社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義內(nèi)涵的制約_第1頁(yè)
社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義內(nèi)涵的制約_第2頁(yè)
社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義內(nèi)涵的制約_第3頁(yè)
社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義內(nèi)涵的制約_第4頁(yè)
社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義內(nèi)涵的制約_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義內(nèi)涵的制約

翻譯過程是意義的轉(zhuǎn)移過程。這是翻譯對(duì)意義的表達(dá)和再現(xiàn)的過程,反映了人類認(rèn)知的共同經(jīng)驗(yàn)。在翻譯過程中,譯者既要關(guān)注原語(yǔ)文化系統(tǒng)的固有特性,也要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)的相異文化系統(tǒng)因素進(jìn)行考慮,在符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架內(nèi)對(duì)語(yǔ)義做出必要的調(diào)整,因此來調(diào)動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)的目的。翻譯時(shí)譯者對(duì)語(yǔ)義進(jìn)行調(diào)整以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知框架,這種做法更多的是在關(guān)注語(yǔ)義偏移基本特征的基礎(chǔ)上進(jìn)行操作的。本文擬從社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義內(nèi)涵的制約出發(fā),分析翻譯過程中語(yǔ)義遷移中的偏移現(xiàn)象發(fā)生的理?yè)?jù),并通過翻譯例證探討語(yǔ)義偏移的基本特征和處理手法。一、文化語(yǔ)境與語(yǔ)義認(rèn)知意義最終取決于語(yǔ)境,語(yǔ)境是語(yǔ)言意義的本質(zhì)要素。尤金·奈達(dá)認(rèn)為,語(yǔ)境可分為橫向組合語(yǔ)境(syntagmaticcontexts)、縱向聚合語(yǔ)境(paradigmaticcontexts)和文化價(jià)值語(yǔ)境(contextsinvolvingculturalvalues)等;橫向組合語(yǔ)境指語(yǔ)言成分的前后搭配,而縱向聚合語(yǔ)境強(qiáng)調(diào)詞匯與其它同義詞之間的關(guān)系,二者同為言內(nèi)語(yǔ)境,而文化價(jià)值語(yǔ)境則是言外語(yǔ)境。(P160-67)語(yǔ)境也可分為上下文語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。上下文語(yǔ)境指詞語(yǔ)、句子和段落之間的關(guān)系及其與整個(gè)作品之間關(guān)系所形成的語(yǔ)言環(huán)境;情景語(yǔ)境指常識(shí)、交際時(shí)間、地點(diǎn)、主題、正式程度和交際參與者之間的關(guān)系等情景知識(shí);文化語(yǔ)境指一個(gè)民族所共有的社會(huì)規(guī)范、會(huì)話規(guī)則和文化傳統(tǒng)等背景的知識(shí)。(P79-80)秦秀白還將語(yǔ)境定義為言語(yǔ)事件發(fā)生時(shí)的社會(huì)情境特征,以及交際雙方(或多方)言語(yǔ)社團(tuán)的歷史文化和風(fēng)俗習(xí)慣乃至價(jià)值觀念等因素,并將其稱作“社會(huì)文化語(yǔ)境”(social-culturalcontext)。社會(huì)文化語(yǔ)境是讀者建立文化系統(tǒng)關(guān)聯(lián)并進(jìn)行語(yǔ)義理解及遷移的重要保證和現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義內(nèi)涵有制約作用。曾利沙認(rèn)為,語(yǔ)言的“意義取決于語(yǔ)境,語(yǔ)篇的語(yǔ)境因數(shù)受主題及主題傾向性的限定,與關(guān)聯(lián)性社會(huì)文化語(yǔ)境形成認(rèn)知框架”,在微觀層次對(duì)于詞句以產(chǎn)生制約;語(yǔ)句之間具有其內(nèi)在的語(yǔ)境照應(yīng)性制約關(guān)系,這種照應(yīng)性制約受“主題傾向關(guān)聯(lián)性社會(huì)文化語(yǔ)境的闡釋性或可印證性”影響,語(yǔ)義基本內(nèi)涵在認(rèn)知框架內(nèi)發(fā)生相應(yīng)的“弱化或強(qiáng)化或同化”。(P37-39)這種在翻譯中語(yǔ)義的“弱化或強(qiáng)化或同化”體現(xiàn)了翻譯的體驗(yàn)性特征。正如王寅所說,翻譯的體驗(yàn)性是基于認(rèn)知的體驗(yàn)性特征的,由于這種體驗(yàn)性認(rèn)識(shí)才使語(yǔ)言間的互譯性成為可能。(P17)宋德生研究了認(rèn)知的體驗(yàn)性對(duì)等值翻譯的解釋力,并且指出,語(yǔ)言是心智的表征和對(duì)世界進(jìn)行范疇化的工具,具有體驗(yàn)性特征;人的生理結(jié)構(gòu)以及所處環(huán)境的大致相似性決定了經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性,語(yǔ)言間互譯性的認(rèn)知基礎(chǔ);翻譯的過程即是以意象圖式為媒介的、原文與譯語(yǔ)文化意象之間的辨識(shí)和匹配;因此,翻譯中的“等值”只不過是經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性。(P21-24)翻譯有互譯性表明在翻譯中要不斷地進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比和選擇,并從中建立適應(yīng)讀者需要的認(rèn)知框架和文化系統(tǒng)。由于語(yǔ)言的差異、原譯文讀者對(duì)客觀世界體驗(yàn)的差異和由此而構(gòu)建的文化系統(tǒng)的不同,譯者在翻譯過程中要對(duì)譯文讀者已有的文化系統(tǒng)進(jìn)行必要的預(yù)測(cè),并做出恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義投射??梢?語(yǔ)義的對(duì)應(yīng)再現(xiàn)(即翻譯)應(yīng)基于這種社會(huì)文化語(yǔ)境關(guān)聯(lián),根據(jù)主題傾向性反映出相適應(yīng)的文化系統(tǒng),建立必須的文化語(yǔ)境,以調(diào)整和適應(yīng)譯文讀者的認(rèn)知框架,使語(yǔ)義在得以最大程度再現(xiàn)的同時(shí),對(duì)產(chǎn)生偏移的語(yǔ)義進(jìn)行合理的闡釋。二、語(yǔ)義的語(yǔ)際再現(xiàn)從以上論述可以看出,語(yǔ)義的產(chǎn)生是受社會(huì)文化語(yǔ)境制約的,對(duì)語(yǔ)義的理解和遷移不能不考慮語(yǔ)言間以社會(huì)文化語(yǔ)境為重要組成部分的認(rèn)知框架的差異,以及由于文化系統(tǒng)不同而產(chǎn)生的認(rèn)知體驗(yàn)性差異。從人類認(rèn)知體驗(yàn)的相似性形成互譯性基礎(chǔ),到人類社會(huì)文化語(yǔ)境的差異性而導(dǎo)致的語(yǔ)義缺口,都需要譯者在語(yǔ)際語(yǔ)義遷移中對(duì)于社會(huì)文化語(yǔ)境給予注意。作為語(yǔ)義遷移的一個(gè)值得注意的現(xiàn)象就是語(yǔ)義偏移,語(yǔ)義偏移是在社會(huì)文化語(yǔ)境影響下語(yǔ)言形式與功能對(duì)應(yīng)的重要手段。紐馬克提出的語(yǔ)義翻譯策略,強(qiáng)調(diào)對(duì)表達(dá)性文本應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯法,即就是:注重原語(yǔ)文本的美學(xué)價(jià)值,允許譯者有一定的對(duì)原語(yǔ)的移情移入(intuitiveempathy),但譯者必須抓住原文的詞句、搭配、結(jié)構(gòu)及強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)勢(shì),全面保持原語(yǔ)的語(yǔ)義和表達(dá)形式,力求貼近原文。(P15)但對(duì)于表達(dá)性文本以外的文本來說,要實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等,就必須考慮讀者的、文化背景、認(rèn)知習(xí)慣、審美情趣等因素,注重再現(xiàn)原文要旨和接受者的理解,重新組織語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使譯文地道、流暢。實(shí)際上,翻譯中語(yǔ)義的遷移并不是簡(jiǎn)單的移植過程,而是基于語(yǔ)境的再創(chuàng)造。再創(chuàng)造的基礎(chǔ)是建立在對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化認(rèn)知框架早先了解(即預(yù)測(cè))的基礎(chǔ)上,并在譯文中設(shè)置必要的語(yǔ)言信息,建立必要的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)化、改造、轉(zhuǎn)變或遺棄原語(yǔ)文化意象,通過轉(zhuǎn)喻、隱喻等方式,進(jìn)行合理的語(yǔ)義偏移,實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言文化的交際。翻譯的創(chuàng)造性特征表明,語(yǔ)義遷移不是機(jī)械性的,而是考慮到譯語(yǔ)讀者認(rèn)知框架和文化系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)過程。由于社會(huì)文化語(yǔ)境的差異,在一種語(yǔ)言文化的概念意義和文化意義必然在另一種語(yǔ)言中產(chǎn)生一定的偏差和變異,從而生成適應(yīng)相應(yīng)文化系統(tǒng)的語(yǔ)義偏移。語(yǔ)義偏移是譯者進(jìn)行再創(chuàng)作的一種表現(xiàn)。雖然有的翻譯研究者(如封一函)認(rèn)為再創(chuàng)作具有偽翻譯屬性,會(huì)導(dǎo)致以“有”譯“無”和以“無”譯“有”的翻譯文本走向,(P27)但是,我們不能否認(rèn),翻譯中的再創(chuàng)作是以人的認(rèn)知可能性為考量的,不僅考慮到譯文在目標(biāo)語(yǔ)文化中的可接受性,還考慮到文本所具有的可信性,即就是譯者要突出表現(xiàn)原文中的異文化色彩。正如王寅所說,“語(yǔ)義是一種基于經(jīng)驗(yàn)的心理現(xiàn)象”,“語(yǔ)言的意義不限于語(yǔ)言內(nèi)部”,語(yǔ)義“來源于使用者對(duì)世界的理解”。(P15)因此,考慮到譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知需要,語(yǔ)義的語(yǔ)際再現(xiàn)必定要做出一番適應(yīng)譯語(yǔ)讀者認(rèn)知體驗(yàn)的創(chuàng)造性偏移??傊?任何詞語(yǔ)的語(yǔ)義不會(huì)脫離社會(huì)文化語(yǔ)境而孤立地存在,概念意義只有和讀者的個(gè)人體驗(yàn)和心理認(rèn)知框架聯(lián)系起來才有實(shí)際的意義。在翻譯過程中,要實(shí)現(xiàn)這種心理認(rèn)知意義的必要條件就是在語(yǔ)義遷移中采用必要的手段,有選擇的提供必要的認(rèn)知環(huán)境和導(dǎo)引信息,觸發(fā)讀者的認(rèn)知框架和認(rèn)知關(guān)聯(lián),起到規(guī)約讀者推理和語(yǔ)義正確理解的目的。三、文化語(yǔ)境與翻譯策略語(yǔ)境影響下的語(yǔ)義再現(xiàn)問題歷來受到很多研究者的重視,因?yàn)榉g的第一要?jiǎng)?wù)就是合理地進(jìn)行語(yǔ)義遷移,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言間的最佳對(duì)應(yīng),從而形成兩種語(yǔ)言經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu)的相似性。楊承淑就針對(duì)翻譯的“文化語(yǔ)境”(culturalcontext),探討了文化語(yǔ)境在譯語(yǔ)重構(gòu)時(shí)所顯露的意涵、功能、特征,并根據(jù)譯者通過原則性的選擇與限制來彌補(bǔ)源語(yǔ)與譯語(yǔ)信息不對(duì)等的缺口的做法,提出了置換、挪用、增補(bǔ)、重組、調(diào)節(jié)等手法,期望語(yǔ)義在形式或功能上得到“可回復(fù)”(recoverable)的彌補(bǔ)或調(diào)整。(P51-56)基于已有的理論和研究成果,我們可將受社會(huì)文化語(yǔ)境制約下的語(yǔ)義偏移現(xiàn)象進(jìn)行簡(jiǎn)單的歸納分析,以起到拋磚引玉的作用。1.認(rèn)知習(xí)慣的轉(zhuǎn)化主題關(guān)聯(lián)語(yǔ)境可稱為上下文語(yǔ)境,是詞語(yǔ)意義形成的直接環(huán)境,具體表現(xiàn)為語(yǔ)篇或篇章。篇章意義的核心是主題,在主題統(tǒng)領(lǐng)下,相關(guān)詞匯的意義也就有了一定的傾向性,這種傾向性必然會(huì)對(duì)讀者的認(rèn)知產(chǎn)生一定的導(dǎo)向作用。在原語(yǔ)中暗示的假設(shè)在翻譯到目標(biāo)語(yǔ)時(shí)給予明示,即為偏移。如例1中的blessed和pious分別被翻譯成“該死的”和“信神的”,是說話人講述流落荒島經(jīng)歷這一主題導(dǎo)向影響下,譯者考慮到譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣而產(chǎn)生的對(duì)語(yǔ)義的調(diào)整,原語(yǔ)的褒義被轉(zhuǎn)譯為貶義,由暗示轉(zhuǎn)為明示。例1.Andhereiswhatitcome(s)to,Jim,anditbegunwithchuck-farthenontheblessedgrave-stones.That’swhatitbegunwith,butitwentfurther’nthat;andsomymothertoldme,andpredictedthewhole,shedid,thepiouswoman!ButitwereProvidencethatputmehere.(TreasureIsland,ChapterXV)榮如德譯:可是我竟落到這般地步,吉姆,這都是從我在該死的墳場(chǎng)上扔錢猜正面開始的。事情正是這樣起的頭,可是后來愈走愈遠(yuǎn)了。我母親說過我不得好下場(chǎng),果然被她——這個(gè)信神的女人——說中了。我是注定要落到這步田地的。(《金銀島》第十五章)2.文化意象的遷移認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,意象是指外部客觀世界在人類體驗(yàn)過程中在其心理上所產(chǎn)生形成的表征,是一種心理事件,可以用語(yǔ)言來表述。形成于不同文化中的意象往往帶有文化的特色,給人的心理感受會(huì)有所不同,有的可以為多數(shù)的接受者所領(lǐng)悟,但也有一些超出了人們的體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn),給人帶來或清晰或模糊、或正確或錯(cuò)誤的心理感受。這種獨(dú)特的心理體驗(yàn)反映在文字上會(huì)有不同的表達(dá),在人的心理上帶來不太一致的刺激和反應(yīng)。對(duì)文化意象的遷移不是機(jī)械的保留過程,而是對(duì)兩種語(yǔ)言文化不斷對(duì)比、選擇和再創(chuàng)造的過程。對(duì)于不同語(yǔ)碼間的文化意象的遷移處理應(yīng)是靈活的對(duì)應(yīng),以便在譯語(yǔ)讀者的心理上產(chǎn)生與原語(yǔ)讀者共同或至少是相似的審美體驗(yàn),從而達(dá)到預(yù)期的藝術(shù)效果和文化沖擊。例2.……光耀門楣,也是孝子賢婿應(yīng)有的承歡養(yǎng)志。(《圍城》第11頁(yè))譯文:Everydutifulsonandworthyson-in-lawshouldseektopleasehiseldersbybringingglorytothefamily.(FortressBeseiged,p14)例1中的gravestones和Providence是具有西方風(fēng)俗和宗教的詞語(yǔ),具有西方所稱的“墓碑”和“上帝”之意,但在翻譯時(shí),譯者并不保留原語(yǔ)意象,分別加以引申而譯為“墳場(chǎng)”和“(天意)注定”,對(duì)意象或置換或遺失,恰到好處。例2中的成語(yǔ)翻譯則采用了意譯,失去了源語(yǔ)中“門楣”對(duì)人的心理表征。而通過“門楣”與“家庭”的關(guān)系這一意象圖式,將“門楣”譯成family。3.語(yǔ)義的遷移研究思維與語(yǔ)言有著密不可分的關(guān)系。不同民族在思維上是有差異的,思維差異反映著各民族的語(yǔ)言心理傾向。英漢民族的思維差異主要表現(xiàn)在:前者重抽象思維,后者重形象思維;前者重直線思維,后者重曲線思維;前者嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,后者將主、客體相融合;前者重形式邏輯(形合),后者重內(nèi)在邏輯意念(意合)。思維差異對(duì)翻譯是有影響的,因此在翻譯實(shí)踐中,對(duì)思維差異做到心中有數(shù)。從語(yǔ)義遷移的角度來觀察,我們發(fā)現(xiàn),很多英語(yǔ)中的抽象詞義在漢語(yǔ)中要進(jìn)行必要的具體化,相反地,漢語(yǔ)中的具體詞義在英語(yǔ)中要進(jìn)行必要的抽象,即就是“虛”、“實(shí)”轉(zhuǎn)化;另外,漢英語(yǔ)言主、客體思維差異的存在,無論在句義還是在語(yǔ)義上都要做適當(dāng)調(diào)整變化。例3.Alltheirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.譯文:那所大學(xué)里學(xué)生的任何越軌行為都受到了處罰。例4.Theywerebeaten,refusedanythingtoread.譯文:他們受到毒打,不準(zhǔn)閱讀人和書籍。例3中的irregularities本意指“不符常規(guī)、不規(guī)范”,在翻譯時(shí)其語(yǔ)義發(fā)生了一定的具體化,經(jīng)過了從原型成員到非原型成員的范疇變化。例4中refused為過去分詞,表示被動(dòng),而漢語(yǔ)中的詞語(yǔ)是缺少這種被動(dòng)形態(tài)的。如果將refused翻譯成“拒絕”,就會(huì)陷入漢語(yǔ)主體性思維方式的牢籠,從而忽視英語(yǔ)對(duì)客觀現(xiàn)實(shí)進(jìn)行符合邏輯的形式表現(xiàn)這一現(xiàn)象。因此,考慮到英漢思維方式的差異,將“拒絕”翻譯成“不準(zhǔn)”,從語(yǔ)義的偏移更能表現(xiàn)出對(duì)句義的真實(shí)對(duì)應(yīng)。4.“己”的譯詞研究發(fā)現(xiàn),中西文化在價(jià)值觀領(lǐng)域存在著較大差異,具有“利他”和“利己”兩種社會(huì)價(jià)值取向。由于“利己”觀念在中國(guó)主流文化中是受到貶斥的,因此像individualism、ambitious、assertive、aggressive等體現(xiàn)“利己”的英文詞匯往往被翻譯成貶義詞。(P53)這種只注重表面語(yǔ)義的做法無疑會(huì)對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤導(dǎo)作用,很不足取。根據(jù)相應(yīng)的社會(huì)文化語(yǔ)境,以上幾個(gè)詞語(yǔ)可以分別翻譯成“個(gè)人主義/利己主義、有抱負(fù)的/有野心的、充滿自信的/過分自信的、有進(jìn)取心的/有進(jìn)攻性的”。如下例:例5.Ifyouwanttobeasuccessinbusiness,youmustbeaggressive.譯文:要想生意成功,就要敢做敢為。試比較:要想生意成功,就得敢于挑釁。從上例可以看出,考慮到上下文語(yǔ)境以及社會(huì)文化語(yǔ)境,將aggressive翻譯成“敢作敢為”既符合英語(yǔ)的“利己主義”傾向,恰當(dāng)表現(xiàn)了說話者的意向圖式,又對(duì)譯語(yǔ)讀者的理解產(chǎn)生必要的規(guī)約,產(chǎn)生了恰當(dāng)對(duì)應(yīng)。這種利用引申而產(chǎn)生的一定程度上的語(yǔ)義偏移很有必要。5.語(yǔ)義偏移的影響跨文化對(duì)比研究表明,英漢語(yǔ)言間即存在著語(yǔ)義重合和文化重合,更有語(yǔ)言差異和文化差異,這種差異主要可以歸因?yàn)?民族的認(rèn)知、思維方式、文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念和宗教信仰的不同。語(yǔ)義空缺現(xiàn)象表明,語(yǔ)言因文化的不同而不同,有的語(yǔ)義存在于一種語(yǔ)言中,但在另一種語(yǔ)言中卻不存在。因此,在翻譯過程中對(duì)于語(yǔ)義空缺的處理更需要譯者的操控,要么不斷地在目標(biāo)語(yǔ)中找到合適的匹配,要么采用引申的方法,在目標(biāo)語(yǔ)讀者的心理上建立相似的認(rèn)知體驗(yàn)。譯者在處理原文中具有特殊文化內(nèi)涵的詞語(yǔ)時(shí),必然要對(duì)其意蘊(yùn)、功能、特征進(jìn)行原則性的選擇與限制,彌補(bǔ)原語(yǔ)與譯語(yǔ)信息不對(duì)等的缺口,采用置換、增補(bǔ)、闡

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論