商務(wù)咨詢服務(wù)合同英文_第1頁
商務(wù)咨詢服務(wù)合同英文_第2頁
商務(wù)咨詢服務(wù)合同英文_第3頁
商務(wù)咨詢服務(wù)合同英文_第4頁
商務(wù)咨詢服務(wù)合同英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第頁竭誠為您提供優(yōu)質(zhì)文檔/雙擊可除商務(wù)咨詢服務(wù)合同英文

篇一:服務(wù)合同servicecontract-中英文

維護服務(wù)合同

Themaintenanceservicecontract

根據(jù)《中華人民共和國合同法》等相關(guān)的法律和法規(guī),委托方和受托方本著平等互利,等價有償,誠實信用的原則,在協(xié)商一致的基礎(chǔ)上簽訂本合同,就委托方的服務(wù)事宜,達成以下協(xié)議。

Thiscontractwasmade,withtheprincipalofmutualbenefitandgoodfaith,inaccordancewiththe“contractLawofthepRc”andrelatedlaw,regulationand/orinterpretations,byandbetweentheentrustingpartyandtrustee,subjecttotheservicesthatprovidedhereunder.

一、服務(wù)范圍和服務(wù)時間、服務(wù)條款、合同金額

Ⅰ,scopeofservices,businesshours,serviceItemsandcontractValue

1、受托方負責(zé)對附件一的服務(wù)產(chǎn)品清單,按合同約定在服務(wù)期間內(nèi)完成技術(shù)服務(wù)。

Thetrusteeshall,withintheagreedserviceperiodhereof,beresponsibleforcompletethetechnicalservicesthatexhibitinAppendix1

2、受托方將按照合同附件一約定的服務(wù)條款標準在合同約定期限內(nèi),提供合同所列的服務(wù)。

Thetrusteeshall,inaccordancewithservicestandardoft

heAppendix1ofthiscontractandwithintheagreedcontractperiod,providethelistedservice.

3、合同附件一:服務(wù)產(chǎn)品清單及服務(wù)條款,是本合同不可分割的一部分。Appendix1:productlistandserviceitemsshallbedeemedasanintegralpartofthiscontract.

4、服務(wù)合同總金額為¥_______元,大寫:人民幣________元整,此價格為包括服務(wù)費、差旅費、人工費、稅費等項費用的最終價格。

thetotalamountofthisservicecontractis¥________(Rmb_______only),thisamountisall-inprinceandshallincludebutnotlimitedservicefees,travelexpenses,laborcost,taxesandotherexpenses.

二、雙方的義務(wù)

Ⅱ,theobligationsoftheparties

委托方的義務(wù)

entrustingparty’sobligation

1、當故障發(fā)生時,須以書面或電話、郵件形式向受托方提供詳細的故障說明,以幫助受托方人員作出正確的故障判斷。

wheneverthefailurehappens,theentrustingpartyshallusewrittennotice,telephoneoremailinformtrusteewithdetailedfailureexplanations;toconvenientthetrusteemakecorrectresolvesolution.

3、為受托方實施服務(wù)提供必要的人員、場地和其他環(huán)境安排。

Theentrustingpartyshall,fortheconvenientoftrustee,providethenecessarypersonnel,venuesandotherenvironmentalarrangement.

受托方的義務(wù)

TheTrusteesobligations

1、受托方按照合同附件一中的服務(wù)條款就合同附件一中服務(wù)內(nèi)容,向委托方提供保證質(zhì)量的服務(wù)。

Thetrusteeshall,inaccordancewiththeserviceclauseinAppendix1,providequalityguaranteetotheentrustingparty.

2、其它按照本合同應(yīng)當由受托方完成或協(xié)助完成的工作。

otherworksshouldbeassistedbytheentrustingpartythatpursuanttothiscontract.

三、違約責(zé)任

Ⅲ,theliabilityforbreachofcontract

3、受托方未按照合同約定保證質(zhì)量地完成工作任務(wù),每違約一次按服務(wù)合同總額的0.05%計算向委托方支付違約金,違約金最多不超過當月服務(wù)合同額的50%。

Ifthetrusteefailuretocompletetherequiredworkthatpursuanttotherequirementofthequalityguaranteeofthiscontract,thetrusteeshallpaytotheentrustingpartyliquidateddamages0.05%ofthecontractvalueforeachbreach,butthetotalliquidateddamagesshallnotexceed50%ofthecontractvalue.

四、付款方式:

Ⅳ,paymentterms

委托方收到受托方發(fā)票并不說明委托方已經(jīng)向受托方支付了合同全款。雙方一致認同,委托方貨款支付以到達受托方指定銀行賬戶為標準。

bothpartiesagreethatthepaymentbyentrustingpartyenterintothedesignatedbankaccountofthetrusteeshallbedeemedaspaymentaccomplished.合同簽訂生效后30天內(nèi),買方向賣方支付合同全款。買方付款前,賣方向買方提供合同全額的增值稅專用發(fā)票,對應(yīng)稅率見附件約定.

within30daysofthiscontractsigned,thebuyerpaytothesellerfullamountofthiscontract.butbeforethepaymentismade,thesellershallissuetheVATinvoicewithfullamountofthecontractvaluetothebuyer,therelevanttaxrateshallbeexhibitinappendix.

五、解決爭議

Ⅴ,Disputeresolution

如履行本合同發(fā)生爭議,雙方應(yīng)首先協(xié)商解決。如協(xié)商不成,任何一方均可向委托方所在地的人民法院提起訴訟,通過法律程序予以解決。

Intheeventofanydisputesarisebythiscontract;suchdisputeshallberesolvedthroughfriendlynegotiation;iffailuretomaketheconsensusofthepartiesthroughnegotiation,eitherpartymaybringsuchdisputetothepeople’scourtwheretheentrustingpartylocated.

六、不可抗力、政府行為及免責(zé)條款

Ⅵ,Forcemajeure,governmentbehaviorandtheexemptionclause

1、本合同雙方中任何一方面臨不可抗力事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震、臺風(fēng)、自然災(zāi)害、原廠商原因等過程中可能發(fā)生的不可預(yù)見、不可避免且無法控制的情況,致使合同履行遲延或履行不能,受不可抗力影響的一方應(yīng)以書面形式將相關(guān)情況及時通知對方,除支付義務(wù)外本合同約定履行期限應(yīng)自動順延。如前述不可抗力致使合同履行遲延或不能履行的情況持續(xù)達一百二十日,且雙方未能

就合同變更達成一致意見的,未受不可抗力影響的一方可提前一周通知對方后終止合同;

Intheeventofanyforcemajeureofeitherpartyhereof,forcemajeurehereinmeansunforeseeable,unavoidableanduncontrollableeventsthatincludingbutwithoutlimitationfire,flood,earthquake,typhoon,actofgod,orautomakers’interruptions,whichmakestheaffectedpartydelaytoperformorfailuretoperformthecontractliabilities;theaffectedpartyshallusewrittennoticetoinformtheotherpartyabouttheforcemajeureevent,exceptotherwisethepaymentobligations,otherperformanceliabilitiesshallbeextendaccordingly.Ifthecontinuousoftheaforesaidcircumstancemakestheperformanceofthiscontractdelayedorunperformedover120colanderdays,andthebothpartiesfailuretomakenewagreement,theunaffectedpartymayupononeweekinadvancewithwrittennoticetoterminatethiscontractwithoutanyotherliabilities.

2、因政府頒布法律、法規(guī)、行政命令及相關(guān)權(quán)力機關(guān)抽象行政行為原因?qū)е氯魏我环竭t延或不能履行本合同所約定義務(wù)的,應(yīng)及時通知對方,合同約定的履行期限相應(yīng)順延,因此造成的對方損失彼此不承擔違約責(zé)任。合同任何一方上級主管單位針對本合同相關(guān)項目的具體行政行為導(dǎo)致該方無法履行合同的不在免責(zé)范圍之內(nèi)。

Anydelayorfailureperformancetothiscontractofeitherparty,underthereasonoflaw,regulation,governmentdecreeoranyotherabstractadministrativeacts,whichmakethecontractdelayedorcannotbeperformed;theaffectedpartyshallinformtheotherpartytimely,thecontractperiodshallbedelayedaccordingly;neitherpartywillnotberesponsibleforanylossoftheaforesaidreasons.nevertheless,anyspecificadministrativeactthatleadtothiscontractcannotbeperformedshalldefinitelynotbeincluded.

七、商業(yè)秘密

Ⅶ,confidential

委托方和受托方均有義務(wù)對在本合同簽訂、履行過程中知悉的另一方的商業(yè)秘密予以保護,不得向其他任何第三方泄露,本合同項下的商業(yè)秘密包括雙方明示并通過書面形式確認的文件或以其他載體存在的文件或信息。保密期限將不受本合同期限的限制。受托方在履行本合同過程中觸及和知曉的有關(guān)委托方的設(shè)備、網(wǎng)絡(luò)情況、業(yè)務(wù)程序及方式、管理的方法制度和專有技術(shù)等,無論此種信息的形式和目的為何,均為委托方的保密信息,未經(jīng)一方書面同意,另一方不得復(fù)制、記錄或以其他方式泄露上述信息。

bothparties,knowingtheotherparty’sconfidentialinformationbeforeorduringthiscontractperformance,shallkeepsecretandneverreleasetoanythirdparty;theconfidentialhereofshallmeans,explicitorimplied,anytypeofwrittendocumentoranyotherinformationormessagestoredinanymedia.Thetrustee,duringtheperformanceofthiscontact,withknoworobtainanyinformationaboutequipment,network,businessprocessorstructures,managementsystemsorproprietaryinformationandetc.thatbelongtotheentrustingparty,irrespectiveoftheinformationtypeorpurpose,theconfidentialinformationshallremainbelongstotheentrustingparty,without

writtenconsent;thetrusteecannotcopy,recordorreleasebyanyothermethod.

八、技術(shù)成果歸屬

Ⅷ,ownershipofthetechnicalachievement

1、委托方利用受托方提交的技術(shù)服務(wù)工作成果所完成的新的技術(shù)成果,歸委托方所有。

Anynewtechnicalachievement,theentrustingpartycreatebyusingtechnicalserviceprovidedbytrustee,shallbeownedbyentrustingparty.

2、受托方在服務(wù)過程中獲得的技術(shù)成果,包括但不限于新技術(shù)、新工藝、新方法、新發(fā)明、新發(fā)現(xiàn)等,所有權(quán)及知識產(chǎn)權(quán)的歸受托方所有。

Thenewtechnicalresultsacquiredduringtheserviceterms,includingbutnotlimitedtonewtechnology,invention,newdiscoveryandetc.,theownershiporintellectualpropertyrightshallalwaysbelongstotheentrustingparty.

九、權(quán)利瑕疵擔保

Ⅸ,guaranteeobligations

因執(zhí)行本合同的需要,合同一方提供的與本合同有關(guān)的設(shè)備、材料、工序工藝、軟件及其他知識產(chǎn)權(quán),應(yīng)保障對方在使用時不存在權(quán)利上的瑕疵,不會發(fā)生侵犯第三方知識產(chǎn)權(quán)等情況。若發(fā)生侵害第三方權(quán)利的情況,提供方應(yīng)負責(zé)與第三方交涉,并承擔由此產(chǎn)生的全部法律和經(jīng)濟責(zé)任。因侵權(quán)給合同另一方造成損失的應(yīng)給予賠償。

Duringthecontractperiod,anyequipment,material,technicalprocess,software,orotherintellectualpropertythatusedtoperformthiscontractbyoneparty,thepartyshallensure,usingtheaforesaid,willnorightdefectsandwillnotinfringetheintellectualpropertyofanythirdparty.Intheeventoftheinfringement,theprovidingpartyshallbesolelyresponsibleforanyliabilityofboththelegalandeconomical,andshallbeindemnifyforthelossthatcausedtotheotherparty.

十、其它事項:

Ⅹ,miscellaneous

1、本合同自委托方和受托方加蓋雙方印章后生效,合同傳真件等同原件,有同等法律效力。本合同一式陸份,委托方執(zhí)叁份,受托方執(zhí)叁份。未盡事宜,依照《中華人民共和國合同法》的規(guī)定處理。

Thiscontractshallbeenforceableonlyuponthesignedandsealedbythedulyauthorizedrepresentatives;thefacsimileshallbedeemedastheoriginalandenjoysamelegalforcewiththeoriginal.Thiscontractismadeinsixcopies,eitherofthepartyholdthreecopies.Anypendingmattersinthiscontract,thepartiesheretoshallprocessedinaccordancewith“contractLawofthepRc”

2、本合同履行中,雙方經(jīng)協(xié)商一致可以對本合同的條款進行變更。該變更必須經(jīng)過雙方協(xié)商同意,并由雙方授權(quán)代表簽署書面補充協(xié)議和加蓋公司印章,作為補充協(xié)議,補充協(xié)議也是合同的一部分,一旦補充協(xié)議與原合同正本不一致,以補充協(xié)議為準。或委托方和受托方協(xié)商確定。

Duringtheperformanceofthiscontract,thepartiesheretomayrevisethetermsandconditionshereofthroughfriendlynegotiation.suchrevisehereof

shallbethroughnegotiationandmutualconsensus;thesupplementaryagreementshallonlybesignedandsealedbythedulyauthorizedrepresentativesofthepartieshereto.suchsupplementaryagreementshallbedeemedasintegralpartyofthiscontract,ifanydiscrepanciesbetweenthecontractandsupplementaryagreement,exceptnegotiatedbyandbetweentheentrustingpartyandtrusteeotherwise,thesupplementaryagreementshallprevail.

篇二:商務(wù)咨詢服務(wù)合同模板

商務(wù)咨詢服務(wù)合同

合同編號:

本合同由以下雙方于二○一四年年一月一日在深圳簽署。

委托方:(以下簡稱甲方):

地址:****************

法定代表人:****

電話:傳真:

被委托人:(以下簡稱乙方):

地址:

法定代表人:***

電話:傳真:

公司銀行帳號:

根據(jù)《中華人民共和國公司法》、《中華人民共和國合同法》等有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,甲方委托乙方為甲方的商務(wù)咨詢顧問,甲乙雙方在平等自愿、誠實守信、互惠互利、長期合作的原則基礎(chǔ)上,經(jīng)友好協(xié)商,達以下協(xié)議:

第一條:商務(wù)咨詢服務(wù)事項

1.1甲方需乙方提供商務(wù)咨詢服務(wù)內(nèi)容:企業(yè)規(guī)劃、產(chǎn)品定位、市場調(diào)研、營

銷渠道的建立、業(yè)務(wù)拓展等方面。

1.2甲方承諾乙方是上述服務(wù)事項中唯一的委托人。甲方亦可委托其他第三

方,但不影響本合同的任何條款對雙方的約束力。

1.3乙方應(yīng)盡忠實義務(wù),不得做任何有損甲方利益之行為。

第二條:費用核定

2.1咨服務(wù)費用以乙方參與項目所產(chǎn)生實際營業(yè)利潤的百份比來核定,以雙方

確認簽署為準。

2.2甲方應(yīng)按約定向乙方支付核定確認后的咨詢服務(wù)費用。實行月結(jié)方式。

2.3乙方在本合同履行過程中所產(chǎn)生支出的差旅費、住宿費、交通費、通訊費、

公關(guān)費等一切費用由乙方自行負責(zé)。

第三條:費用支付

3.1每月咨詢服務(wù)費用經(jīng)甲乙雙方確認后再行支付。

3.2乙方需提供正規(guī)稅票給甲方。

3.3經(jīng)雙方確認后的咨詢費用,甲方應(yīng)以銀行電匯的方式匯入乙方公司帳戶

中。除非另有書面指示。

第四條:保密

4.1任何一方因本合同的履行而知悉或取得的另一方的資料和信息,應(yīng)視作另

一方的商業(yè)秘密,除非法律要求或事先取得另一方的書面許可,不得將其披露給任何第三方,或用于本合同以外的用途。

4.2本合同終止時,如任何一方要求歸還資料和信息的,另一方不得遲延歸還。

第五條:期限

5.1本合同的有效期為壹年(自二○一四年一月一日至二○一四年十二月三

十一日止)

第六條:爭議的解決

6.1雙方因本合同或本合同的履行發(fā)生的任何爭議,應(yīng)先以協(xié)商方式解決,如

協(xié)商不成,將爭議提交人民法院。

第七條:其他

7.1本合同的手寫文字與打印具有同等效力。

7.2本合同一式二份,雙方各執(zhí)一份,具有同等的法律效力。

委托人:(蓋章)

法定代表人或授權(quán)代表人:

被委托人:(蓋章)

法定代表人或授權(quán)代表人:

篇三:國際項目咨詢服務(wù)合同(中英文)

conTRAcToFTechnIcALconsuLTAncYseRVIce

合同號:contractno.

簽訂日期:Dateofsignature:

簽訂地點:placeofsignature:_

中國_______公司(以下簡稱委托方)為一方,______國______公司(以下簡稱為咨詢方)為另一方,雙方就______的項目咨詢服務(wù),授權(quán)雙方代表按下列條款簽訂本合同。

Thiscontractismadeandenteredintothroughfriendlynegotiationbyandbetweenchina____(hereinafterreferredtoas“client”),asoneparty,and____(hereinafterreferredtoas“consultant”),astheotherparty,concerningthetechnical

consultancyserviceof_____,underthefollowingtermsandconditions:

第一條合同內(nèi)容Article1contentsofTechnicalconsultancyservice

1.1委托方希望獲得咨詢方就_____提供的項目咨詢服務(wù),而咨詢方愿意提供此項服務(wù)。

whereasclientdesirestoobtainthetechnicalconsultancyserviceoffromconsultantandconsultanthasagreedtoperformsuchservices.

1.2項目咨詢服務(wù)范圍詳見本合同附件一。

ThescopeofTechnicalservicesisdefinedinAppendix1.

1.3項目咨詢服務(wù)的進度安排詳見本合同附件二。

TheTimeschedulefortheservicesisshowninAppendix2.

1.4項目咨詢服務(wù)的人員安排見本合同附件三。

ThemanningscheduleisdescribedinAppendix3.

1.5項目咨詢服務(wù)自合同生效之日起_____個月內(nèi)完成,將在_____個月內(nèi)提交最終項目咨詢報告,包括資料、各類案例和圖片等。咨詢方應(yīng)免費通報委托方類似信息的最近發(fā)展和任何進展,以便委托方能改進該項目的資料。

consultantshallcompletetheserviceswithin_____monthsfromtheeffectiveDateofthiscontractandfurnishthefinaltechnicalservicereport,includingdrawings,designingdocuments,allkindsofstandardsandphotos,within____months.consultantshallkeepaware,freeofcharge,clientofthelatestdevelopmentofsimilarprojectsandanyprogressmadeinordertoimprovethedesigningoftheproject.

第二條雙方的責(zé)任和義務(wù)Article2bothpartiesResponsibilityandLiability

2.1委托方應(yīng)向咨詢方提供有關(guān)的資料、項目咨詢報告、圖紙和可能得到的信息并給予咨詢方開展工作提供力所能及的協(xié)助,特別是委托方應(yīng)在適當時候指定一名總代表以便能隨時予以聯(lián)系。

clientshallfurnishtoconsultantthepertinentdata,technicalservicereports,mapsandinformationavailabletohimandshallgivetoconsultantthereasonableassistancenecessaryforcarryingoutofhisduties.particularlyclientshallnominateageneralrepresentativewhoshallbeavailableatreasonabletime.

2.2委托方應(yīng)協(xié)助咨詢方向有關(guān)機構(gòu)取得護照簽證、工作許可和咨詢方要求的其它文件以使咨詢方能進入委托方國家和本工程的現(xiàn)場,但費用由咨詢方負擔。

clientshallassistconsultantwiththeresponsibleauthoritiesforobtainingvisas,workpermitsandotherdocumentsrequiredbyconsultanttoenterthecountryandtohaveaccesstothesiteoftheproject.Theaboveexpensesshallbebornebyconsultant.

2.3除了合同附件三所列的項目人員外,咨詢方還應(yīng)提供足夠數(shù)量的稱職的項目人員來履行本合同規(guī)定的義務(wù)。咨詢方應(yīng)對其所雇的履行合同的項目人員負完全責(zé)任并使委托方免受其項目人員因執(zhí)行合同任務(wù)所引起的一切損害。

consultantshallfurnishasufficientnumberofcompetentpersonneltoperformitsobligationhereunder,inadditiontothosepersonnelspecificallylistedinAppendix3.Allpersonnelemployedbyconsultantincarryingouttheworkshallbeexclusivelyconsultantsresponsibility,andconsultantshallholdclientharmlessfromanyclaimsofanykindbyconsultantspersonnelarisingoutofanyactsbyconsultantoritspersonnelinconnectionwiththeworkperformedhereunder.

2.4咨詢方應(yīng)根據(jù)咨詢服務(wù)的內(nèi)容和進度安排,按時提交咨詢項目咨詢報告及有關(guān)圖紙資料。

consultantshallprovideclientallthetechnicalservicereportsandrelevantdocumentatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論