下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
計算機對英語的影響
由于計算機的出現(xiàn),一些與計算機相關的詞出現(xiàn)了,引起了人們的注意。本文擬從計算機英語詞匯的構詞特點和意義創(chuàng)新兩個方面討論這種現(xiàn)象。一、計算機英語詞匯詞匯學角度的含義W.納爾遜弗朗西斯在TheEnglishLanguageandItsHistory中指出:詞匯是語言系統(tǒng)中結構最松散的一部分,因此也最容易起變化。詞匯系統(tǒng)是個發(fā)展的開放性系統(tǒng),它不僅廣納對其有用的詞匯,還在自身各類詞匯間的相互滲透、派生和轉(zhuǎn)變中不斷豐富和擴大自己。計算機英語詞匯系統(tǒng)也不例外,通過派生法構成的新詞語頻繁出現(xiàn)是計算機英語詞匯最顯著的特征之一。美國《新聞周刊》就有一欄目叫cyberspace,這是美國人用以代替electronicworld的字,它因小說家威廉吉布森1984年的小說Neuromancer而家喻戶曉。它起源于數(shù)學家諾伯特韋特在1948年創(chuàng)造的新字cybernetics(控制論),兩字相比就會發(fā)現(xiàn)cyberspace一詞是借用了cybernetics中的cyber(電子的、電腦的)這一詞根(root)加上space而構成的。與此詞根有關的用在電腦世界里的詞隨處可見:cyber-announce,cyber-age,cyber-revolution,cyberland,cyber-culture,cyberphilia,cyberphobia,cyberslut等。從詞匯學的角度分析,語言中最小的“語音語義的結合體”稱為“詞素”,在詞中含有明確的語義,表達主要的意義,計算機英語詞匯的詞素一般都有一個含義比較明確的語義,如上所述的cyber表示“電子的”或“電腦的”。再如,由詞素micro后面上其它詞構成表示“微”的新詞:microassembler,microcard,microchip,microcommand,microcontrollersimulator,microfreeze,microfabrication,micronet,microimage,microroutine,micromainframe等等。Themicromemoryisamemorystoragewhereamicroprogramiskept,thatislogicallydistinctfromthememoryusedbythetargetmachine'sprogramsanddata.微存儲器是用來存放微程序的存儲器,在邏輯上它區(qū)別用于保存目標機器程序和數(shù)據(jù)程序的存儲器。派生形式具有構詞力強、詞義寬廣、結合靈活等特點,為計算機英語詞匯提供了取之不盡、用之不竭的源泉。二、計算機運行速度的分類美國哲學家喬治金斯勒齊普(GeorgekingsleyZiph)在總結了詞語長短與其使用頻率之間的關系時指出:詞語越短,被使用得就越頻繁,或者被使用得越頻繁的詞就越短。在科技新術語出現(xiàn)時,為了使讀者比較全面地了解它們反映的新事物、新概念,常常照原文全部譯出,這樣的譯名往往很長,很繁雜:Beginner'sAllpurposeSymbolicInstructionCode(初學者通用符號指令碼)。在當今迅速發(fā)展的信息社會,人們不堪忍受這種冗長繁雜的詞語,必然會使用簡明的新詞語來取而代之。因此人們常常把兩個或兩個以上的詞縮略,只用其首字母組成縮略詞,以期用最少的詞匯來清楚地表達更多的信息量,如CPU是CentralProcessingUnit(中央處理單元,中央處理器)的首字母縮寫詞,它是計算機的主要硬件之一,有計加算機的心臟之稱,與計算機運行速度、性能等均有直接的聯(lián)系。我們一般說計算機的運行速度常指它的“CPU”速度,而不說它的“中央處理單元速度”,如:TheinternalbusisanetworkofcommunicationlinesthatlinksinternalCPUelementsandoffersseveraldifferentdatapathsforinutfromandpoutputtootherelementsofthecomputersystem.內(nèi)部總線是一些通訊線路構成的網(wǎng)絡,用以連接CPU中的內(nèi)部元件,并且提供幾條不同的數(shù)據(jù)路徑,用于計算機系統(tǒng)的輸入和輸出。上句若是用CentralProcessingUnit代替CPU,把CPU翻譯成“中央處理單元”,不僅費時費功、繁瑣羅唆,而且增加書寫和打印篇幅,顯得書呆子味十足。常用的縮略語還有:PC(personalcomputer,個人計算機,微機);UPS(UninterruptedPowerSupply不間斷電源);DOS(DiskOperatingSystem磁盤操作系統(tǒng));CAI(computeraidedinstructions計算機輔助教學)。采用首字母縮略詞可以使計算機英語詞匯使用起來方便、簡潔。它們易于上口,節(jié)省書寫和打印時間以及文章篇幅等,所以這類詞匯增長神速,應用十分廣泛,在電腦世界中占有相當大的比例,且十分活躍。另一類縮略詞是截短詞(clippedword),即把原詞截短成兩部分,只保留前面一部分,旨在使用起來方便快捷、簡潔高效,特別是在菜單、提示、DOS以及WINDOWS命令中,更是能起到以一當十、以簡代繁的效果,如:dir(directory列目錄)、del(delete刪除)等。在截短詞中還有一種有趣的現(xiàn)象,把單詞中的元音字母剔除掉,只保留輔音字母,在書寫或印刷時一般用黑體或斜體,以便于區(qū)分,如:drv(drive驅(qū)動器)、hlp(help幫助)、md(made建立子目錄)等。簡化用詞是計算機英語詞匯的一個顯著特征,為了使語言簡煉,常常把兩個詞的某部分拼綴,用一個詞的截短形式與另一個詞的完整形式拼合成一個新詞,這種詞叫拼綴詞(portmanteauword)。modem翻譯成“調(diào)制解調(diào)器”,該詞借用modulate(改變波的幅度、頻率或相位)的前三個字母mod與demodulate(把已改變的波的幅度、頻率或相位恢復原來狀態(tài))的前三個字母dem,兩個d字母合為一個。拼綴的modem,準確地反映了modulate和demodulate兩者的功能特征。其他的例子有:deltree(delete+tree刪除子目錄)、smartdrv(smart+drive智能驅(qū)動器)等。一般說來,這類詞匯相對較少。三、計算機英語詞匯的舊詞“通”即所提我們知道,任何一種語言都有其詞匯系統(tǒng),詞的詞匯意義是人們的知識對客觀事物、觀點和關系的反映,是在詞中固定下來的某種聯(lián)想。通過這種聯(lián)想,詞可以稱為語言外部的客觀事物,表達指物性意義。計算機詞匯中吸收了當代許多學科領域中的尖端科技成果,創(chuàng)造了大量的新詞匯。這一類詞通常取之于人們?nèi)粘I钪械脑~匯。大多為短音節(jié)詞,在經(jīng)歷了語義變化及隱喻修飾之后,原詞的意義已蕩然無存,以全新的語義出現(xiàn)。如boot,《新英漢詞典》的解釋為:vt:1.穿(靴)2.用刑具夾(足、腿)3.踢4.(俚)解雇5.(古)[常與it連用]有利,有用等。在計算機詞匯中,它表示:“啟動”,重新啟動計算機就是reboot。大凡使用計算機的人坐在計算機前操作時,首先應看到的是安裝在機箱面板上的跟頭鍵turbo,它用于調(diào)節(jié)計算機的運行速度?!缎掠h詞典》,《英漢技術詞典》,甚至是在《英漢雙解計算機辭典》里都找不到“調(diào)速鍵”的意義。在《韋氏大學辭典》以及其他詞典里它作名詞時表示“渦輪機”“葉輪機”“汽輪機”等意義,作形容詞時表示“有渦輪的”“渦輪推動的”等意義,唯獨沒有“高速”的意義,但它確實是轉(zhuǎn)換計算機運行速度的跟斗鍵。計算機詞匯中這類舊詞賦新義的詞還有很多,如cache(高速緩沖存儲器),dirty(葉面重寫)等等。計算機英語詞匯在產(chǎn)生、發(fā)展、演變過程中會有一些“貌合神離”“指鹿為馬”的情況,使人不知所云。由于大型網(wǎng)絡的應用,人們可以更快捷、更便利地進行信息交流和資源共享,但隨之也帶來了廣播風暴的問題。網(wǎng)絡上現(xiàn)存的信息會未經(jīng)許可隨意擴散,或者不需要的信息和計算機病毒,甚至是電腦黑客的惡意入侵,使現(xiàn)有的信息和程序遭到攻擊和破壞。為使所需的信息暢通進出,濾掉不需要的信息,人們專門設計一道屏障(firewall),僅僅是作為一種保護手段。firewall直譯或按字面理解只能是“火墻”或“防火墻”,無論是從該詞的內(nèi)涵還是鑲延都是與“火”和“墻”產(chǎn)生聯(lián)想,但就其科學內(nèi)涵而言應翻譯成“網(wǎng)絡安全通路”。由此可見,“網(wǎng)絡安全通路”與“火”根本無法聯(lián)系起來,是兩個風牛馬不相及的事。地鼠的原文是Gopher,美國人形容信息在網(wǎng)上鉆來鉆去,像個地鼠,所以別出心裁,用大寫字母表示,以示不是真正的地鼠,也不是什么服務,而是由美國明尼蘇達大學開發(fā)的屬于clientserver模式的navigationsystem,其正確的科學涵義應為“通路誘導系統(tǒng)”。計算機英語詞匯中類似這種不倫不類、似是而非的情況還不少,因此,切忌望文生義,應具體情況具體分析。理解該詞的確切含義,不必大驚小怪,更沒有必要妄加更改。就像“大腕”、“下?!背跞胛覀兊奈幕瘯r,順其自然,大度地接受,讓包容的語言系統(tǒng)兼收并蓄、優(yōu)勝劣汰。概念具有其內(nèi)涵和外延,外延用以指某些詞類現(xiàn)象,故詞匯的外延越廣,其聯(lián)想就越多。具有全新內(nèi)涵和外延的計算機英語詞匯俯拾即是,這部分詞匯要靠其形象的比喻和聯(lián)想去理解。如laptop是lap(膝)和top(頂部)的疊加,在《英漢計算機技術辭典》和《英漢雙解計算機詞典》里均找不到laptop的釋義,筆者納悶這類詞并非個別人標新立異、突發(fā)奇想,在計算機英文讀物中經(jīng)常出現(xiàn),為什么未收錄到上述權威詞典里,這不能說不算是一種缺憾。laptop的形象含義是操作者坐下后,不受場所或地點的限制,即可把便攜式微型計算機放在膝上使用。所以根據(jù)其形象的比喻通常把它翻譯成“膝上型微機”或“便攜式微機”。這種詞匯靠字面意義的疊加,通過引申或擴展,借助于形象的比喻和想象,便能悟出其含義,不會產(chǎn)生誤解或歧義。類似的詞匯雖然不多,但還比較活躍,如smartdrive(智能驅(qū)動器)、desktop(桌面,單機,小型機)等,應當引起人們注意。語言作為意義的載體通過詞匯反映出來,而詞匯作為語言中最活躍的部分,比語音和語法更具有活力,其發(fā)展、變化、復合速度更快。另一類復合詞是由兩個或兩個以上獨立的詞結合在一起構成新詞。一般說來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權】 ISO/TS 15143-4:2025 EN Earth-moving machinery and mobile road construction machinery - Worksite data exchange - Part 4: Worksite topographical data
- 寒假安全教育主題班會方案8篇
- 形勢任務教育心得體會
- 開學典禮副校長講話稿15篇
- 招商引資差旅費管理辦法
- 中國分布式光纖傳感器行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及市場前景分析預測報告
- 湖南省溆浦一中普通高中學業(yè)水平考試模擬試卷語文試題(含答案)
- Massive MIMO系統(tǒng)低復雜度混合預編碼方法研究
- 2025版銷售經(jīng)理多元化市場拓展聘用合同模板3篇
- 志愿培訓教材
- 《openEuler操作系統(tǒng)》考試復習題庫(含答案)
- 北師大版五年級上冊數(shù)學期末測試卷及答案共5套
- 2024-2025學年人教版生物八年級上冊期末綜合測試卷
- 2025年九省聯(lián)考新高考 語文試卷(含答案解析)
- 全過程工程咨詢投標方案(技術方案)
- 心理健康教育學情分析報告
- 安宮牛黃丸的培訓
- 婦科腫瘤護理新進展Ppt
- 高三(10)班下學期家長會
- 中國酒文化 酒文化介紹 酒的禮俗 中國風PPT模板
- 山西省原平市高鋁土實業(yè)有限公司鋁土礦資源開發(fā)利用、地質(zhì)環(huán)境保護與土地復墾方案
評論
0/150
提交評論