中西菜名翻譯_第1頁
中西菜名翻譯_第2頁
中西菜名翻譯_第3頁
中西菜名翻譯_第4頁
中西菜名翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Areyouhungry?

今天我們吃中餐還是西餐?魯文娟中國菜名的翻譯TraslationofChineseDishesFoodisthefirstnecessityofthepeople.

中國飲食文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,是中國文化的重要組成部分,能呈現(xiàn)其所處文化背景的特點(diǎn)。因此,中式菜肴菜名的翻譯在傳播中國的飲食文化中也起著重要的作用。民以食為天ChineseCuisinesShandongCuisineSichuanCuisineGuangdongCuisineFujianCuisineJiangsuCuisineHunancuisineAnhuiCuisine

四喜丸子FourHappyMeatballs老虎菜Tigerdish紅燒獅子頭FriedLion'sHead口水雞SlobberingChicken螞蟻上樹AntsClimbingTree驢打滾兒RollingDonkey麻婆豆腐BeanCurdMadebyaPockmarked

Woman酸菜包Acidfood夫妻肺片Husbandandwifelungslice中西飲食文化差異1.觀念上的差異

中國人對待飲食往往從感性出發(fā),追求視覺上的形式美、色彩美、味覺上的可口回味之美,是一種充滿情感和幻想的浪漫的飲食觀念,以色美味香為美食標(biāo)準(zhǔn)。而西方國家則是一種理性的飲食觀念,西方人在攝取食物的時(shí)候,基本上是從營養(yǎng)的角度理解食物。2.烹調(diào)方式的差異

中國烹飪講究的調(diào)和之美,是中國烹飪藝術(shù)的精要之處。西方人飲食強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營養(yǎng),故烹調(diào)的全過程都嚴(yán)格按照科學(xué)規(guī)范行事,規(guī)范化的烹調(diào)要求調(diào)料和添加量精確到克,烹調(diào)時(shí)間精確到秒。3.菜式命名的差異

在中國,中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,其命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。而在西餐菜單里,只簡單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人以樸素和實(shí)用的感覺。中國菜肴名稱的翻譯須根據(jù)中國菜名的分類進(jìn)行中國菜肴精品選料嚴(yán)格、刀功精細(xì),注意火候、調(diào)味多變,且講究拼盤造型和菜名的詩情畫意,色、香、味、形、意懼全,給人以美好的享受和長久的回味。一、以主料開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料例:杏仁雞丁

chickencubeswith

almond牛肉豆腐

beefwithbeancurd西紅柿炒蛋

Scrambledeggwithtomato杏仁雞丁2、介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁例:芥末鴨掌duckwebswithmustardsauce蔥油雞chickeninScallionoil

米酒魚卷

fishrollswith

rice

wine

茄汁魚片

slicedfishwithtomatosauce二、以烹制方法開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形狀)例:軟炸里脊soft-friedporkfillet烤乳豬roastsucklingpig炒鱔片Stir-friedeelslices

回鍋肉Twice-cookedPork2、介紹菜肴的烹法和主料、輔料公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料仔姜燒雞條braisedchickenfilletwithtender

ginger

3、介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁例:紅燒牛肉braisedbeefwithbrownsauce

清燉豬蹄stewedpighoofincleansoup中餐常見的烹飪方法

中菜的烹調(diào)方法至少有50多種,但大體不離:煮(boil)、煲/燉(stew)、燒/燜/燴(braise)、煎(fry)、炒(stir-fry)、爆(quick-fry)、炸(deep-fry)、扒(fryandsimmer)、煸(sauté)、煨(simmer)、熏(smok)、烤(roast/barbecue)、烘(bake)、蒸(steam)、白灼(scald)等基本方法。煮

boiled如“煮咸牛肉”(BoiledCornedBeef)炸

deep-fried如“炸大蝦”(Deep-FriedPrawns)蒸

steamed如“蒸鮮魚”(SteamedFreshFish)釀

stuffed如“釀青椒”(StuffedGreenPepper)三、以形狀或口感開頭的翻譯方法1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料例:芝麻酥雞crispchickenwithsesame陳皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel時(shí)蔬雞片slicedchickenwithseasonalvegetabless紅油麻辣白斬雞Spicychickenwithhotoil2、介紹菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩魚tenderstewedfish香煎雞塊fragrantfried

chicken

酥炸雞條crispfriedfishstrip3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁魚片slicedfishwithtomatosauce椒麻雞塊

cutletschickenwithhotpepper黃酒脆皮蝦仁

crispshrimpswithricewinesauce蒜泥白肉Slicedsideporkwithspicygarlicsauce醋溜土豆:potato

withvinegarflavour糖醋里脊

porkwithsugarvinegarflavour中國菜的味道與所用原料,烹飪方法,形狀等相比就要簡單的多。大多數(shù)的中國菜味道就是咸、酸、(麻)辣、甜。由于咸是幾乎所有中國菜都有的味道,所以翻譯時(shí)可以省略。四、以人名或地名開頭的翻譯方法中華飲食文化源遠(yuǎn)流長,很多菜名都蘊(yùn)含著豐富的歷史典故和優(yōu)美傳說。因此在翻譯以人名、地名、典故、傳說命名的菜肴時(shí)首先要面對的問題是:究竟是翻譯得直白一些讓外賓一看就明白是什么菜,還是為了體現(xiàn)中國文化而保留其文化特色?1、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水餃Sichuanboileddumpling左宗棠蝦GeneralChosshrimp2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:東坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鴨

RoastBeijingDuck西湖醋魚Westlakevinegarfish五、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或英譯的菜名

具有中國特色的且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子——Jiaozi

包子——Baozi

饅頭——Mantou

翻譯的多樣性在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的"宮保雞丁"這道菜就有以下幾種譯法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchilliandpeanuts在中餐菜名翻譯成英文的過程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes

3.dicedchickenwithchiliandpeanuts1.直譯類鍋貼potsticker(這個(gè)翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼)酸辣湯hot&soursoup(又辣又酸的湯)春卷springrolls(春天的卷)檸檬牛肉lemonbeef炒雜菜mixedvegetable(混合在一起的菜)叫化雞beggarschicken(乞丐雞)四喜丸子four-joymeatballs(四個(gè)快樂的肉球)清蒸魚steamfish火鍋hotpot(熱鍋)烤鴨roastedduck可以看到以上一些翻譯,沒有涉及文化內(nèi)涵,而僅僅涉及制作方法或者口味的,似乎比較容易成功,而類似“四喜丸子”這樣的菜名譯法,看起來令人忍俊不禁。

2、音譯類餛飩wonton叉燒charshiu

炒面chowmein

撈面lomein

炒河粉chowfun豆腐tofu麻婆豆腐mar-bohtofu從這類翻譯中我們可以看出中國文化遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),在異國生根,被異國文化所包容接納的一面。

3、意譯類中國菜名中一些非常詩意的元素,用英文實(shí)在無法體現(xiàn)出來。白云鳳爪chickenleg(雞腳)四寶豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐湯)炒素丁vegetableroll(菜卷子)鴛鴦饅頭shanghaibuns(上海饅頭)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論