版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯不宜作為語言形式
在閱讀了國內(nèi)外翻譯史的基礎(chǔ)上,幾千年來,不同的部門都提出了不同的標(biāo)準(zhǔn)。三國時(shí)支謙提到的“因循本質(zhì),不加文飾”①;東晉道安所提倡的“案本”②;唐人的“信”③;以及近代嚴(yán)復(fù)所提的“信、達(dá)、雅”④;朱生豪的“神韻”說⑤;錢鐘書的“化境”說;魯迅的“保存原作豐姿,力求其易解”;張今提出“真、善、美”;辜正坤的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論”;ue001王芳分五個(gè)等級的雙向標(biāo)準(zhǔn)ue001;呂俊據(jù)哈貝馬斯的普遍語用學(xué)理論提出后現(xiàn)代文化語境中的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(呂俊,2002:51-55);李曉敏的“得體”標(biāo)準(zhǔn)(李曉敏,2003,17);以及鄭海凌“和諧”的標(biāo)準(zhǔn)等等。國外翻譯理論家的類似提法有英國的泰特勒翻譯三原則(譚載喜,1991,164);蘇聯(lián)費(fèi)道羅夫的“等值論”(譚載喜,1991,289);巴爾胡達(dá)羅夫的“語義等值”論;美國奈達(dá)的“等效”ue001等等,各家各派,林林總總。但是,由于語言文化差異的存在,翻譯中的兩種語言文化錯(cuò)位無法校正,空缺無法彌補(bǔ),沖突無法調(diào)和。由于價(jià)值觀取向相左以及社會(huì)歷史環(huán)境不同,絕對意義上的“標(biāo)準(zhǔn)”只能是一種不可企及的理想?!安辉觥?、“不減”、“不改”的翻譯只能是書生的理想。ue001那么,翻譯中譯者應(yīng)遵循什么標(biāo)準(zhǔn)呢?正如余光中先生所言:“翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)……以求兩全之計(jì),至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方面應(yīng)該讓步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了”。ue001所以,翻譯應(yīng)是兩廂兼顧的藝術(shù),是追求字對句照還是感同身受?語言符號的任意性、多義性、非理性、模糊性就決定了翻譯中的靈活性。數(shù)理學(xué)家蒙塔古(Montague)指出:語言不僅僅是語言形式(Languageismorethanlanguageform);威特根斯坦(L.Wittgenstein)認(rèn)為,詞不存在詞意,只有用法(themeaningofawordisitsuseinthelanguage);奈達(dá)則更直白地說:“翻譯即是翻譯意義(Translationmeanstranslatingmeanings)。因此,翻譯過程不是翻譯詞匯,而是翻譯概念。不是翻譯語言形式,而是翻譯語言意義(Theprocessoftranslationisoneoftranslatingnotwordsbutconcepts,notformsbutmeanings)”?!胺g不應(yīng)只注重詞句本身,而應(yīng)注重原文的思想”。從傅雷“重神似不重形似”,從瞿秋白“等同概念”到奈達(dá)(E.A.Nida)的“功能對等(functionalequivalence)”或“動(dòng)態(tài)對等(dynamicequivalence)”,再到戈?duì)柸R(D.Gorlée)的“指稱對等(referentialequivalence)”、“意義對等(significantialequivalence)”以及“質(zhì)量對等(qualitativeequivalence)”,翻譯時(shí),都把原文的“真正意義”放在翻譯首位ue001。英漢文字不對稱、不對應(yīng)、不對形、不對等現(xiàn)象俯拾皆是,這是兩種語言本質(zhì)屬性特點(diǎn)使然。漢語中的“都”對應(yīng)的英語可以是“all”,但“都”還可以譯成“each,every,everything,any,nothing,none,nonone,both,neither,either”等等,反之亦然。所以,我們必須以“忠實(shí)、通順”為前提,采用靈活、變通詞匯的翻譯方法,確保得“意”忘“形”。英語表達(dá)形容詞最高級時(shí),通常在單音節(jié)形容詞后加est、在其它規(guī)則的多音節(jié)形容詞前加most,如:oldest(最老的、最舊的)、mostdifficult(最困難的)等。但英語中表達(dá)最高級的遠(yuǎn)非上述兩種形式。因此,面對具體似非而是的最高級情況,我們應(yīng)該看清“廬山真面目”,靈活變通,酌情譯成漢語里的“最……”,使譯文“意義相等”,達(dá)到異曲同工之妙。2.1everwellingsox風(fēng)格的本物理可供性英語中的...NofNs...結(jié)構(gòu),它相當(dāng)于漢語里的“百里挑一”,“……之最”、“……之首”的意思。(1)Charles.Lingberg’snamewasoneveryone’slipsandmorethanhundredsofthousandsofpeoplegatheredtheretowelcomehim,aheroofheroes.查理·林德伯格的名字家喻戶曉,十萬多人聚集在那里歡迎這位最了不起的英雄。(2)Thelossofself-confidenceisthefallofallfalls.失去自信是最大的失敗。(3)Grainisthetreasureoftreasures.糧食是最寶貴的(糧食是寶中之寶)。2.2as...asany結(jié)構(gòu)(4)Itisassimpleassimplecanbe.這事最簡單。as...ascanbe意思是“極其”,“最為”,as...asneedbe和as...asany均是同樣的結(jié)構(gòu),有時(shí)can(could)be可以省略。(5)Heisasproudasproud.他最自豪。(6)Heisasfineasachapasneedbeinourvillage.他是我們村最好的小伙子。(7)Heisasbraveasanymanalive.他是世界上最勇敢的人。as...as...意為“與……同樣”,繼而也可解釋成“比……不差”。(8)Heisproudasproudcanbeinourclass.他是我們班最驕傲的人。2.3環(huán)境過人取轉(zhuǎn)變(9)Heisworsethanbad.他是最壞的人。句子中thanbad可以理解為bad后面省略了canbe。又如:(10)Theyareallkinderthankind.他們都是最善良的人。2.4ycar.t行業(yè)的優(yōu)秀人才是最好的人(11)HeisverykindandhashelpedmealotandIreallycan’tfindakinderpersoninmylife.他非常善良,幫了我很大忙,是我生活中遇到的最好的人。此句中省略了thanhe,意思是找不到比他更好的人,那么他就是最好的人。再如:(12)Thereisnothingeasierthanthis.這事最容易(沒有比這更容易的事情了)。2.5年4.3日主要是為我最深處做事在方向、方位、地理位置等詞加后綴most構(gòu)成復(fù)合詞,表示最高級。(13)Thepeaceissueremainsuppermost.和平一直是最重要的問題。(14)Thepostisintheeastnortheastmosttipofourcountry.這個(gè)崗哨是我國最東北偏東的崗哨。(15)Inhisinnermostbeing,hefeltguiltyaboutwhathehaddone.在他內(nèi)心最深處,深為自已所做的事感到內(nèi)疚。(16)ThereisaletterAinthelowermostrightcorner.在最右下角有一個(gè)字母A。2.6質(zhì)量主要的質(zhì)量本身含有“最重要的事物”、“最寶貴的東西”之意。(17)Qualityiseverythingtous.對我們來說,質(zhì)量最重要。(18)Inanydifficulty,self-confidenceiseverything.在任何困難中,保持自信最重要。2.7e對ewrated.的意義它用來加強(qiáng)特指意義,從“獨(dú)一無二”、“無與倫比”的角度來表示“最優(yōu)秀”、“最典型”等意思。(19)Thisisthewordtobeused.這是最恰當(dāng)?shù)淖盅邸?20)Herweddingwastheeventofthetownthismonth.她的婚禮是本月城里最重大的事件。(21)Heisthemanforthejob.他是干這件事最合適的人。(22)Thisisthelifeforme.對我來說,這才是最有意義的生活。2.8evingbotchof之生物起加強(qiáng)語氣的作用,有“極端”、“達(dá)到極限”的含義。(23)Ifounditattheverybottomofthebox.這是我在箱子最底部找到的。(24)Shediedattheveryheightofherfame.她在聲望最高時(shí)去世了。(25)Iliveintheveryheartofthecity.我住在城市的最中心處。2.9我的“因果報(bào)應(yīng)”first和last分別有“第一位的”、“首要的”和“最后的”、“末尾的”的詞義。(26)Iamafraidthatyouhaveforgottenthefirstthing.恐怕你把最重要的事都忘了。(27)ThisisthelastplaceIwouldliketovisit.這是我想看的最后一個(gè)地方。(28)Thefirsthappinessishealthinbodyandmind.身心健康是最大的幸福。2.10問題三和最需要解決的問題(29)Wewillsettletheissueonceandforall.我們要最后解決這個(gè)問題。(30)Thenewswillbemadepublicinthenearfuture.這條消息最近要公布于眾。2.11最佳的勞動(dòng)合同對產(chǎn)量的影響這些名詞本身已具有“最……”的含義,因而可表示最高級。(31)Afterhelostelection,hisspiritssanktotheirnadir.競選失敗后,他的情緒降到了最低點(diǎn)。(32)Ouraimistoachievethemaximumofefficiencywiththeminimumoflabor.我們的目標(biāo)是以最少的勞動(dòng)取得最高的效益。(33)Hescoredapossibleat100meters.他在一百米比賽中取得了最好的成績。(34)Hecamesolatethathemissedthecreamofthematch.他來晚了,錯(cuò)過了最精彩的比賽。(35)Intheheydayofhousebuilding,therewereenoughhousesforeverybody.在房屋建造最興旺時(shí)期,蓋的房子足夠每人一棟。(36)Themeatwascookedtoperfection.這肉烹調(diào)的最理想不過了。(37)Ourproductionhasreacheditspeak.我們的產(chǎn)量達(dá)到了最高峰。(38)Theschool’senrollmentatitsheightreached3000.這所學(xué)校學(xué)生最多的時(shí)候有三千人。這類用法較多,如:culmination(最高點(diǎn))、ultimatum(最后通牒)、summit(最高級會(huì)議)、superlative(最高級或最好的人、物)等等。2.12香港金融中心的發(fā)展現(xiàn)狀(39)Theinitialstagehasbeensmooth.最初階段一直順利。(40)TodayHongKonghasbecomeoneoftheleadingeconomiesoftheworld.今天,香港已成為世界最主要的金融中心之一。類似的形容詞有:fundamentalprerequisites(最基本要求)、supreme(最高的)、ceilingprice(最高價(jià)格或最高限價(jià))、ultimate(最后的)、final(最終的或最后的)、optimum(最優(yōu)的或最佳的)等等。2.13leasedson.新電影(41)Manynewfilmswillbereleasedsoon.最近要上映許多新電影。類似的詞有:eventually(最終)、extremely(最……)、lately(最近)、recently(最近)等等。2.14克爾斯基的作文(42)Hiscompositiontoppedtherestinhisclass.他的作文在班上最好。(4
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度護(hù)士個(gè)人勞動(dòng)合同范本(護(hù)理管理)
- 2025年度菏澤市文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)勞動(dòng)合同范本
- 2025年國際教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)合作合同
- 2025年廣告宣傳推廣效果監(jiān)測與分析合同范本
- 2025年度股權(quán)出售合同股權(quán)低價(jià)轉(zhuǎn)讓條款解析
- 2025年度國際會(huì)議接待與導(dǎo)游服務(wù)合同
- 二零二五年度二零二五年度服裝行業(yè)人才招聘采購合同3篇
- 2025年度洗浴場所安全責(zé)任承包與監(jiān)督合同4篇
- 二零二五年度大棚灌溉系統(tǒng)采購合同書2篇
- 2025年度房地產(chǎn)開發(fā)項(xiàng)目貸款保證合同
- 《七律二首 送瘟神》教案- 2023-2024學(xué)年高教版(2023)中職語文職業(yè)模塊
- 2024年中考語文滿分作文6篇(含題目)
- 2024年安全員之江蘇省C2證(土建安全員)題庫與答案
- 第一節(jié)-貨幣資金資料講解
- 工程造價(jià)咨詢服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 電力基建復(fù)工安全教育培訓(xùn)
- 2018注冊環(huán)保工程師考試公共基礎(chǔ)真題及答案
- 如何提高售后服務(wù)的快速響應(yīng)能力
- Unit-3-Reading-and-thinking課文詳解課件-高中英語人教版必修第二冊
- 婚介公司紅娘管理制度
- 煤礦電氣試驗(yàn)規(guī)程
評論
0/150
提交評論