醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中平行文本的翻譯策略分析_第1頁
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中平行文本的翻譯策略分析_第2頁
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中平行文本的翻譯策略分析_第3頁
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中平行文本的翻譯策略分析_第4頁
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中平行文本的翻譯策略分析_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中平行文本的翻譯策略分析摘要:在全球化發(fā)展的背景下世界交流日益頻繁,醫(yī)學(xué)也是其中一部分,作為科技翻譯的一個(gè)分支,醫(yī)學(xué)翻譯的重要性日益明顯。關(guān)聯(lián)理論在翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)在交際過程中尋找與原語作者和譯語讀者雙向的最佳關(guān)聯(lián)性。平行文本作為一種重要的研究語料可以彌補(bǔ)譯者在語言和專門知識(shí)的欠缺并提高翻譯質(zhì)量。增譯法是科技翻譯中的一個(gè)重要方法。本文介紹了平行文本,并在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi)探討了增譯法在醫(yī)學(xué)翻譯中的作用。關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;平行文本;醫(yī)學(xué)翻譯;一、關(guān)聯(lián)理論概述及其翻譯觀(一)關(guān)聯(lián)理論回顧關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)是格萊斯的會(huì)話含意理論,20世紀(jì)80年代Sperber和Wilson提出了重要的關(guān)聯(lián)理關(guān)聯(lián)理論的深化,并擴(kuò)寬了該理論的應(yīng)用。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于推導(dǎo)努力和語境效果。由于每一個(gè)人的認(rèn)知語境是不同的,對于不同的人來說從不同語境推導(dǎo)出來的結(jié)果也是不一樣的。即我們應(yīng)盡力達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。在相同的條件下,語境效果越大,推導(dǎo)的努力就越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),反之則越弱。(二)關(guān)聯(lián)翻譯理論Gutt把翻譯定義為一種交際行為。在原文作者,譯者都讀者之間的關(guān)系中,譯者扮演著兩種角色。一方面譯者既是原文讀者,另一方面在翻譯時(shí)又必須考慮到目標(biāo)讀者是否具有和原文一樣的認(rèn)知語境。也就是說譯者必須要在原文和目標(biāo)讀者之間尋找一個(gè)最佳關(guān)聯(lián)。如果這種關(guān)聯(lián)較弱,讀者就必須增加適當(dāng)信息來幫助目標(biāo)讀者實(shí)現(xiàn)認(rèn)知語境的趨同。從此種角度來看,翻譯的過程也就是追求最佳關(guān)聯(lián)的過程。二、從關(guān)聯(lián)理論角度看平行文本在醫(yī)學(xué)翻譯中的策略平行文本是本來指并排放在一起,可以逐句對照的原文及其譯文。就翻譯而言,翻譯過程最重要的是對原文的理解和對譯文的表達(dá)這兩個(gè)階段,譯者對原文內(nèi)容的理解是翻譯的第一步,對譯文理解的貼切表達(dá)是第二步,這兩步驟是缺一不可的。將平行文本運(yùn)用于翻譯中將提高兩個(gè)步驟的效率。(一)通過關(guān)聯(lián)理論來實(shí)現(xiàn)和原文作者認(rèn)知語境共鳴的最大化醫(yī)學(xué)翻譯中充斥著大量的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)術(shù)語,而醫(yī)學(xué)翻譯又對譯文質(zhì)量的要求很高,如果譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤則可能產(chǎn)生不可預(yù)計(jì)的后果,此時(shí)平行文本的出現(xiàn)則會(huì)有效幫筆者解決這一問題。同時(shí),關(guān)聯(lián)理論要求實(shí)現(xiàn)和原文作者認(rèn)知語境共鳴的最大化,因此我們在翻譯中可以采取增譯法來為目標(biāo)讀者創(chuàng)造必要的語境,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。以下作出適當(dāng)?shù)呐e例分析。1.Propofolhasbeenproventobesuperiortootherintravenous(IV)orinhaledanesthetics,becauseitprovidesfasterrecoveryofemergenceandreturnofcognitivefunction,andlowerincidenceofdeliriumandnauseaandvomitingduringrecovery.譯文1:異丙酚已被證明優(yōu)于其他靜脈注射(IV)或吸入麻醉劑,因?yàn)樗梢愿斓鼗謴?fù)出現(xiàn)和恢復(fù)認(rèn)知功能,恢復(fù)期間譫妄和惡心嘔吐的發(fā)生率降低。譯文2:異丙酚已被證明優(yōu)于其他靜脈注射麻醉劑或吸入麻醉劑,因?yàn)樗梢蕴峁└斓穆樽硖K醒和認(rèn)知功能的恢復(fù),同時(shí)可以降低恢復(fù)期間的譫妄和惡心嘔吐的發(fā)生率。分析:原譯文為初步的翻譯,其中Propofol,intravenous(IV)orinhaledanesthetics,incidenceofdeliriumandnauseaandvomiting術(shù)語不明,得到相應(yīng)的平行文本如下“術(shù)后認(rèn)知功能障礙是指患者在麻醉和手術(shù)后個(gè)性、社交和認(rèn)知能力與技巧的改變。術(shù)后認(rèn)知功能障礙不利于患者特別是老年患者的治療。引起術(shù)后認(rèn)知功能障礙的靜脈注射,原因很多,包括心肺轉(zhuǎn)流、全麻藥、低氧血、低二氧化碳血癥量泵持續(xù)靜脈滴注和低血壓等。筆者旨在通過觀察異丙酚和異氟醚麻醉對老年患者術(shù)后認(rèn)知功能的影響”由于沒有形式與內(nèi)容高度一致的原文與譯文,因此所找到的是有部分專業(yè)名詞重合的平行文本,在平行文本中我們可以看到“認(rèn)知功能,靜脈注射,異丙酚”等的翻譯,借此也從而確定了這些專業(yè)術(shù)語的正確性。同時(shí)試用了增譯法中的由于原文中的省略詞而引起的增詞,例如在靜脈注射后面增加了麻醉劑,這樣可以保證目標(biāo)讀者能夠最大程度的擁有與原文作者一樣的認(rèn)知語境,從而實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。(二)通過關(guān)聯(lián)理論來表達(dá)作者的真實(shí)意圖關(guān)聯(lián)翻譯理論將意圖劃分為信息意圖和交際意圖兩種,某些情況下,這兩種意圖是混合在一起的,譯者必須要判斷出這種重合狀態(tài),此時(shí)譯者就應(yīng)該將通過適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)將原文作者的意思表達(dá)出來。1.Preoperatively,cognitivefunctionwasassessedusingtheMiniMentalState(MMS)test.Themaximalscoreis30pointsandascorelessthan23isindicativeofcognitiveimpairment.譯文1:術(shù)前,使用迷你精神狀態(tài)(MMS)測試評(píng)估認(rèn)知功能。最高分為30分,小于23分表示認(rèn)知障礙。譯文2:在手術(shù)前使用簡易智能測量表(MMS)測試評(píng)估認(rèn)知功能——MMS測試是一種篩選試驗(yàn),即包括對時(shí)間定向力,地點(diǎn)定向力,計(jì)算能力,注意力水平,短期語言回憶能力以及復(fù)制幾何設(shè)計(jì)的能力。MMS的最高分為30分,小于23分表示有認(rèn)知功能損害。分析:此句的翻譯方法和分析方法同上,首先找出平行文本?!癕MS是一種篩選試驗(yàn),包括定位時(shí)間地點(diǎn)、從后向前拼讀一單詞、寫一句話和復(fù)制一份圖形等11個(gè)問題,來定量地評(píng)價(jià)其認(rèn)知功能。MMS最高分為30分,≤23分為判斷認(rèn)知功能損害的指標(biāo),MMS測試下降2分以上為認(rèn)知功能下降的指標(biāo)”“且早期主要以視空間能力、時(shí)間定向力、地點(diǎn)定向力及執(zhí)行功能障礙為主要特點(diǎn)”等平行文本。從這兩個(gè)平行文本中我們可以看到MMS的翻譯一開始是不專業(yè)的,所以在后面有所更改和增補(bǔ)適量的信息,并且我們通過增譯法來進(jìn)一步解釋了MMS的使用目的,這也更好的傳達(dá)了原文作者要表達(dá)的信息,從而能夠更好的實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。三、結(jié)論深刻研究和領(lǐng)會(huì)關(guān)聯(lián)翻譯理論的方法要領(lǐng),結(jié)合自身翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在翻譯過程中探求最佳關(guān)聯(lián)語境,最大限度地深入解讀和領(lǐng)悟原文作者的真實(shí)寫作意圖,將其準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化為符合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景的譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論