基于關(guān)聯(lián)理論的歇后語英譯_第1頁
基于關(guān)聯(lián)理論的歇后語英譯_第2頁
基于關(guān)聯(lián)理論的歇后語英譯_第3頁
基于關(guān)聯(lián)理論的歇后語英譯_第4頁
基于關(guān)聯(lián)理論的歇后語英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于關(guān)聯(lián)理論的歇后語英譯

學(xué)術(shù)界對徐后語英文翻譯的研究較少。這是因為它的復(fù)雜性和對徐后語翻譯理論的缺乏。本文在研究相關(guān)理論框架內(nèi)對《徐后語英語翻譯》進行了探討,并將相關(guān)理論應(yīng)用于《徐后語翻譯》。關(guān)聯(lián)理論由Sperber&Wilson提出,從推理性交際模式和對人類交際過程的有效描述發(fā)展而來。Gutt所提出的直接翻譯和間接翻譯方法可應(yīng)用于歇后語翻譯中,以檢測關(guān)聯(lián)理論是否可作為歇后語翻譯的一個有效的框架。一、關(guān)聯(lián)理論:翻譯中的實踐自我責(zé)任關(guān)聯(lián)理論解釋真實情景中人類認(rèn)知和交際的過程。據(jù)關(guān)聯(lián)性原則,每個明示交際行為傳達了自身最佳關(guān)聯(lián)性的假設(shè)。在每次交際中,交際者尋求在讀者的認(rèn)知環(huán)境中呈現(xiàn)信息的最相關(guān)的方法(最佳關(guān)聯(lián)性)。如果信息向讀者提供足夠的關(guān)聯(lián)(產(chǎn)生最多的語境效果),讀者則付出最小解讀努力理解之,達到最佳關(guān)聯(lián)性。此概念被視為成功交際的基本機制。鑒于人類認(rèn)知在翻譯實踐中的重要性和構(gòu)建翻譯的認(rèn)知理論框架的必要性,Gutt提出了認(rèn)知理論框架,其基本思想是:翻譯是跨語言的交際行為,成功的翻譯產(chǎn)生成功的交際,明示推理交際理論能夠解釋翻譯現(xiàn)象,關(guān)聯(lián)理論提供了成功翻譯的指導(dǎo)原則(P199)。關(guān)聯(lián)理論有助于譯者更好地理解翻譯問題,可作為適當(dāng)應(yīng)用翻譯規(guī)則和原則的一個前提,幫助譯者作出決定。Gutt強調(diào),譯文的成功不只是以最佳關(guān)聯(lián)性的取得來衡量,還須考慮讀者所期待的闡釋相似性的類別和程度、原文所傳達的意義、闡釋話語的語境背景、目的讀者的認(rèn)知環(huán)境(P227)。(一)話語對讀者和公眾的認(rèn)知和情感具有關(guān)聯(lián)性關(guān)聯(lián)理論是從作為認(rèn)知理論的人類交際推理模式中發(fā)展而來。按照關(guān)聯(lián)理論,在交際中交際者提供某種刺激,讀者從中推斷出兩個重要的意思,一是交際者有與他交際的意圖,被稱為交際者的交際意圖,二是有交際者意圖傳達的信息,被稱為交際者的信息性意圖。包含交際性意圖和信息性意圖的交際被稱為明示推理交際。人類交際具有明示意圖性,讀者推斷出交際者意圖傳達的信息,則交際成功,若不然,則交際失敗。推理是交際的根本要素,推理正確交際方能成功。聽者或讀者識別正確推理的惟一方法是通過關(guān)聯(lián)性假設(shè)。特定語境下特定假設(shè)(信念、思想或命題)的關(guān)聯(lián)性可定義為:假設(shè)在某個語境中具有關(guān)聯(lián)性,在語境中語境效果明顯,因而解讀它不需多少努力。換言之,話語必須與其語境相聯(lián)系,以達到被認(rèn)為有關(guān)聯(lián)性的程度,為此,話語必須有足夠的語境效果,且解讀者付出最小的解讀努力(P15)。關(guān)聯(lián)理論框架中語境被視為話語闡釋中所用到的假設(shè)集,不限于上下文,還包括期待、科學(xué)假設(shè)或宗教信仰、軼事記憶、一般文化假設(shè)以及有關(guān)說者心理狀態(tài)的信念。語境是聽者對世界的信念,包括聽者的認(rèn)知環(huán)境,語境效果是語境依賴性的,可以改變讀者的認(rèn)知環(huán)境。在交際中,語境效果越多,與聽者越相關(guān)。讀者或聽者理解任何信息必須付出心理努力,進行語言解碼、推理和從記憶中提取信息,信息對受眾越相關(guān),受眾付出的解讀努力越少;話語對讀者或聽者語境效果越少,對其關(guān)聯(lián)性就越小。關(guān)聯(lián)性乃是所付出的解讀努力與所獲得的語境效果的成本收益關(guān)系(P24)。(二)根據(jù)關(guān)聯(lián)性原則確定對比交際的成功取決于對關(guān)聯(lián)原則的遵守,作為交際的翻譯的成功也取決于對關(guān)聯(lián)原則的遵守。闡釋相似性是指兩個話語共享同樣的明示義和隱含義。翻譯作為語言的闡釋性使用,必須與源語篇闡釋性相似方能使交際成功(P42),關(guān)聯(lián)理論框架中的闡釋性相似是翻譯中的忠實性概念。譯文必須與原文闡釋相似,產(chǎn)生足夠語境效果,不使讀者付出不必要的解讀努力。如果闡釋相似性程度高是以解讀努力的增加為代價,對目的讀者來說關(guān)聯(lián)程度低。譯者應(yīng)該考慮語境效果的收益是否比這種高度相似性更重要,譯者為達到成功的交際可降低譯文相似性程度。顯然,闡釋相似性是相對的,譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)性原則可決定譯文闡釋相似性程度。在關(guān)聯(lián)理論框架中,譯者須再現(xiàn)在其與目的讀者共享的認(rèn)知環(huán)境中可能產(chǎn)生最大語境效果的原闡釋中的假設(shè),不使目的讀者付出不必要的解讀努力,從而使譯文達到最佳關(guān)聯(lián)。然而,目的讀者的期待和文化背景不同,同樣的話語,不同讀者可能讀出不同程度的關(guān)聯(lián)性,達到不同語境效果。譯者必須根據(jù)其對讀者的了解作出假設(shè),考察他們的認(rèn)知環(huán)境及闡釋的任何方面在此認(rèn)知環(huán)境中的關(guān)聯(lián)性,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)性目的作出翻譯決定(P215)。二、隱喻的關(guān)聯(lián)性原則關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯實踐中的應(yīng)用無疑也適用歇后語的翻譯,可用直接方法和間接方法翻譯歇后語。直接和間接翻譯是關(guān)聯(lián)理論框架中的兩個方法。據(jù)Gutt,如果譯文與原文完全闡釋相似,則是直接翻譯。直接翻譯意在保留原文的全部交際線索,向目的讀者傳達原文的全部意圖闡釋,目的語篇顯示與原文的源語特性相對應(yīng)的目的語特性。直接翻譯中,譯者闡釋的影響被最小化,僅指涉交際線索。目的讀者利用源語篇包含的語境假設(shè)解讀譯文,熟悉為原文構(gòu)建的語境,以獲得原文本意和意圖闡釋(P66)。間接翻譯中,譯文只在相關(guān)方面與原文充分相似,譯者為讀者提供最可及的語境信息,根據(jù)讀者的認(rèn)知環(huán)境和關(guān)聯(lián)性原則決定在哪些方面譯文與原文闡釋性相似,讓讀者不必付出不必要的解讀努力獲得原文的意圖闡釋,達到最佳關(guān)聯(lián)性目的。譯者是信息的實際傳遞者,為使付出的努力最小,讀者依賴譯者的相關(guān)闡釋以推斷出原文的意圖闡釋。間接翻譯涉及各種策略,包括隱喻替換。歇后語主要使用隱喻與雙關(guān)。為有效地翻譯歇后語,需從關(guān)聯(lián)理論的角度理解隱喻與雙關(guān)語的實質(zhì)。隱喻包含過量隱含信息,讀者需識別交際者意圖表達的語境隱含義,以實現(xiàn)成功交際。讀者假定隱喻中所包含的兩個命題形式(話語的命題形式和被闡釋的思想的命題形式)一定有一些共同的邏輯和語境隱含義,例如,在隱喻“Johnisapig”中,John被假設(shè)與豬有某些邏輯語境相似性,即懶惰、肥胖、骯臟等語境隱含義。聽者將語境隱含義增加到話語的總體闡釋中,直到闡釋有足夠的關(guān)聯(lián)性,符合關(guān)聯(lián)性原則,以構(gòu)建有關(guān)作者信息性意圖(“Johnislazy”)的闡釋性假設(shè)。按照關(guān)聯(lián)理論,聽者可對隱喻作出盡可能多的推斷,以獲得足夠的語境效果和最佳關(guān)聯(lián)性。然而,隱喻中的含意的交際力程度不同,有些含意要強些,被稱為強含意,有些含意要弱些,被稱為弱含意。具有強含意的隱喻產(chǎn)生范圍狹窄的語境效果,讀者推斷出意圖信息所需的努力要少些,更易達到最佳關(guān)聯(lián)性;對于具有更多且相對弱的含意的隱喻,讀者需付出更多的努力探求交際者的意圖意義,因而更具創(chuàng)造性,隱喻越具創(chuàng)造性,越難達到最佳關(guān)聯(lián)性。成功的隱喻翻譯必須符合關(guān)聯(lián)性原則,譯者應(yīng)傳達隱喻所有的明晰義和隱含義,確保翻譯的隱喻對目的語讀者具有足夠的語境效果,使其達到最佳關(guān)聯(lián)性。然而解釋每個隱喻并不一定保證讀者能完全理解隱喻所有的明晰義和隱含義,直截了當(dāng)?shù)慕忉尣⒎请[喻翻譯的惟一或最佳方式,會有因解釋而產(chǎn)生限制或扭曲的危險(P72),原文的某些隱含義對源語讀者是高度相關(guān)的,但與目的讀者失之交臂。雙關(guān)語是一詞二義的巧妙運用。雙關(guān)語同時激活兩意義:顯性的通常意義及作者意圖傳達的但并非明顯的意義,這樣強化了雙關(guān)語的言語施為之力。在翻譯中,在目的語中要達到與雙關(guān)語的完全相似是不可能的,原文中的雙關(guān)語在目的語中有時被舍棄。Gutt認(rèn)為,“保留風(fēng)格特性能夠提供引導(dǎo)讀者獲取交際者意圖傳達的闡釋的線索,這樣的線索稱為交際性線索”(P134)。雙關(guān)語既表達了幽默又提供了意圖信息的線索,其交際價值在于強調(diào)文字游戲中產(chǎn)生的額外的語境效果,增加了讀者推斷出意圖傳達的意義所需的解讀努力,意圖意義可能不那么明顯,讀者付出額外努力,理解意圖傳達的意義的同時又意會其幽默。雙關(guān)語的翻譯必須遵循關(guān)聯(lián)性原則,產(chǎn)生足夠的語境效果,而不致使讀者付出不必要的解讀努力,最佳目標(biāo)是保留傳達交際線索的風(fēng)格特征,反映話語的信息內(nèi)容及表達此信息內(nèi)容的方式,以及這樣的風(fēng)格特征要達到的特殊效果(P135),因此譯者應(yīng)翻譯雙關(guān)語的交際線索的闡釋相似性,以最佳關(guān)聯(lián)性為第一考慮,考慮保留雙關(guān)語會不會犧牲整個短語的意義。Gutt(P381)提出了在關(guān)聯(lián)理論框架下翻譯的兩個方法,即直接法和間接法,間接翻譯語篇的方法不止一種,根據(jù)目的讀者的需要可能會有不同的間接譯文。直接翻譯意在達到與原文的完全闡釋相似性。直接翻譯,隱喻的隱含信息則盡可能被保留在目的語篇中,解釋很少,這就消除因解釋而歪曲原義的危險,讓讀者探索原文豐富的語境效果,直譯保留隱含形式的隱喻,引導(dǎo)讀者使用原文所激發(fā)的語境假設(shè)來獲得對原文的闡釋,為那些包含典故和文化內(nèi)涵詞項的歇后語提供背景信息,擴展源語讀者與目的讀者共享的認(rèn)知環(huán)境,使譯文產(chǎn)生足夠的語境效果,達到最佳關(guān)聯(lián)性。理想的歇后語譯文在傳達意圖意義的同時,保留雙關(guān)義,然而在實踐中,如果譯文以增加解讀努力為代價來獲得更高程度的相似性,而語境效果收益未能抵消此增加,則總體關(guān)聯(lián)性降低(P118)。在雙關(guān)語類型的歇后語翻譯中,譯者應(yīng)力圖保留隱喻及雙關(guān)的隱含性,但必須以關(guān)聯(lián)性原則為前提,如果意義和雙關(guān)不能兼得,則只能保留意義而犧牲雙關(guān),目的讀者往往并不與原文讀者共享認(rèn)知環(huán)境,間接翻譯則更常用。譯者須將隱含信息明晰化,消除任何可能增加解讀努力而不增加額外語境效果的歧義(例如雙關(guān)),使譯文的語境效果最大化,達到最佳關(guān)聯(lián)性,讓讀者以最可及的語境信息為出發(fā)點(P64)。下面將以一些歇后語翻譯實例說明譯文所呈現(xiàn)的闡釋相似性。實例引自包惠南、包昂的《實用文化翻譯學(xué)》。(1)中國人貼對重點”的認(rèn)知直接翻譯:Theycametoolateandpastthetimeforrescue,justlikepastinguppicturesoftheDoorGodswhentheChineseNewYearisalreadyhalfamonthpast.注:中國人貼門神,是為辟邪,保平安。間接翻譯:Whentheyarrived,itwastoolateforarescue.隱喻替換:Buttheyweretoolate,likeshuttingthedoorafterthehorsehadbolted.直接翻譯保留了隱喻的語言形式,雖然隱喻變成了明喻,但譯者盡可能保留譯文與原文的相似性,目的讀者仍可獲得原文歇后語最完整和最真實的語境信息。譯者假設(shè)目的讀者可能不知道中國新年初一貼門神的習(xí)俗,加注讓目的讀者可了解此習(xí)俗,以正確的語境假設(shè)闡釋歇后語,推斷出意圖含意,達到最佳關(guān)聯(lián)。而間接翻譯解釋“太遲了”這一意圖意義,但未保留原隱喻語言形式,或提到貼門神畫的習(xí)俗,因為直接翻譯的語境效果可能未能抵消目的讀者所付出的額外解讀努力。以英語隱喻shuttingthedoorafterthehorsehasbolted代替漢語隱喻,譯文更生動,目的讀者更易于理解。(2)徐浚故事herofigmouth(老舍:《駱駝詳子》)直接翻譯:He’ssuretointerrogateme,butIwillbelikeXuShuenteringCao’scamp,withoutsayingaword.注:這是來自《三國演義》的故事,徐庶為曹操的偽造信件所欺騙,不再效勞劉備,徐的母親因其兒子給家庭蒙羞而自盡,徐發(fā)誓不再與曹操說話。間接譯文:He’ssuretointerrogateme,butIwon’tsayaword.隱喻替換:He’ssuretointerrogateme,butI’llkeepmymouthshut.在直譯中,隱喻改換成一個明喻,比間接譯文保留了更高程度的相似性。如果目的語讀者不知道徐庶的故事,則要提供注釋,以幫助目的讀者理解意圖含意。也可用英語隱喻“keepmymouthshut”替代,此隱喻和“nottosayaword”有著相同的意圖意義,語境效果充分,傳達同樣的意圖含意,讀者付出最少努力,達到最佳關(guān)聯(lián)性。(3)為go,sossociedefici三維建模直接翻譯:Sillyservant!YouarelikeZhuBajiewhoswallowstheginsengfruitwithoutevenrealizingitstaste.Youjustsimplyateitall!Thisisawalnutwafer,forgod’ssake!注:豬八戒是《西游記》中的一個重要人物,曾是天蓬元帥,但受懲罰而投胎為豬,像豬一樣貪吃。一天他偷了神仙果園中寶貴的人參果,急忙吞下,而無暇體味其獨特風(fēng)味。間接翻譯:SillyServant!Youdon’tknowhowpreciousthisfoodis.Youjustsimplyateitall!Thisisawalnutwafer,forgod’ssake!直接譯文中保留更高程度的闡釋相似性和原歇后語的語境效果,但目的讀者可能不熟悉豬八戒的故事,譯者加注以幫助讀者理解意圖含意,保留原隱喻可能使讀者付出較多的解讀努力卻得不到充分的語境效果。間接翻譯采用解釋法,指出隱喻的“不了解某物之價值”之這一含意。(4)出急信息加“出急”,補充雙關(guān)語可是當(dāng)有位報社記者提個簡單的問題把他給問住的時候,他就“歪嘴婆照鏡子——當(dāng)場出丑”。直接翻譯:ManagerWangwasdoingquitewellinitiallyatthepressconferenceyesterday.Butwhenanewspaperjournalistaskedhimasimplequestiontowhichhewasnotabletogiveananswer,hewasimmediatelylikeanoldwomanwithacrookedmouthlookingintothemirror——heruglinesswasexposedonthespot.注:出丑是“顯露不足或丟臉”的雙關(guān)語。間接翻譯:ManagerWangwasdoingquitewellinitiallyatthepressconferenceyesterday.Butwhenanewspaperjournalistaskedhimasimplequestiontowhichhewasnotabletogiveananswer,hewasdisgracedonthespot.隱喻替換:ManagerWangwasdoingquitewellinitiallyatthepressconferenceyesterday.Butwhenanewspaperjournalistaskedhimasimple

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論