itwillcontributetothesuccessofafilmandhasasayinboxoffice.Wecanseemanyexcellenttargetnamesinthefilmmarket.Forinstance,AmericanfilmSeven,whichispopularwithChineseaudiences.Thefilmbeginswiththeoverusedpremiseofayoungcopbeingteamedforamurderinvestigationwithaveteranonthevergeofretirement.Theirinvestigationofabizarremurder,inwhichaserialkillerwhousesthesevendeadlysins---gluttony,greed,sloth,pride,lust,envyandwrath---ashiscallingcardandturnsintoahuntfordifferentpeople.Alloccurrencesofdecisiveaffairshavethedirectconnectwithseven,whichisthekeywordofthisfilm.Asweallknow,TheUnitedStatesisareligiousnation,greatlypartofAmericanaudiencesallacquaintwiththeoriginalsinconcept.However,iftranslatordon’tconsiderthe
culturalbackgroundofChineseandapplyliteraltranslationtotranslatethetitleinto《七》,Chineseaudiencesmayfeelconfused.ThenumbersevencannotleadChinesehavecorrectassociationaboutthefilm.Moreover,Chineseaudienceslackthereligionbackground.ThereisnotheimpliedmeaningoforiginalsinintheChineseBuddhism.Itisobviousthatthecontextualadaptationrestrictstheunderstandingofthisfilmtitle.Therefore,translatorappliesadaptationtoflexiblyrenderitinto《七宗罪》,whichnotonlyshedslightonthemessageofthefilm,butalsosetsthereligionbackground.Thesecondversioniscombinedtightlywiththestory,butnotbeagainstChineseculturalbackground.Thosefactorsareusefulforthefilmtransmittinginthetargetmarket.
Equally,theChinesefilmcanalsomakeuseofthecontextualadaptationtheoryandtakeareasonablemethodtotranslatefilmtitleinordertobeatintoaninternationalmarket.Take《我的父親母親》forexample,afteranalyzingtheculturalbackgroundofforeignaudience,translatorapplyadaptationtorenderthetitleintoTheRoadHomeinsteadofMyFatherandMother.IfitwasliterallytranslatedintoMyFatherandMotherwiththeguidanceoffunctionalequivalence,theversionwouldbetoomildandrealistic.Traditionally,theimpressionofChinesevillageisplainandinsipidtoChineseaudiences,andtheymayinsistthatthelovebetweenyoungteacherandpettygirlinvillageshouldbepureandsimple.However,theChinesevillageismysteriousandcomfortableinforeignaudiences’mind.TheconceptsaboutChinesevillagearetotaldifferent
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 木工包清工合同
- 高層建筑裝修安全合同范例
- 2025年度包裝咨詢行業(yè)集體勞動(dòng)合同(含員工培訓(xùn))
- 二零二五年度辦公室智能化改造勞動(dòng)合同模板
- 房屋買賣委托代理合同年
- 電子支付領(lǐng)域的風(fēng)險(xiǎn)控制與安全管理
- 農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)鏈智能化改造與升級(jí)指南
- 合同轉(zhuǎn)包協(xié)議書
- 商品房買賣合同發(fā)布
- 勞務(wù)承包合同書樣本
- DL∕T 974-2018 帶電作業(yè)用工具庫(kù)房
- Unit 2 We're going to do some research(教案)-2023-2024學(xué)年湘少版(三起)英語(yǔ)五年級(jí)下冊(cè)
- 緊密型縣域醫(yī)療衛(wèi)生共同體慢病管理中心運(yùn)行指南試行等15個(gè)指南
- 基金應(yīng)知應(yīng)會(huì)專項(xiàng)考試題庫(kù)(證券類190題)附有答案
- 快速入門穿越機(jī)-讓你迅速懂穿越機(jī)
- 水利安全生產(chǎn)風(fēng)險(xiǎn)防控“六項(xiàng)機(jī)制”右江模式經(jīng)驗(yàn)分享
- 幼兒園衛(wèi)生保健開學(xué)培訓(xùn)
- 食材配送服務(wù)售后服務(wù)方案
- 新目標(biāo)(goforit)版初中英語(yǔ)九年級(jí)(全一冊(cè))全冊(cè)教案-unit
- 《如何做一名好教師》課件
- 2016-2023年婁底職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語(yǔ)/數(shù)學(xué)/語(yǔ)文)筆試歷年參考題庫(kù)含答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論