意義是口譯理解的核心_第1頁(yè)
意義是口譯理解的核心_第2頁(yè)
意義是口譯理解的核心_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

意義是口譯理解的核心

隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化的浪潮,越來(lái)越多的外國(guó)投資、政治和文化交流大幅增加了中國(guó)市場(chǎng)對(duì)口算員的需求。中科院胡庚申先生在談到中國(guó)口譯的現(xiàn)狀時(shí)提到,隨著中外交往層次的不同,口譯工作的性質(zhì)和內(nèi)容呈現(xiàn)多樣化的趨勢(shì)。各級(jí)政府的外交或政治經(jīng)貿(mào)會(huì)談,基層企事業(yè)單位的經(jīng)濟(jì)或技術(shù)交往,以及人們?cè)趯W(xué)術(shù)、外貿(mào)、旅游等各個(gè)領(lǐng)域的交流與合作給口譯人員的發(fā)展提供了大量機(jī)遇,同時(shí)也給他們帶來(lái)了一定的挑戰(zhàn)和困難。北外教授吳冰在談到口譯的特點(diǎn)時(shí)說(shuō)過(guò),由于口譯活動(dòng)特定的瞬間時(shí)效性,口譯活動(dòng)還涉及聽(tīng)力、記憶和表達(dá),所以口譯人員不但要有高度的責(zé)任感、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和寬廣的知識(shí)面,還要有應(yīng)變能力,學(xué)會(huì)在口譯時(shí)靈活運(yùn)用釋意??谧g時(shí),要從大處著眼,抓住源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,快速、靈活而又正確完整地再現(xiàn)原話,應(yīng)主要采用意譯。(王學(xué)文,1993:7)一、釋意理論與語(yǔ)言形式以法國(guó)著名翻譯理論家達(dá)卡尼·塞萊斯科維奇為代表的釋意理論認(rèn)為,翻譯的對(duì)象不能停留在語(yǔ)言層面上,而是要理解語(yǔ)言符號(hào)所傳遞的意義??谧g需要即席加工信息,譯員無(wú)法傳譯源語(yǔ)所有詞語(yǔ)的信息,所以要把注意力集中話語(yǔ)語(yǔ)篇的整體意義上,努力不去注意表達(dá)信息的形式。塞萊斯科維奇把這樣一個(gè)過(guò)程看做是一個(gè)以意義的理解為基礎(chǔ)的認(rèn)知過(guò)程:意義是“意識(shí)的”“非語(yǔ)言的”,它是由講話人的聲音喚起的語(yǔ)言意義,以及與語(yǔ)言意義相結(jié)合的認(rèn)知補(bǔ)充所構(gòu)成(Seleskovitch,1968/1978a:336)。釋意派理論從心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的角度,闡釋了翻譯特別是口譯的要旨,認(rèn)為翻譯過(guò)程是由理解、脫離源語(yǔ)外殼、重新表達(dá)三個(gè)步驟組成,其核心概念為脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼。在釋意理論的這個(gè)三角口譯模型中,理解是最關(guān)鍵的,因?yàn)樗窍乱粋€(gè)步驟脫離源語(yǔ)外殼的基礎(chǔ)。要理解言語(yǔ)所要傳達(dá)的意義,譯員不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí),還需要語(yǔ)言外的認(rèn)知補(bǔ)充,以便獲得完整準(zhǔn)確忠實(shí)的意義。事實(shí)上,在獲取意義的過(guò)程中,語(yǔ)音序列是唯一從講話人傳給聽(tīng)話人的物質(zhì)因素。而講話人的話一經(jīng)說(shuō)出,它的口頭表達(dá)形式便立即消失。譯員從逐個(gè)意義單位的累積開(kāi)始,到理解講話人的思想,不可避免地會(huì)逐漸忘記語(yǔ)言形式。他們一旦意識(shí)到意義,就會(huì)忘記傳達(dá)講話意思的字詞。也就是說(shuō)譯員在理解了意義的同時(shí),語(yǔ)言形式就消失了,這就是釋意理論所要闡述的“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”或“得意忘言”。而記憶在口譯過(guò)程中起著十分重要的作用,在脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼與重新表達(dá)之間必須存在一個(gè)記憶過(guò)程,譯員要把脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼的思想內(nèi)容以一種非語(yǔ)言的形式保存在短時(shí)記憶中,利用儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的知識(shí)將短時(shí)記憶中的信息進(jìn)行重組,用不同的語(yǔ)言形式來(lái)表達(dá)出相同的意義片段。二、我們?cè)鯓硬拍塬@得翻譯的含義?(一)保證“分離”口譯是采用口語(yǔ)表達(dá)方式,用一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)述另一種語(yǔ)言的思想內(nèi)容的即時(shí)翻譯過(guò)程。相對(duì)于筆譯,口譯有著自身的特殊性??谧g材料是轉(zhuǎn)瞬即逝的話語(yǔ),口譯活動(dòng)受時(shí)間限制,沒(méi)有足夠的時(shí)間逐個(gè)反復(fù)推敲,也不太可能在現(xiàn)場(chǎng)求助于他人或其他工具;也不像筆譯一樣可以毫無(wú)遺漏地傳達(dá)原文。況且處于兩種不同文化中的語(yǔ)言必然會(huì)有語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、篇章、語(yǔ)用、思維方式以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,并不是所有詞法或句法都能在另一種語(yǔ)言中找到一一對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式。所以譯員要將注意力集中在講話人所要傳達(dá)的意義上。正如梅德明所提到的:口譯是信息的傳譯,不是簡(jiǎn)單、孤立的詞語(yǔ)翻譯。劉和平(2001)也曾經(jīng)提出過(guò),在聽(tīng)譯過(guò)程中,應(yīng)“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼,抓住意義”。也就是說(shuō),不要受到源語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)的束縛,應(yīng)善于抓住談話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,而不是只言片語(yǔ)。釋意理論認(rèn)為“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”是口譯過(guò)程中的關(guān)鍵階段,是意義產(chǎn)生的階段。譯員要把注意力集中在信息上,努力不去注意表達(dá)信息的語(yǔ)言形式,而且聽(tīng)的時(shí)候腦子里要時(shí)刻想著:“他想說(shuō)什么?”以便在聽(tīng)完之后,綜述講話人表達(dá)的意思。在口語(yǔ)連續(xù)的語(yǔ)流中,譯員很快會(huì)忘記講話人所使用的字詞,頭腦中只剩下對(duì)意義的意識(shí)狀態(tài)。這樣,譯員就可以完全脫離源語(yǔ)的語(yǔ)言形式,自發(fā)地表達(dá)自己的理解。如果譯員將注意力集中在字詞上,而沒(méi)能準(zhǔn)確地抓住源語(yǔ)要表達(dá)的意思,他在口譯中就會(huì)顯得很被動(dòng),也就不能完整自如地運(yùn)用自己的母語(yǔ)來(lái)表達(dá)需要傳達(dá)的意義。(二)要有足夠的語(yǔ)言知識(shí)話語(yǔ)的刺激與先前的知識(shí)結(jié)合在一起,產(chǎn)生了意義。學(xué)習(xí)口譯的學(xué)生大都接受過(guò)語(yǔ)言方面的訓(xùn)練,都會(huì)具有一些語(yǔ)音、語(yǔ)法、句法等一些語(yǔ)言知識(shí),聽(tīng)話人聽(tīng)到的只是一些話音的形跡,有了語(yǔ)音學(xué)知識(shí),通過(guò)心理彌補(bǔ),才能聽(tīng)到語(yǔ)音序列的語(yǔ)音和話語(yǔ)。有了語(yǔ)言知識(shí),通過(guò)心理彌補(bǔ),才能聽(tīng)到并理解講話的句子。有了語(yǔ)言之外的其他知識(shí),聽(tīng)話人才能把聽(tīng)到的話與一般的相關(guān)知識(shí)結(jié)合起來(lái),明白講話的意思。我們稱這種為理解講話人的意思而需要的語(yǔ)言之外的其他知識(shí)為“認(rèn)知補(bǔ)充”。認(rèn)知補(bǔ)充是潛在的,我們應(yīng)該意識(shí)到這些知識(shí)的作用,在平時(shí)的學(xué)習(xí)生活中就要積累一些補(bǔ)充的知識(shí),才能更好地理解講話。如果沒(méi)有語(yǔ)言之外的必要知識(shí),語(yǔ)句會(huì)顯得模糊,字詞會(huì)出現(xiàn)多種意義。所以譯員要在言語(yǔ)表層含義的基礎(chǔ)上,運(yùn)用個(gè)人的認(rèn)知知識(shí),闡釋出講話所包含的深層內(nèi)涵,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)講話意義正確、完整的理解和表達(dá)。(三)音信和短時(shí)記憶的形成記憶是通過(guò)語(yǔ)言的重復(fù)而確立的,比如我們是通過(guò)一次次的重復(fù)來(lái)記住某段課文或電話號(hào)碼的。但在口譯當(dāng)中,由于口譯自身的特殊性,我們不能指望通過(guò)語(yǔ)言的重復(fù)來(lái)記憶。而理解某件事情或者某個(gè)思想,則是提高記憶效果的另一種方式。只有在理解的基礎(chǔ)上對(duì)話段信息進(jìn)行的記憶才是準(zhǔn)確而有效的記憶。在口譯過(guò)程中,理解是記憶的前提和根本,沒(méi)有理解的記憶,只能是僵硬的轉(zhuǎn)述或字詞的轉(zhuǎn)換,它容易受語(yǔ)言和文化的局限而導(dǎo)致信息的流失與誤差,最終導(dǎo)致表達(dá)的不準(zhǔn)確。釋譯派通過(guò)對(duì)翻譯過(guò)程的研究,認(rèn)為講話人的話音在譯員的意識(shí)里短暫停留的那一段時(shí)間,啟動(dòng)了包含記憶的神經(jīng)通路,與已有信息結(jié)合起來(lái),產(chǎn)生了意義。記憶是大腦對(duì)外界輸入的信息進(jìn)行編碼、存儲(chǔ)和提取的信息處理過(guò)程??谧g是在理解源語(yǔ)的基礎(chǔ)上,對(duì)其主要意義和關(guān)鍵詞語(yǔ)的記憶。Gile(1995)將口譯的完成定義為“聽(tīng)力理解與分析、短時(shí)記憶和翻譯產(chǎn)出”三項(xiàng)基本任務(wù)的配合過(guò)程。這三項(xiàng)任務(wù)中,短時(shí)記憶尤其重要??谧g過(guò)程中,意義隨著語(yǔ)言符號(hào)和言語(yǔ)鏈的消失而產(chǎn)生。大腦需要將源語(yǔ)信息與潛在的補(bǔ)充知識(shí)聯(lián)系起來(lái),通過(guò)理解構(gòu)成意義單位儲(chǔ)存起來(lái)。也就是說(shuō),一段段的話音相繼出現(xiàn)在短時(shí)記憶保持范圍里,譯員通過(guò)語(yǔ)音知識(shí)、語(yǔ)義知識(shí)和其他的實(shí)際知識(shí)對(duì)這些話音進(jìn)行闡釋,產(chǎn)生意義,話音消失,但話音所產(chǎn)生的意識(shí)形態(tài)卻保持了下來(lái)。一旦獲得意義,傳達(dá)意義的文字就消失了,意義儲(chǔ)存在短時(shí)記憶中以便譯員進(jìn)行意義分析和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換??谧g的記憶實(shí)際上是在“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的基礎(chǔ)上對(duì)聽(tīng)到的信息運(yùn)用語(yǔ)言外的認(rèn)知補(bǔ)充主動(dòng)地加工、編碼和存儲(chǔ)的過(guò)程。三、重視語(yǔ)言知識(shí)的整合意義是翻譯的本質(zhì),意義的提取和理解是翻譯的基本要求??谧g是一種以意義傳遞為目的的交際活動(dòng),意義的充分傳遞是有效溝通的前提。因此,意義的提取是口譯活動(dòng)的首要任務(wù)??谧g員必須對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行釋意,要抓住源語(yǔ)的意思而不是語(yǔ)言符號(hào),在提取源語(yǔ)意義的同時(shí)應(yīng)盡量擺脫源語(yǔ)語(yǔ)言形式,結(jié)合具體的語(yǔ)境,運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言外的百科知識(shí)對(duì)源語(yǔ)信息進(jìn)行分析、提取、重組并加以記憶。這種把口譯看做以意義的理解為基礎(chǔ)的釋意理論無(wú)疑給我們進(jìn)行口譯研究和口譯訓(xùn)練提供強(qiáng)有力的理論支持??谧g過(guò)程中準(zhǔn)確完整的意義獲取還受到現(xiàn)場(chǎng)語(yǔ)境因素、口譯者認(rèn)知因素以及不同文化遷移等因素的影響,所以要聽(tīng)懂講話人所講的確切意思,還需要語(yǔ)言外更廣泛的知識(shí)。對(duì)意義的完整理解取決于講話人和聽(tīng)眾/譯員之間所共有的知識(shí)量,沒(méi)有雙方的共有知識(shí),意義就不能顯現(xiàn)(Lederer,200

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論