考研英語(yǔ)考試翻譯技巧大揭秘_第1頁(yè)
考研英語(yǔ)考試翻譯技巧大揭秘_第2頁(yè)
考研英語(yǔ)考試翻譯技巧大揭秘_第3頁(yè)
考研英語(yǔ)考試翻譯技巧大揭秘_第4頁(yè)
考研英語(yǔ)考試翻譯技巧大揭秘_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

考研英語(yǔ)考試翻譯技巧大揭秘!今天小編想要為大家盤點(diǎn)一下關(guān)于考研英語(yǔ)的翻譯技巧,希望可以幫到有需要的同學(xué)。畢竟考研英語(yǔ)翻譯在英語(yǔ)總分中占有很大的比重,也希望同學(xué)們可以重視一點(diǎn)。一、考點(diǎn)指南考研英語(yǔ)中,從句是最常見(jiàn)的語(yǔ)法形式,也是構(gòu)成長(zhǎng)難句的基本要素。正是因?yàn)閺木涞拇嬖?,才使得句子的表達(dá)層次化、多樣化、復(fù)雜化。因而在翻譯過(guò)程中,從句也往往成為令人頭痛的存在,而定語(yǔ)從句是使用頻率最高的從句之一,因此掌握定語(yǔ)從句的譯法至關(guān)重要。定語(yǔ)從句分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句兩種,這兩類定語(yǔ)從句的翻譯方法基本類似,翻譯方法包括前置法、后置法、狀譯法,前兩種翻譯方法使用較為廣泛。1、前置譯法如果一個(gè)定語(yǔ)從句在句中的作用是修飾和限定名詞,那么通常就采取譯為前置定語(yǔ)的方法。但注意譯成前置定語(yǔ)后既不能影響原文所表達(dá)的意思,還要使整個(gè)句子的表達(dá)言簡(jiǎn)意賅、連貫通順、語(yǔ)氣較強(qiáng)。例句:Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.譯文:水是一種清澈的液體,有許多用途。2、后置譯法我們都知道,英語(yǔ)中很多定語(yǔ)從句都是為了連接兩個(gè)具有共同名詞的句子而存在的,因此在翻譯時(shí)最好分為兩個(gè)分句,或者從句嵌套嚴(yán)重,無(wú)法譯成前置的定語(yǔ),最后就譯成一個(gè)后置的并列分句,這樣更合乎漢語(yǔ)的習(xí)慣。例句:Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower.譯文:我們的反恐戰(zhàn)爭(zhēng)是一場(chǎng)意志力的較量。在這場(chǎng)較量中,不屈不撓的精神就是力量。3、重復(fù)先行詞:結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的定語(yǔ)從句常譯成后置的并列分句,在多數(shù)情況下要重譯先行詞,或即便句子不長(zhǎng),出于某種原因需要強(qiáng)調(diào)先行詞,也要重譯先行詞。例句:Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.譯文:在月亮上,白天和黑夜都相當(dāng)長(zhǎng),月亮上的一天等于地球上的兩周。4、省略先行詞:有些定語(yǔ)從句翻譯時(shí)譯成后置分句,但可不重譯先行詞,符合漢語(yǔ)習(xí)慣。例句:BothpicnicsandBBQarefriendly,informalsocialeventsthatofferanopportunitytoenjoyamealoutsideinpleasantsurroundings.譯文:野餐和燒烤都是友情洋溢、不拘禮節(jié)的社交活動(dòng),可以讓大家在戶外的一個(gè)怡情的環(huán)境里高高興興地美餐一頓。5、狀譯法有的定語(yǔ)從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是定語(yǔ),其定語(yǔ)的作用,從意義上說(shuō)又相當(dāng)于一個(gè)狀語(yǔ)從句,所以常常被稱為狀語(yǔ)化的定語(yǔ)從句,說(shuō)明時(shí)間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系。其中表示因果關(guān)系的是考研階段非常重要的知識(shí)點(diǎn)。例句:I’mnotspeakingofthefewthousandastronomers,geographersandsoforthwhocouldgive,orhaveatheoreticalknowledgeofthatproof,butoftheordinarynewspaper-readingcitizens,suchasyouorwe.譯文:我說(shuō)的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類的人,因?yàn)樗麄兛梢杂糜^察到的事實(shí)或用理論上的依據(jù)來(lái)證實(shí)這點(diǎn),我指的是如同你我一樣只會(huì)看報(bào)紙的普通讀者?!菊骖}體驗(yàn)】Behavioristsuggeststhatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.【分析】(1)句子拆分:Behavioristsuggests//thatthechild//whoisraisedinanenvironment//wheretherearemanystimuli//whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(2)翻譯技巧:該句子屬于典型的嵌套式長(zhǎng)難句。句子主干:Behavioristsuggeststhatthechildwho…willexperiencegreaterintellectualdevelopment.定語(yǔ)從句:thechildwho……inanenvironmentwhere……manystimuliwhich……經(jīng)過(guò)分析,定從2可以用前置譯法,定從3可以后置譯法,重復(fù)先行詞。定語(yǔ)和主語(yǔ)之間有一種條件的關(guān)系,因此要狀語(yǔ)譯法,是條件的邏輯關(guān)系“如果…那么…”。(3)參考譯文:行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境里成長(zhǎng),而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當(dāng)反應(yīng)的能力,那么,這個(gè)兒童的智力就會(huì)得到很大的發(fā)展。以上三種常見(jiàn)的關(guān)于定語(yǔ)從句的譯法,相信一定能對(duì)你有所啟發(fā)。其實(shí)翻譯只要把握靈活、準(zhǔn)確、通順的原則,就很容易get到分?jǐn)?shù)。下面再給大家說(shuō)幾點(diǎn)詞匯翻譯的要點(diǎn)。二、詞匯翻譯-詞本無(wú)意,意由境生考研大綱翻譯部分在詞匯層面的考點(diǎn)如下:考察個(gè)別詞在具體語(yǔ)境中的翻譯(尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞);代詞;專有術(shù)語(yǔ)(人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱),下面就以幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子談?wù)効佳杏⒄Z(yǔ)中詞在具體語(yǔ)境中的翻譯問(wèn)題。(1)根據(jù)上下文確定詞義。如:例1:Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.【解析】“school”有“學(xué)校”、“學(xué)派”、“魚群”等意義,但根據(jù)文章上下文和邏輯聯(lián)系,這里只能選擇“學(xué)派”?!咀g文】根據(jù)科學(xué)家的新學(xué)派,在擴(kuò)大科學(xué)知識(shí)的視野方面,技術(shù)是被忽視的力量。例2:Lightsallowingnoilluminationabovethehorizontalplaneoffixedobjectsandmountedattheproperheighttodotheirjobwhileavoidingglareandlightintrusionaretheideal.【解析】“plane”作名詞用時(shí),意為“飛機(jī);平面”,此處前文中有“horizontal”adj.水平的”宜譯為“平面”?!靖戒洝勘揪渲鞲桑篖ightsaretheideal.中間部分“allowing...andmounted...”是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)和過(guò)去分詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)?!咀g文】理想的照明燈具不會(huì)照到固定物體水平面以上的區(qū)域,其安放高度適當(dāng),工作時(shí)能避免刺眼和光線入侵。(2)根據(jù)詞語(yǔ)搭配確定詞義。每種語(yǔ)言在長(zhǎng)期使用中,都形成了各自的固定詞組和常見(jiàn)搭配,若將英語(yǔ)中有些詞的搭配原封不動(dòng)地譯成漢語(yǔ),就會(huì)不通順。如:例3:Capitalismcannotcureitselfofitsdestructiveinternalcontradiction.【解析】“cure”一般譯為“醫(yī)治”。但“醫(yī)治”與“矛盾”搭配不當(dāng)。翻譯時(shí)需要根據(jù)中文的習(xí)慣改為“消除”。【譯文】資本主義消除不了它本身的毀滅性的內(nèi)在的矛盾。例4:Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.【解析】“imprison”一般譯為“監(jiān)禁,關(guān)押”;但與themind“思維”搭配不當(dāng)。翻譯時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原文進(jìn)行了一些調(diào)整,使得譯文貼切地道,故改為“禁錮”。譯文:Whorf進(jìn)而相信某種類似語(yǔ)言決定論的觀點(diǎn),其極端說(shuō)法是:語(yǔ)言禁錮思維,語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)能對(duì)一個(gè)社會(huì)的文化產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。(3)根據(jù)語(yǔ)境的褒貶輕重確定詞義。如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論