翻譯人才專業(yè)化轉(zhuǎn)型的思考_第1頁(yè)
翻譯人才專業(yè)化轉(zhuǎn)型的思考_第2頁(yè)
翻譯人才專業(yè)化轉(zhuǎn)型的思考_第3頁(yè)
翻譯人才專業(yè)化轉(zhuǎn)型的思考_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯人才專業(yè)化轉(zhuǎn)型的思考

外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,應(yīng)不斷深化教學(xué)改革,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,使社會(huì)和市場(chǎng)共同發(fā)展,對(duì)更廣泛的語(yǔ)言認(rèn)識(shí)有更高的要求,培養(yǎng)專業(yè)翻譯人才,提高外語(yǔ)基礎(chǔ)和中外合作交流的水平,促進(jìn)國(guó)際合作與發(fā)展2010年7月2日,受影響的《國(guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展計(jì)劃》(2010-2010)的全文發(fā)布。這是中國(guó)進(jìn)入21世紀(jì)之后的第一個(gè)教育規(guī)劃,是今后一個(gè)時(shí)期指導(dǎo)全國(guó)教育改革和發(fā)展的綱領(lǐng)性文件。《規(guī)劃綱要》第七章明確提出要全面提高高等教育質(zhì)量和人才培養(yǎng)質(zhì)量。對(duì)此,外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域應(yīng)如何進(jìn)一步深化教學(xué)改革,更新人才培養(yǎng)觀念,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,再度引起人們思考。目前隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和中外合作交流領(lǐng)域的擴(kuò)大,中國(guó)急需大批具備高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人才。他們既要精通母語(yǔ)和外語(yǔ),了解不同語(yǔ)言所代表的文化內(nèi)涵,又要具有廣博的知識(shí)面,并能時(shí)刻把握社會(huì)和市場(chǎng)的最新資訊,以便更好地與國(guó)際化市場(chǎng)共同發(fā)展。但是,按照目前的高校翻譯教學(xué)模式,所培養(yǎng)的學(xué)生還不能充分滿足社會(huì)和市場(chǎng)的需求,也不能適應(yīng)全球化過(guò)程中用人單位對(duì)翻譯人才的多層次需求,學(xué)生畢業(yè)后的翻譯實(shí)踐能力和應(yīng)用能力與市場(chǎng)和社會(huì)的需求還存在著巨大的差距。所以,高校翻譯教師必須適應(yīng)教學(xué)改革和人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新需要,更新教育觀念,改革教學(xué)模式,以期培養(yǎng)出適應(yīng)國(guó)際化社會(huì)需求的具有市場(chǎng)實(shí)踐能力和認(rèn)知能力的知行合一的高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才。一、教學(xué)計(jì)劃單一、缺乏新穎性和時(shí)效性現(xiàn)代教育觀念是指與現(xiàn)代社會(huì)、現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)、現(xiàn)代科技相適應(yīng)的教育觀念,包含教育與生產(chǎn)勞動(dòng)相結(jié)合的觀念、素質(zhì)教育的觀念、教育為社會(huì)服務(wù)的觀念和教育資源共享的觀念。但是目前大批教師仍深受傳統(tǒng)教育觀念的束縛,在傳統(tǒng)的教師觀、陳舊的教學(xué)觀和“惟師是從”的師生觀影響下,他們?nèi)匀徊扇∷膫€(gè)“中心”的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,背離了現(xiàn)代教育觀念的宗旨,不符合時(shí)代的需要和歷史的發(fā)展。以“老師”為中心,教學(xué)完全依賴?yán)蠋?老師采取“翻譯理論和技巧結(jié)合”的教學(xué)模式;每一次環(huán)節(jié)都是老師一人一味地灌輸理論知識(shí),學(xué)生亦步亦趨的跟進(jìn)老師的教學(xué)計(jì)劃。以“書本”為中心,教材單一,課型單一,無(wú)法順應(yīng)市場(chǎng)的發(fā)展要求而及時(shí)更換教材,缺乏新穎性和時(shí)效性。大部分高校的教材的內(nèi)容還多是關(guān)于文學(xué)類的英譯漢、漢譯英,較少涉及其它類型的選材,比如說(shuō)經(jīng)濟(jì)類,科普類,旅游類,娛樂(lè)和體育等等。這樣無(wú)法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,無(wú)法增加課堂的信息量以擴(kuò)寬學(xué)生的視野,最根本的是無(wú)法加強(qiáng)學(xué)生的想象力,創(chuàng)造力,實(shí)踐能力,無(wú)法達(dá)到市場(chǎng)所需要復(fù)合型人才標(biāo)準(zhǔn)。書本是建立學(xué)生與市場(chǎng)相聯(lián)系的一座知識(shí)寶庫(kù),學(xué)生要無(wú)限地開發(fā)這座寶藏。以“黑板、粉筆”為中心,輔助教學(xué)工具簡(jiǎn)單,傳輸方式過(guò)于陳舊,知識(shí)信息保存短,信息量非常有限。由于傳輸?shù)膬?nèi)容不能保存長(zhǎng)時(shí)間,學(xué)生不能反復(fù)查閱,很容易導(dǎo)致信息內(nèi)容的流失。它要求學(xué)生必須在教學(xué)現(xiàn)場(chǎng),才能有效地接收傳輸內(nèi)容。以“理論技巧講授”為中心,教學(xué)方式過(guò)于老套,教學(xué)環(huán)節(jié)枯燥、乏味。缺少兩個(gè)關(guān)鍵的實(shí)踐環(huán)節(jié)和互動(dòng)環(huán)節(jié),使得在課堂中所學(xué)到的理論和技巧不能有效地吸收為自己的東西,無(wú)法在市場(chǎng)實(shí)踐中得到很好的歷練,無(wú)法挖掘?qū)W生的學(xué)習(xí)熱情,無(wú)法長(zhǎng)時(shí)吸引學(xué)生的注意力。以上四個(gè)“中心”翻譯教學(xué)模式至今一直存在于我國(guó)高校中,尤其在不發(fā)達(dá)地區(qū)。這樣培養(yǎng)出來(lái)的翻譯畢業(yè)生毫無(wú)創(chuàng)新能力和表現(xiàn)力,適應(yīng)社會(huì)和市場(chǎng)的周期長(zhǎng),操作能力差,時(shí)常是“知而不愿行”,“知而不完全行”,“知而己不行卻要求他人行”。學(xué)生翻譯上的種種表現(xiàn)已經(jīng)慢慢偏離翻譯人才培養(yǎng)的軌道,越來(lái)越不能適應(yīng)市場(chǎng)和社會(huì)發(fā)展的要求。如何提高學(xué)生翻譯上的“知行合一”,是目前高校翻譯人才培養(yǎng)的探討重心,也是翻譯教學(xué)改革的重心所在。二、新的教學(xué)模式,激發(fā)學(xué)生翻譯興趣隨著中國(guó)對(duì)外交流合作的日益頻繁和經(jīng)濟(jì)、旅游、文化等行業(yè)的迅猛發(fā)展,翻譯越來(lái)越受到求職者的矚目,我國(guó)翻譯人才的“專業(yè)化”轉(zhuǎn)型也已是箭在弦上。但是目前的翻譯教學(xué)對(duì)學(xué)生專業(yè)翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng)還很不盡如人意,翻譯人才培養(yǎng)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日新月異的社會(huì)和市場(chǎng)發(fā)展的需要。從外語(yǔ)院校畢業(yè)的學(xué)生,踏上工作崗位后,一般也需要一至二年的適應(yīng),才能真正勝任工作,上場(chǎng)就能用的學(xué)生少之又少。要改變這種狀況,高校翻譯教師應(yīng)從根本上改變傳統(tǒng)的教學(xué)思想和教學(xué)方法,樹立現(xiàn)代教育觀念,在翻譯教學(xué)中切實(shí)重視市場(chǎng)實(shí)踐。在信息化社會(huì)下,應(yīng)以網(wǎng)絡(luò)為平臺(tái),市場(chǎng)為導(dǎo)向,建立起與市場(chǎng)實(shí)踐相結(jié)合的互動(dòng)式網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)模式,模擬真實(shí)的市場(chǎng)實(shí)踐情境,讓學(xué)生身臨其境體驗(yàn)真實(shí)的翻譯實(shí)踐過(guò)程及工作場(chǎng)景,鍛煉專業(yè)翻譯能力,從紙上談兵到親身感受,從靜態(tài)接受市場(chǎng)考驗(yàn)到動(dòng)態(tài)把握市場(chǎng)變化,把知的理論、素質(zhì)和行的技能、能力有機(jī)結(jié)合,融為一體,真正成為“知行合一”的高素質(zhì)專業(yè)翻譯人才。三、構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)化的教學(xué)環(huán)境首先學(xué)校要建立一個(gè)完整的系統(tǒng)的虛擬化網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境和評(píng)價(jià)系統(tǒng):(1)能在里面完成課件制作,課程互動(dòng)教授,作業(yè)布置,在線討論和查詢,作業(yè)提交和評(píng)審等一系列教學(xué)流程;(2)里面有充足的語(yǔ)料庫(kù):專業(yè)詞庫(kù),支持多國(guó)語(yǔ)言,支持各種形式的翻譯;(3)支持各種格式文檔,靈敏地校對(duì)工具,便捷的交流和通訊工具。虛擬化的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境摒棄了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)中單一、片面、抽象和靜止的內(nèi)容講述、知識(shí)的傳遞方式,營(yíng)造出了一種逼真、生動(dòng)、直觀、立體的教學(xué)環(huán)境,將信息生動(dòng)地傳輸給學(xué)生。這種教學(xué)環(huán)境可以充分激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,培養(yǎng)學(xué)生的想象力和創(chuàng)造力,增強(qiáng)學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)和參與的意識(shí),還能夠擴(kuò)寬學(xué)生的視野,增加課堂的信息量。1.利用互聯(lián)網(wǎng)做好課件老師并不是一定要按照教材的順序教授學(xué)生,而是要順應(yīng)市場(chǎng)發(fā)展潮流,對(duì)教材做一些選擇性的改動(dòng)。首先,老師要充實(shí)課件資料,方便學(xué)生學(xué)習(xí)。老師在系統(tǒng)內(nèi)的知識(shí)網(wǎng)中或者在Google上查找一些與章節(jié)有關(guān)的有著典型性、代表性和時(shí)效性的資料,再利用網(wǎng)絡(luò)軟件Qowerpoint做好課件。學(xué)生通過(guò)知識(shí)的學(xué)習(xí)了解社會(huì)市場(chǎng)對(duì)各類翻譯人才的需要,從而對(duì)翻譯教學(xué)不斷提出更高更實(shí)的要求。之后,提前1-2天上傳到學(xué)校建立的網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)系統(tǒng)上。讓學(xué)生對(duì)課件提出改進(jìn)意見,做好課前準(zhǔn)備,并把不理解的知識(shí)點(diǎn)圈出或注明保存后,回發(fā)送給老師。老師要對(duì)學(xué)生所提的問(wèn)題進(jìn)行歸納和總結(jié),完成一份大家都十分滿意的課件,才能使教學(xué)量化、優(yōu)化。2.系統(tǒng)總體上提供了學(xué)生的實(shí)踐指導(dǎo)和反思過(guò)程首先,老師給學(xué)生回放一遍課件,重點(diǎn)講解課件的重、難點(diǎn)。學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)教室里自主學(xué)習(xí)之后,挑選幾個(gè)學(xué)生自行歸納總結(jié),展示出他們的學(xué)習(xí)成果。老師再?gòu)膶W(xué)生回復(fù)的文檔中挑選一些具有代表性的問(wèn)題進(jìn)行講解。未與解釋的部分,課后老師須以Email形式完整回答好傳送給每一位學(xué)生。在課堂中,老師關(guān)鍵是要拿出一部分時(shí)間給學(xué)生做在線實(shí)戰(zhàn)操練。系統(tǒng)設(shè)置了教師和學(xué)生這2個(gè)客戶端,教師通過(guò)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)系統(tǒng)能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)機(jī)房?jī)?nèi)的每個(gè)學(xué)生進(jìn)行實(shí)踐指導(dǎo)。在這一過(guò)程中學(xué)生和老師這二者可以進(jìn)行交流互動(dòng)和討論,并通過(guò)系統(tǒng)軟件要仔細(xì)對(duì)學(xué)生翻譯過(guò)程中進(jìn)行實(shí)效監(jiān)控:主要包括學(xué)生臨場(chǎng)的反應(yīng)表現(xiàn)和禮儀舉止,對(duì)翻譯難句的處理能力,能否盡快融入到緊張刺激的翻譯氛圍中,同學(xué)的團(tuán)結(jié)互助性等等。綜合素質(zhì)的成績(jī)記錄到學(xué)生的電子檔案袋中。學(xué)生能及時(shí)上系統(tǒng)查詢自己的當(dāng)次課的表現(xiàn)成績(jī)和修改建議。課后,老師進(jìn)行課后總結(jié),保存到系統(tǒng)內(nèi),為下一次課和今后在真實(shí)的翻譯情景中作好準(zhǔn)備。最后的重點(diǎn)是要把整個(gè)教學(xué)過(guò)程要用VCR記錄下來(lái),上傳到系統(tǒng)內(nèi),接受社會(huì)和市場(chǎng)的監(jiān)督,實(shí)行課程的社會(huì)化資源共享。3.作業(yè)前教學(xué),作業(yè)難點(diǎn),自主學(xué)習(xí)經(jīng)過(guò)上面兩個(gè)環(huán)節(jié),學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)可以清楚地認(rèn)識(shí)到自己的不足之處。大部分學(xué)生在課堂演練過(guò)程中,對(duì)單獨(dú)句子的翻譯能力較強(qiáng),但是對(duì)于與具體的專業(yè)化的業(yè)務(wù)相結(jié)合的市場(chǎng)翻譯實(shí)踐,學(xué)生感到力不從心,專業(yè)翻譯能力較弱。課后,老師必須針對(duì)學(xué)生上述薄弱之處,精心設(shè)計(jì)和組織練習(xí),或者把一些真實(shí)企業(yè)、公司等單位翻譯資料作為作業(yè)上傳至網(wǎng)上。每次一課,作業(yè)依據(jù)各組的特點(diǎn)布置。學(xué)生可直接在自主學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò)上完成接收作業(yè),譯前分析,查閱知識(shí)輔助,和組員在線討論,翻譯和校對(duì),在規(guī)定的時(shí)間之內(nèi)完成,作業(yè)會(huì)自動(dòng)保存和提交。老師進(jìn)入自主學(xué)習(xí)系統(tǒng),查閱和批改作業(yè),并指出仍需努力之處。建立翻譯與市場(chǎng)實(shí)踐相結(jié)合的互動(dòng)性網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)模式俗話說(shuō)“給人以魚,一日食魚”,“授人以漁,終身得魚”。在信息化的時(shí)代,為適應(yīng)全球一體化發(fā)展的要求,翻譯教師應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),樹立現(xiàn)代教育

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論