翻譯中的詞的貶與退_第1頁
翻譯中的詞的貶與退_第2頁
翻譯中的詞的貶與退_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

翻譯中的詞的貶與退

美國著名的翻譯家尤金尼喬恩指出:“翻譯是指從意義到風格的翻譯中使用最狹隘、最自然的對立語來再現原文?!??!币獙崿F這種再現,譯者就必須研究源語文化和譯語文化在性質和內容上的差異。而在將源語翻譯成譯語時,譯者則要花大量的時間來選擇恰當的詞義,因為在翻譯思維中,詞是能獨立運用的最小的語言單位,也是思維活動中最活躍的語言單位,無論是語篇、段落還是句子,都是由詞構成的。因此,要掌握英漢翻譯的技巧,必須從詞語翻譯入手。一個詞不僅有直接的,表面的,詞典上的意義,還有內涵的,情感的,牽涉許多聯想的意義。一個詞的意義有時無法從本身能看得清楚的,而是要通過上下文才能確定。英國哲學家Wittgenstein說過“Themeaningofawordisitsuseinthelanguage”,而現代語言學說的創(chuàng)始人Firth更清楚的闡述了這個道理:“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”翻譯中詞義的選擇主要涉及詞義的大小,詞義的輕重,一詞多義,詞義的褒貶等,而所謂褒貶是指一個詞通過聯想可產生積極的評價意義———褒義(appreciatorymeaning)和消極的評價意義———貶義(derogatorymeaning),例如:famous和notorious都具有“廣為人知、著名”的詞匯意義。但famous多指因某人或某物有成就,有才能或重要性等原因而為人知曉,享有盛名。而notorious主要指有壞名聲。雖屬同義詞,褒貶涇渭分明。因此我們在使用詞語及進行翻譯時,不僅要注意詞的基本意義,還要認真斟酌其感情色彩,做到愛憎分明、褒貶得當。在翻譯有褒貶含義的詞語時,要根據語境的提示進行選擇,要以原文的立場為標準。本文擬就詞義的褒貶分六個方面加以評述:一、rty.他進行的工作如:Thejobhe’sdoingispraiseworthy.他進行的工作是值得贊揚的。(褒)Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.他作為流氓的惡名直到他死后才傳開。(貶)二、“我們是海上動物”wearsanrall如:TheRussianstreatedthemasanimals.俄國人把他們當牲畜一樣對待。(貶)Churchillsaid,“Weareseaanimals,andtheUnitedStatesaretosomeextentoceananimals.”丘吉爾說:“我們是海上動物,而美國基本上是洋上動物?!?褒)三、owitsems如:Thepopularityoftelevisionandthedifficultyoffinancingplays.havehelpedtoclosemanytheatres.Butnowitseemsthetheatreisabouttopickupagainafteraperiodofdecline.電視普及,加上戲劇籌資困難,許多劇院被迫關門。然而經過一端時間的衰落后,現在劇院似乎又將重新煥發(fā)生機。(help常作褒義而這里取貶義)MoreaggressivepoliticiansusedCongresstodelegateevenmorepowertothelocaladministrations.較為進取的政治家們則敦促國會授予地方政府更大的權限。(aggressive常作貶義侵略性的,好斗的而這里取褒義;politician常作貶義政客,在這里取褒義)四、由于文化沖突,翻譯過程中也忽視了詞語深層意義的矛盾這主要體現在三個方面:(一)用個人主義詞作為英語的基本語詞,不符合英美國情的社會要求1.MyfriendtoldmethatpeopleintheUnitedStateswerestillconservative:theydidn’tagreewithpremaritalsexualactivity.那些來自美國的教師告訴我們說大多數的美國人對于婚前性行為還是持保守的態(tài)度?!氨J氐摹币辉~在漢語中是指“維持原狀、不求改進;跟不上形式發(fā)展”的明顯貶義。在英語中,與之相應的conservative卻暗含褒義,它除有“保守的,守舊的”意思外,同時也有“傳統的,傳統標準的;穩(wěn)當的,謹慎的;穩(wěn)健派的”意思;英國有“保守黨”,加拿大有“進步保守黨”,這也說明conservative在英語里是個褒義詞,否則有哪個政黨愿意用貶義詞作為政黨的正式名稱呢?2.IndividualismisoneoftheimportantvaluesthatAmericansholdhighly.發(fā)展個性是美國人所珍視的價值觀之一。individualism,其漢語的對等語是“個人主義”,是“主張個人正直與經濟上的獨立,強調個人主動性、行為與興趣的理論,以及由這種理論所指導的實踐活動?!痹诿绹?個人主義的典型形象,移民初期身攜長槍與斧頭,敢于與饑餓、嚴寒、疾病做斗爭的拓荒者。這種個人奮斗精神作為整個民族的文化精髓被傳承下來,因此在西方,人們重視個性的發(fā)展,普遍把個人主義視為實現個人自我價值的積極表現,明顯具有褒義。而《現代漢語詞典》對“個人主義”的定義為:“一切從個人出發(fā),的與患者交流。這樣,醫(yī)務社工就架起醫(yī)患雙方溝通的渠道,減少信息不對稱所造成的醫(yī)患沖突。具體形式,社工可以組織醫(yī)患的交流會,提供醫(yī)患交流的平臺。也可以采取情景劇的形式,如醫(yī)生當病人,病人當醫(yī)生的換位互動,運用同理心達到互相理解對方的效果。(三)緩解不良情緒對患者而言,心理狀態(tài)和情緒也是影響病情的不可忽略的因素。醫(yī)生往往只注重患者生理層面的疾病而忽略心理和社會因素,這就使得診療過程中患者感受不到人文關懷。患者對于自身患病已經情緒低落,冷冰冰的診療過程更加劇了患者的不良情緒,更有甚者會患有不同程度的抑郁甚至選擇自殺。醫(yī)務社工可以通過自身的專業(yè)知識,對患者進行心理輔導,疏解不良情緒。對醫(yī)生而言,繁重的工作使得醫(yī)生倍感壓力,自身的情緒也無處排解,又怎么苛求醫(yī)生時刻對病人微笑關懷。醫(yī)務人員也需要醫(yī)務社工對其情緒疏導,緩解工作壓力帶來的不良影響。醫(yī)患雙方各自的情緒有渠道予以疏解,從另一面來講,也有利于緩解醫(yī)患關系的沖突。(四)解決醫(yī)務人員矛盾的政策建議前面說的我國現行的衛(wèi)生醫(yī)療保障體系及相關的法律、法規(guī)并未及時跟上市場經濟的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論