下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從文本轉(zhuǎn)到認(rèn)知論關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯者思維的啟示作用
提升翻譯質(zhì)量的核心因素是翻譯思維的適應(yīng)性在翻譯研究領(lǐng)域,有許多學(xué)校,但都不知道翻譯的真諦。不同的學(xué)校對(duì)翻譯的定義不僅地域有限,而且很難證明它們是正確的。此外,學(xué)校之間的大門(mén)被排斥,這給翻譯工人的思維帶來(lái)了很大的混亂,翻譯的質(zhì)量也必須受到很大的影響。關(guān)聯(lián)理論誕生后,其理論框架“涵蓋”了人類(lèi)的一切翻譯活動(dòng),這對(duì)平息翻譯界各學(xué)派多年的爭(zhēng)執(zhí),理順譯者的理論思維,提高翻譯質(zhì)量具有重要的意義。本文試圖通過(guò)分析傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)譯者理論思維的不利影響,揭示關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯研究的重要貢獻(xiàn),探索關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯者思維的啟示作用。1不同學(xué)派的翻譯原則兩千多年來(lái)對(duì)翻譯的研究可謂“汗牛充棟”,其對(duì)推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展作用不可低估。雖各翻譯學(xué)派的理論不乏真知灼見(jiàn),但都缺乏宏觀的理論概括,而且由于其理論本身的矛盾性,常常使得受其理論指導(dǎo)的譯者在翻譯實(shí)踐中陷入尷尬的境地;而且各個(gè)學(xué)派相互排斥,各行其是,譯者往往無(wú)所適從。如Savory曾就各學(xué)派相互沖突的翻譯原則作了以下列舉:(1)翻譯必須再現(xiàn)原作的詞句;(2)翻譯必須再現(xiàn)原作的思想;(3)翻譯讀來(lái)必須像原作;(4)翻譯讀來(lái)應(yīng)該像翻譯;(5)譯文應(yīng)該反映作者的風(fēng)格;(6)譯文應(yīng)該具有譯者的風(fēng)格;(7)譯文讀來(lái)應(yīng)該像原語(yǔ)的現(xiàn)代語(yǔ)言;(8)譯文讀來(lái)應(yīng)該像譯語(yǔ)的現(xiàn)代語(yǔ)言;(9)譯文應(yīng)該可以增減原文;(10)絕不可以增減;(11)詩(shī)歌應(yīng)該以散體翻譯;(12)詩(shī)歌應(yīng)該以詩(shī)體翻譯;所以傳統(tǒng)各學(xué)派翻譯理論的不相容性,對(duì)譯者思維的負(fù)面影響是顯而易見(jiàn)的。2翻譯的結(jié)構(gòu)框架關(guān)聯(lián)理論本身不是翻譯理論,但是它可以有效地解釋和指導(dǎo)翻譯活動(dòng),它奠定了翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論給翻譯提供了統(tǒng)一的理論框架,在這個(gè)框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示—推理過(guò)程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素的趨同度。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:2.1合理推理的邏輯關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,因?yàn)樽匀徽Z(yǔ)言中的每一個(gè)話語(yǔ)都可以有多種理解,所以,正確理解自然語(yǔ)言,就必須通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找信息的關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)話語(yǔ)和語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理。例如:從跨文化交際障礙的角度分析,為明白這段話的真正意思,聽(tīng)眾(讀者或譯者)就要為回答以上的問(wèn)題進(jìn)行一些推理:(1)為什么議員SergeCardin必須道歉?難道是因?yàn)槠浜叱督谈浮分黝}曲違反了議會(huì)的有關(guān)規(guī)定?(2)電影《教父》在本文的關(guān)聯(lián)是什么?(3)“descent”一詞在本文語(yǔ)境中是否是個(gè)關(guān)聯(lián)問(wèn)題?其真正的內(nèi)涵是什么?因?yàn)楹细竦淖g作必須是能夠正確地指導(dǎo)讀者進(jìn)行合理地推理,那么以上這種推理就是譯者就原文“譯成什么”及“怎么譯”兩個(gè)問(wèn)題在思維上做出決策的基礎(chǔ)58。2.2重視認(rèn)知環(huán)境關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,推理必然要在一定的語(yǔ)境下進(jìn)行。關(guān)聯(lián)理論中所說(shuō)的語(yǔ)境并不是僅僅指語(yǔ)言特色和包括社會(huì)文化規(guī)范(socio-culturalnorms)的環(huán)境特色,還包括語(yǔ)言使用者接受客觀世界的許多前提條件,因?yàn)橐欢ǖ那疤釛l件可以使篇章達(dá)到更佳的交際效果。這一系列圍繞著篇章話語(yǔ)方式下的前提假設(shè)即為“認(rèn)知環(huán)境”。正如Sperber和Wilson指出“這種意義上的語(yǔ)境并不局限于交際雙方直接的外部環(huán)境、前面緊鄰的語(yǔ)段,還包括對(duì)未來(lái)的期待,科學(xué)假說(shuō),宗教信仰,對(duì)趣聞?shì)W事的記憶,對(duì)文化的各種假定,對(duì)說(shuō)話人思維狀態(tài)的種種信念。所有這些在話語(yǔ)理解過(guò)程中都可能起到一定的作用。如在上例中,譯者對(duì)電影“TheGodfather”的了解是推動(dòng)譯者推理并正確翻譯的關(guān)鍵語(yǔ)境之一。2.3關(guān)聯(lián)與妥協(xié)的相關(guān)研究關(guān)聯(lián)理論指出,成功交際的關(guān)鍵還在于說(shuō)話人和聽(tīng)話人能否找到最佳關(guān)聯(lián),而尋找最佳關(guān)聯(lián)就是引導(dǎo)聽(tīng)話人不僅要注意說(shuō)話人意欲表達(dá)的語(yǔ)境,而且還要尋找說(shuō)話人希望對(duì)方所做的那種理解。正如Sperber和Wilson所說(shuō),從本質(zhì)上講翻譯是一種交際行為,交際自然要看交際者的意圖和聽(tīng)者的期待,譯文正是依據(jù)意圖和期待進(jìn)行取舍的:譯者從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance),再把這種關(guān)聯(lián)性傳給受體,也就是說(shuō)譯者把自己的理解傳給受體。格特(Gutt)指出,大多數(shù)情況下,譯文和原文只有在相關(guān)方面等同。在保證成功交際的前提下,譯文盡可能向原文靠近,使話語(yǔ)本身具有最佳關(guān)聯(lián)性,使譯文和原文最大程度的契合。實(shí)際上,不管是在語(yǔ)內(nèi)還是在語(yǔ)際間,如果努力的結(jié)果得不到好的“回報(bào)”,那么引發(fā)交際開(kāi)始的刺激物,以及假設(shè)和解釋等相互作用就會(huì)受到很大的干擾,即:如果花費(fèi)在補(bǔ)償一特定假設(shè)的努力程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)地超過(guò)了相應(yīng)的回報(bào)程度時(shí),關(guān)聯(lián)就是妥協(xié)。這一類(lèi)的問(wèn)題被翻譯學(xué)家JiriLevy歸納為“極小極大原則”(MinimaxPrinciple)。其被Levy認(rèn)為是任何翻譯活動(dòng)中譯者做出決策必須遵循的原則。根據(jù)“極小極大原則”,譯者做出翻譯選擇時(shí),譯文必須是能夠使得讀者經(jīng)過(guò)最小的努力卻能取得最大的交際效果。2.4翻譯的二元策略翻譯理論家根據(jù)譯者在翻譯時(shí)語(yǔ)言使用方法上的不同,把形式和內(nèi)容的處理方法分為兩種,一種是描寫(xiě)性翻譯(descriptivetranslation),另外一種是釋義性翻譯(interpretivetranslation)。所謂描寫(xiě)性翻譯,指的是陳述一種客觀事實(shí),表達(dá)自己的思想觀點(diǎn)的一種翻譯方法,翻譯僅限于原文中部分適合譯文目的的內(nèi)容;而釋義性翻譯,指的是轉(zhuǎn)述他人的思想和觀點(diǎn)的一種翻譯方法。直譯和意譯是另一為關(guān)聯(lián)翻譯所采用的二元翻譯策略。直譯法強(qiáng)調(diào)在內(nèi)容上要緊跟原文,譯者的自由受到限制;而采用意譯法的譯者則可自由地對(duì)譯文進(jìn)行加工或者概括總結(jié)122。為給新的讀者建立最大的關(guān)聯(lián),意譯法的譯者會(huì)采取任何方式對(duì)原文進(jìn)行必要的調(diào)整,這樣譯文就以自己的新的特點(diǎn)而獨(dú)立于原文自我存在。這與上文所提的描寫(xiě)性翻譯如出一轍。另一方面,直譯卻更加緊跟原文,我們把這一特點(diǎn)稱(chēng)為“釋義性”類(lèi)似(interpretiveresemblance)。即在“忠實(shí)”原文的前提下,譯者采取直譯法,使得譯文與原文在關(guān)聯(lián)方面足夠地類(lèi)似137。3關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的思維的澄清3.1應(yīng)然的關(guān)聯(lián)研究模式在過(guò)去五十年的翻譯研究與實(shí)踐中,“形式與功能”一直是翻譯策略討論的中心點(diǎn)?!靶问綄?duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等”研究模式已經(jīng)把研究的中心從信息的傳遞形式(即:形式)研究轉(zhuǎn)移到信息讀者反應(yīng)(即:功能)研究。以認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)面目出現(xiàn)的關(guān)聯(lián)研究模式是“形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等”研究模式的一種替代研究模式。而且,關(guān)聯(lián)被看作是翻譯理論的一種“中和”(corrective)理論。比如語(yǔ)用學(xué)理論中,Koller提出的對(duì)等的相對(duì)性;再比如文本語(yǔ)言學(xué)中,Beaugrande提出把文本本身看成一個(gè)整體的翻譯單位。毫無(wú)疑問(wèn),關(guān)聯(lián)理論的研究使得許多方面的問(wèn)題更加清楚明白,包括推理的具體作用。由此可見(jiàn),譯者從關(guān)聯(lián)的角度去采取適當(dāng)?shù)姆g策略,無(wú)疑是綜合了各種理論學(xué)派的可取之處,對(duì)提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)跨文化交際有著積極的作用。3.2up-up翻譯策略關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)境就是理解某個(gè)話語(yǔ)所使用的各個(gè)前提的集合,其幾乎囊括了人類(lèi)思維所及的任何現(xiàn)象。所以語(yǔ)境決定了譯者思維的起點(diǎn),即采用Top-down的翻譯策略。根據(jù)Neubert&Shreve的觀點(diǎn),所謂top-down是指,翻譯方法上譯者先定位譯文在目的語(yǔ)文化中的屬性或類(lèi)型以及其交際功能,再通過(guò)一個(gè)個(gè)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)體現(xiàn)預(yù)定的語(yǔ)篇。在動(dòng)手翻譯之前,譯者的腦子里首先有一個(gè)“虛構(gòu)的譯本”,在翻譯過(guò)程中,譯者對(duì)語(yǔ)言的選擇受控于譯者腦子里的“虛構(gòu)譯本”;目的語(yǔ)中的資源為虛構(gòu)譯本轉(zhuǎn)變?yōu)檎鎸?shí)譯本提供了材料。因此,翻譯并不僅僅轉(zhuǎn)移原文的意義,而是要轉(zhuǎn)移原文的交際價(jià)值。3.3“極大極限原則”的內(nèi)涵解讀最佳關(guān)聯(lián)被認(rèn)為是譯者的最終追求,所以譯者的一切活動(dòng)都是圍繞這一目標(biāo)進(jìn)行的。但是由于原文的寫(xiě)作與譯文的生成完全在兩種不同的文化背景中進(jìn)行,所以譯者在把原文轉(zhuǎn)換為適合于目的語(yǔ)讀者的時(shí)候,必然會(huì)遇到一些難以跨越的文化成分,這個(gè)時(shí)候譯文的最佳關(guān)聯(lián)必然要遜色于原文中最佳關(guān)聯(lián)的效果。但是“極大極小原則”卻給譯者指明了前進(jìn)的方向,那就是盡可能使譯文能夠讓讀者經(jīng)過(guò)最小的努力取得最大的交際效果。正如Levy所說(shuō),這是任何翻譯活動(dòng)中譯者做出決策必須遵循的原則。3.4確保語(yǔ)言的第二,使用“詮釋”和“譯”并重關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則強(qiáng)調(diào),任何一個(gè)交際行為都必須保證自身的最佳關(guān)聯(lián),而且譯文與原文也必須取得最大的關(guān)聯(lián)。要實(shí)現(xiàn)這一原則,必然促使譯者以“直譯”為主導(dǎo),采用“詮釋性”語(yǔ)言使用方法,并以“意譯”為輔,對(duì)原文中的隱含信息進(jìn)行說(shuō)明,并且對(duì)只有原文讀者才能理解的文化具體項(xiàng)進(jìn)行解釋。從而使“譯文”在“忠實(shí)”于原文的前提下取得最大的交際效果。關(guān)聯(lián)理論對(duì)譯者思維的實(shí)踐意義總之,譯者對(duì)關(guān)聯(lián)理論有了較深刻的認(rèn)識(shí)后,在翻譯實(shí)踐中,從思維的起點(diǎn)到翻譯策略的采用均能擺脫傳統(tǒng)翻譯理論的一些不利影響,集百家之長(zhǎng),從關(guān)聯(lián)的視野生產(chǎn)出高質(zhì)量的譯品。盡管關(guān)聯(lián)理論的研究也相應(yīng)地引發(fā)一些其本身難以回答的問(wèn)題。比如關(guān)聯(lián)理論沒(méi)有關(guān)注諸如文體等文本標(biāo)準(zhǔn)(textcriteria)。但其對(duì)翻譯實(shí)踐中的譯者思維具有實(shí)際的指導(dǎo)意義。SergeCardin,aCanadianMP,had
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版美食城設(shè)備采購(gòu)及安裝服務(wù)合同4篇
- 二零二五版綠色校園綠化項(xiàng)目生態(tài)修復(fù)與合同4篇
- 2025年度知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)論文數(shù)據(jù)保密合作協(xié)議4篇
- 二零二五版環(huán)保印刷品市場(chǎng)推廣合同2篇
- 二零二五年度代理記賬企業(yè)財(cái)務(wù)預(yù)算管理服務(wù)合同4篇
- 2025年食堂員工勞務(wù)派遣與食品安全合作協(xié)議3篇
- 2025版純電動(dòng)汽車(chē)租賃與充電網(wǎng)絡(luò)建設(shè)合同3篇
- 二零二五年度學(xué)校教室窗簾批量采購(gòu)安裝合同3篇
- 海鹽二手房交易合同2025年度糾紛調(diào)解機(jī)制合同3篇
- 個(gè)性化私有房產(chǎn)交易協(xié)議2024版版
- 電子商務(wù)平臺(tái)技術(shù)服務(wù)合同范本1
- 期末 (試題) -2024-2025學(xué)年川教版(三起)英語(yǔ)四年級(jí)上冊(cè)
- 2024年國(guó)家公務(wù)員考試公共基礎(chǔ)知識(shí)復(fù)習(xí)題庫(kù)及答案(共三套)
- 《社會(huì)工作實(shí)務(wù)》全冊(cè)配套完整課件3
- 單位違反會(huì)風(fēng)會(huì)書(shū)檢討書(shū)
- 2024年4月自考00832英語(yǔ)詞匯學(xué)試題
- 《哪吒之魔童降世》中的哪吒形象分析
- 信息化運(yùn)維服務(wù)信息化運(yùn)維方案
- 汽車(chē)修理廠員工守則
- 公安交通管理行政處罰決定書(shū)式樣
- 10.《運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制》李強(qiáng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論