試析英語廣告語的翻譯原則獲獎科研報告_第1頁
試析英語廣告語的翻譯原則獲獎科研報告_第2頁
試析英語廣告語的翻譯原則獲獎科研報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

試析英語廣告語的翻譯原則獲獎科研報告【關(guān)鍵詞】英語廣告;特點;翻譯原則

英語廣告語在翻譯時需要準確把握英語的語法特點以及語用習(xí)慣等,這些與漢語的差異較大,如果掌握不好容易出現(xiàn)翻譯錯誤。因此需要對英語廣告語的翻譯原則進行研究,結(jié)合實踐不斷探索。

1、英語廣告語的特點

英語廣告具有很高的商業(yè)價值和語言研究價值,掌握廣告語的特點和翻譯原則,為做好翻譯工作開展對外交流奠定良好的基礎(chǔ)。第一,大量使用形容詞,英語廣告語篇的形容詞比較喜歡使用評價性的褒義形容詞,用于修飾描繪產(chǎn)品的性能長處,樹立良好的品牌形象。例如經(jīng)常會出現(xiàn)fresh、beautiful、free、special等。第二,人稱代詞頻繁出現(xiàn)。英語廣告語篇中常使用第一人稱,第二人稱,以此來增強消費者的參與感。第一人稱帶著廣告商,第二人稱帶著消費者。第三,使用動賓結(jié)構(gòu)。常使用的是具有含蓄誘導(dǎo)性強的動詞,構(gòu)成具有呼吁性的動賓結(jié)構(gòu),以此來增強語言的表現(xiàn)力。常見的動詞有l(wèi)ove、gave、choose、keep、look等。第四,新詞涌現(xiàn)。在英語廣告語篇中,常常會出現(xiàn)一些杜撰的新詞。使用一些前綴后綴、語音規(guī)則、剪拼等構(gòu)成新的詞匯,使其更加的生動形象吸引消費者的注意,充分發(fā)揮其傳播的優(yōu)勢。在句式方面,英語廣告語的句式十分的簡單,淺顯易懂。常常會使用并列句縮略句簡單句等等,使得消費者能夠快速記憶,吸引消費者的注意。

2、英語廣告語的翻譯原則

2.1內(nèi)容的準確性

翻譯英語廣告語首要原則是遵循內(nèi)容準確性。在翻譯廣告語時,要從客觀的角度出發(fā),秉承真實的原則進行翻譯。最大程度還原原文的意思,忠實于原文,在形式和內(nèi)容上譯文和原文應(yīng)當(dāng)盡可能的保持一致。如果無法滿足,則盡可能保持原文的一些功能[1]。廣告翻譯要求譯者具有創(chuàng)造性,但這一創(chuàng)造性也基于還原廣告內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,通過翻譯能夠達到和原文一樣的商業(yè)目的。當(dāng)原文的讀者和譯文的讀者面對同一個商品介紹時,他們獲得的信息是一樣的[2]。例如當(dāng)廣告對象是一種科技產(chǎn)品,時,原文的廣告中包含了該科技產(chǎn)品的研發(fā)性能性價比,各項服務(wù)等等。在一文中也需要充分準確的表達這些內(nèi)容,便于一文讀者了解該科技產(chǎn)品的各項性能和服務(wù)功能。當(dāng)然原文中未提及到的,譯文也不可出現(xiàn),否則會被認為屬于商業(yè)詐騙。例如:奶粉品牌安滿“Anmum”,在其宣傳頁中,可以了解到是為孕婦嬰兒提供奶制營養(yǎng),語言準確,可以是消費者看到其用途以及功能。

2.2語言的吸引力

語言的誕生具有一定的歷史文化背景,不同的語言就有不同的風(fēng)格特點,同時也體現(xiàn)了一個民族的思維特征。在廣告語片中,漢語的應(yīng)用更加注重整體含義的表達,選詞造句都會受到邏輯的限制,通過采用彈性的話語進行表達,最終能夠呈現(xiàn)良好的廣告效果。而西方國家的語言思維更趨向于直線思維,注重推理和演繹[3]。英語的表達也更多強調(diào)語言形式,包括結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性和用詞形態(tài)的規(guī)則變化。根據(jù)這兩種語言的特點,在翻譯廣告語時,要注重語言的吸引力,充分考慮英漢兩種語言之間的差異,選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯,確保句式的完整,還原原文的形式美,也能借助漢語詞匯,營造美好的意境,傳達原文的具體內(nèi)涵。

2.3品牌的價值性

英語廣告語體譯文具有商品屬性,即以銷售給消費者為最終目的,從而真正實現(xiàn)商品的流通。因此,譯者在翻譯英語廣告語體時,要注意到廣告語體中所蘊含的品牌推廣價值,全面考慮原文所表達的廣告價值。例如:“NIKE”耐克商品,其標語是“JustDoIt”,翻譯為“放手去做”而非“做吧”,根本原因是利用語言傳導(dǎo)出價值性,在消費者心中樹立一種具有積極正能量的品牌形象,從而達到英語廣告翻譯目的。

2.4文化的可接受性

翻譯是一種跨語言跨文化的信息交流活動,東西方的文化差異大,主要體現(xiàn)在思維方式,風(fēng)俗習(xí)慣,價值觀念,語言表達等多個方面。而這些差異也會影響語言翻譯。因此在英語廣告語篇的翻譯中,需要遵循文化可接受性這一原則。中國人更加注重團體優(yōu)勢思維,也具有一定的整體性,而西方更加注重個人認知,屬于直線性思維。在翻譯廣告語時,需要充分考慮這兩種差異,在確保遵循以上兩種原則的基礎(chǔ)上,要滿足譯文讀者的語言特點和思維方式,才能更大程度的刺激消費,注重翻譯之后的廣告語體效果,而非機械地字對字的翻譯廣告英文文本。這要求譯者在進行藝術(shù)的加工創(chuàng)造的同時,盡可能的還原原文的含義,使得消費者通俗易懂的基礎(chǔ)之上,加以潤色。例如Hidefromriskandyourhidefromitsrewards.這一句話的原文充分展現(xiàn)了西方的個人主義,指的是能夠為了實現(xiàn)個人價值而冒生命危險。在翻譯時根據(jù)這一含義,來選擇漢語相關(guān)的詞匯,并進行藝術(shù)的加工??煞g為不入虎穴,焉得虎子[4]。不僅能夠準確傳達原文的含義,又能烘托漢語的文化底蘊。

3、結(jié)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論