版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
目錄2011年大連海事大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2012年大連海事大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2013年大連海事大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解2015年大連海事大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題(回憶版)(含部分答案)2016年大連海事大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題(回憶版)(含部分答案)
2011年大連海事大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解I.Directions:Translatethefollowingwords,phrases,abbreviationsoridiomsintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30’)1.liberaltranslation【答案】意譯2.MT【答案】磁帶(MagneticTape);平均時(shí)間(MeanTime);軍事訓(xùn)練(MilitaryTraining)3.Foreignizaton【答案】異化4.firex【答案】滅火器(FireExtinguisher)5.CPU【答案】中央處理機(jī)(CentralProcessingUnit)6.HandlewithCare【答案】小心輕放7.telecom【答案】電信8.LotNumber
【答案】批號(hào)9.keepcool【答案】保持冷靜10.NationalPeople’sCongress【答案】全國人民代表大會(huì)11.NewYorkTimes【答案】《紐約時(shí)報(bào)》12.JaneEyre【答案】《簡(jiǎn)·愛》13.ISO【答案】國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(InternationalStandardizationOrganization)14.clockwise【答案】順時(shí)針方向15.keydrive【答案】鍵驅(qū)動(dòng)16.基督教【答案】Christianity17.孔子【答案】Confucius18.生態(tài)學(xué)
【答案】ecology19.公共關(guān)系【答案】PR(publicrelation)20.故宮博物院【答案】thePalaceMuseum21.聯(lián)合國安理會(huì)【答案】theunitednationssecuritycouncil22.勿踏草地【答案】Keepoffthegrass.23.申請(qǐng)表【答案】applicationform24.《中庸》【答案】TheDoctrineofMean25.經(jīng)濟(jì)措施【答案】economicmeasures26.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)【答案】criteriaoftranslation27.發(fā)票號(hào)【答案】invoicenumber28.目的港
【答案】destinationport29.經(jīng)濟(jì)特區(qū)【答案】specialeconomiczones30.仲裁【答案】arbitrationII.Directions:Translatethefollowingthreesourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.(20’)SourceText1:Thetworegistersofcommerceandjournalismmeetinthelanguageofadvertising.Theadvertiserseeshisproductthroughrose-coloredspectacles,andthepublicforwhomhecatersgetsintothewayofmakingallowancesforhisoptimism.Whenarestaurantadvertisesalunchconsistingof“richgolden-brownseafoodwithsuperfineFrenchfriedpotatoesasaside-dish”,afewmomentsofthoughtsareneededbeforethecustomerrealizesthatwhathehasbeenofferedisinfactfishand.chips.Advertisementsofferingpropertyforsalehavebecomenotoriousfortheiruseofgenteeleuphemisms.Ifyoubangyourheadwheneveryougoupstairs,itissomeconsolationtoknowthatyouhavebought“adwellinghouseofcharacter”.Ontoilingupasteephilltoreachthehouse,youmayrememberthattheadvertisementsaid“thesiteispleasantlyelevated”,andifyouhavesomedifficultyinfindingthehouseatall,thatsimplyconfirmstheadvertiser’sstatementthatitis“delightfullysecludedinaunique‘a(chǎn)wayfromitall’position”.[Keywords]register語域rose-colored樂觀的【參考譯文】商業(yè)和廣告這兩個(gè)語域在廣告語言中相遇了。廣告人樂觀地看待自己的
產(chǎn)品,但是他所迎合的大眾讓他的樂觀受到了打擊。一家餐廳打出一則午餐廣告,上頭寫道:“濃郁的金黃色海鮮,另有法式炸土豆作為配菜”,顧客看到這則廣告可能要思量一會(huì)兒才反應(yīng)過來,廣告里頭說的實(shí)際上就是魚和土豆條。房地產(chǎn)銷售廣告因?yàn)閺V告語委婉文雅而因此臭名昭著。如果你上樓時(shí)磕到了頭,用房地產(chǎn)廣告語中安慰的話說,你買了“一所有個(gè)性的房子”;當(dāng)你辛苦爬上一條陡坡才到達(dá)家時(shí),你會(huì)想起廣告中提到的“樓層高,視野廣闊,令你身心愉悅”;如果你找不到住房地址,這就印證了廣告中提到的這所住房“隱居在一個(gè)‘遠(yuǎn)離一切事物’的地方,那個(gè)地方獨(dú)特且討人喜歡”。SourceText2:SirErnestGowers,whocannotbeaccusedofexcessivetendernesstowardsverbosity,defendsthatoflegaldocuments:“Itisthedutyofadraftsmanoftheseauthoritativetextstotrytoimagineeverypossiblecombinationofcircumstancestowhichhiswordsmightapplyandeveryconceivablemisinterpretationthatmightbeputonthem,andtotakeprecautionsaccordingly.Hemustavoidallgraces,notbeafraidofrepetitions,orevenofidentifyingthembyaforesaid;hemusteschewallpronounswhentheirantecedentsmightpossiblybeopentodisputeandgenerallyavoideverypossiblegrammaticalambiguity.”[Keywords]SirErnestGowers歐內(nèi)斯特·高爾斯爵士verbosity冗長的話【參考譯文】歐內(nèi)斯特·高爾斯爵士認(rèn)為,在法律文件中誰也不能被指責(zé)語言冗雜或過度溫柔。他認(rèn)為,一位起草權(quán)威文本的人士要擔(dān)負(fù)起以下責(zé)任:他要同時(shí)想象到他的言辭適用的情況以及任何一種可設(shè)想到的對(duì)他言辭誤解的情況,然后采取相應(yīng)的預(yù)防措施;他要避開任何優(yōu)雅的表達(dá),不要擔(dān)心文字的重復(fù),也不用擔(dān)心頻繁地使用“上述的”這類的字眼;他要避免使用任何先
行詞有爭(zhēng)議的代詞,避免任何可能存在的語法歧義。SourceText3:方言是一群具有某些共同的非語言特征的人所使用的一種語言的次類。我們難以找到一個(gè)能夠準(zhǔn)確區(qū)分方言和語言的定義,因?yàn)榉窖院驼Z言的區(qū)別不是絕對(duì)的,任何刻板的定義都是不確切的。英國英語和美國英語是同一語言的兩種方言,這一點(diǎn)似乎是很清楚的。各國所使用的各種不同的英語跟英國英語一樣,都是同一語言的地方方言,為方便起見都被稱為英語。但是,有些語言的變體既不能和社會(huì)團(tuán)體聯(lián)系起來,也不能和個(gè)人聯(lián)系起來,而只能和使用的場(chǎng)合聯(lián)系起來。這種變體叫作語域,它們?cè)谘哉Z中的重要性終于開始被人們認(rèn)識(shí)到了。語域的研究可以當(dāng)作是在使用語言的語境中考察語言。[Keywords]非語言non-linguistic次類sub-division【參考譯文】Adialectisasub-divisionofalanguageusedbyagroupofpeoplewhosharecertaincommonnon-linguisticfeatures.It’shardtogiveadefinitionthatcandefinitelydistinguishdialectfromlanguage,forthedifferencebetweenthemisnotabsolute.Inotherwords,anyrigiddefinitionisnotaccurate.ItappearstobeclearthatBritishEnglishandAmericanEnglisharetwodialectsofthesamelanguage-English.LikeBritishEnglish,variouskindsofEnglishappliedbydifferentcountriesaredifferentdialectsofEnglish.Butforthesakeofconvenience,theyareallsimplycalledasEnglish.However,variationsinsomelanguagesareneitherassociatedwithsocialgroupsnorconnectedwithindividuals,butonlywithsituationswheretheyareused.Suchvariationsarecalledregisters,whoseimportancehasfinallybeennoticedbyus.Thestudyofregistercanberegardedasthestudyof
languageinthecontextofusinglanguage.
2012年大連海事大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解I.Directions:Translatethefollowingwords,phrases,abbreviationsoridiomsintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach.(30’)1.PrideandPrejudice【答案】《傲慢與偏見》2.criteriaoftranslation【答案】翻譯的準(zhǔn)則3.FinancialTimes【答案】《金融時(shí)報(bào)》4.CloakRoom【答案】行李寄存室;衣帽間5.NorthAtlanticTreatyOrganization【答案】北大西洋公約組織6.translationethics【答案】翻譯倫理7.computer-assistedtranslation【答案】電腦輔助翻譯8.IMO【答案】國際海事組織(InternationalMaritimeOrganization)
9.Birdsofafeatherflocktogether.【答案】物以類聚,人以群分。10.telecom【答案】電信11.KeepDry【答案】保持干燥,勿使受潮。12.UNSecurityCouncil【答案】聯(lián)合國安理會(huì)13.JourneytotheWest【答案】《西游記》14.domestication【答案】馴養(yǎng);教化15.MinistryofStateSecurity【答案】國家安全部16.翻譯的原則【答案】principlesoftranslation17.異化翻譯【答案】foreignizingtranslation18.機(jī)器翻譯【答案】machinetranslation
19.《魂斷藍(lán)橋》【答案】WaterlooBridge20.遙控器【答案】remote-controlunit21.民政部【答案】MinistryofCivilAffairs22.白宮【答案】theWhiteHouse23.目的地【答案】destination24.聯(lián)合國秘書長【答案】UNSG(SecretaryGeneraloftheUnitedNations)25.有其父必有其子?!敬鸢浮縏heappledoesnotfallfarfromthetree.26.《圣經(jīng)》【答案】Bible27.音譯【答案】transliteration28.形式對(duì)等【答案】formalequivalence
29.翻譯碩士【答案】MTI(MasterofInterpretingandTranslation)30.跨文化交際【答案】cross-culturalcommunicationII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.(120’)SourceText1:TokeepMother’sDay,afterbreakfastwehaditarrangedasasurpriseforMotherthathireamotorcarandtakeherforbeautifuldriveawayintothecountry.Motherishardlyeverabletohaveatreatlikethat,becausewecanonlyaffordtokeeponemaid,andsoMotherisbusyinthehousenearlyallthetime.Andofcoursethecountryissolovelynowthatitwouldbegrandforhertohavealovelymorning,drivingformilesandmiles.Butontheverymorningoftheday,wechangedtheplanalittlebit,becauseitoccurredtoFatherthatathingitwouldbebettertodoeventhantotakeMotherforamotordrivewouldbetotakeherfishing.Fathersaidthatasthecarwashiredandpaidfor,wemightjustaswelluseitforadriveupintothehillswherethestreamsare.AsFathersaid,ifyoujustgooutdrivingwithoutanyobject,youhaveasenseofaimlessness,butifyouaregoingtofish,thereisadefinitepurposeinfrontofyoutoheightentheenjoyment.(202words)【參考譯文】為了慶祝母親節(jié),我們打算在早餐后給母親準(zhǔn)備一個(gè)驚喜:我們要租一輛摩托車,開車帶她去美麗的鄉(xiāng)村游玩。因?yàn)槲覀兗依镏徽?qǐng)得起一個(gè)女仆,因此母親幾乎一直在忙碌著,很少有機(jī)會(huì)享受這樣的待遇。當(dāng)然載著母親在美麗動(dòng)人的鄉(xiāng)村中行駛數(shù)英里肯定會(huì)讓她母親節(jié)的早晨過得特別開心。不過到了母親節(jié)那天早晨,我們的計(jì)劃稍稍有些變動(dòng)。因?yàn)楦赣H突然想到帶母親去騎車兜風(fēng)還不如帶母親去釣魚。父親又說,既然我們已經(jīng)付
錢租下摩托車了,就不妨騎著摩托車去河流所在的小山。他說,如果你漫無目的地出去兜風(fēng),你會(huì)感到陣陣空虛感,不過如果你要出門釣魚的話,這樣你兜風(fēng)就有了目的,興致也會(huì)更高。SourceText2:Nomatterwhattypeofinvitationyoureceive,themostimportantruleistorespondpromptly.There’snothingworseforahostthantohavetowaituntilthelastminutetofindoutwhowillbeattendingthefunction.Theeasiestinvitationstohandlearethosewithenclosedreplycards,alongwithaddressedandstampedenvelopes.Formalresponsecardsserveadefinitepurpose:Theyalertthecatererandotherpeopleresponsibleforthearrangementstothenumberofguestswhomustbeaccommodated.Yourobligationasaguestistofilloutthecardandmailitbackatyourearliestconvenience,preferablywithin48hours.Imagineyourselfasthehostofaneventthatwillcostyou75dollarsforeachpersoninattendanceandbeingforcedtopayforno-shows.(133words)【參考譯文】無論你收到什么樣的邀請(qǐng),最重要的一條規(guī)矩就是及時(shí)回復(fù)。對(duì)于招待客人的主人而言,最糟糕的事情莫過于到最后時(shí)刻才能確定哪些人會(huì)出席宴會(huì)。最容易處理的邀請(qǐng)函是帶有附寄的回復(fù)卡以及寫好地址和蓋上郵戳的信封。正式的回復(fù)卡是有特定目的的:它們用來提醒宴會(huì)主辦人以及相關(guān)負(fù)責(zé)人員將會(huì)有多少數(shù)量的來賓。作為一名受邀請(qǐng)的客人,你的義務(wù)就是填好回復(fù)卡然后盡早將它郵寄回宴會(huì)主人,最好是在收到邀請(qǐng)后的48小時(shí)以內(nèi)。換位思考,假如你是主持一場(chǎng)宴會(huì)的主人,這場(chǎng)宴會(huì)中每位客人的出席將花費(fèi)你75美元,如果你花錢準(zhǔn)備了一場(chǎng)沒有人來的宴會(huì),你會(huì)怎么想。SourceText3:詞類轉(zhuǎn)譯法是指,在翻譯中原語中的詞類不一定變成譯入語中的同一詞類。我們不能字對(duì)字地把英文翻譯為中文,或把中文翻譯為英文。為了達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的,合格的譯者總是在必要時(shí)想方設(shè)法改變?cè)牡脑~
類,甚至詞序,但并不改變?cè)牡囊馑肌?111個(gè)字)【參考譯文】Conversionofpartsofspeechreferstoatranslationcriterionthatacertainpartofspeechinthesourcelanguageisnotalwaystranslatedintothesamepartofspeechinthetargetlanguage.Thus,translatorsshouldavoidtranslatingliterallybothintranslatingEnglishtoChineseandintranslatingChinesetoEnglish.Torealizeaccuracyintranslation,aqualifiedtranslatorsometimesoughttoalterthepartofspeechandevenwordorderinthesourcetextwhileguaranteeneverchangingtheoriginalmeaning.SourceText4:分譯法作為翻譯的方法之一,意味著把原文一個(gè)較長的句子翻譯成目的語幾個(gè)較短句子的翻譯方法。隨便分譯一個(gè)句子肯定是錯(cuò)誤的,因?yàn)檫@樣做有傷原文的風(fēng)格,甚至意義。翻譯長句,難句時(shí),譯者應(yīng)該仔細(xì)分析上下文語境,對(duì)原文的長句進(jìn)行分譯處理,使譯文忠實(shí)、通順、易懂。(127個(gè)字)【參考譯文】Division,atranslatingmethod,meansdividingalongsentenceinthesourcetextintoseveralshortsentencesinthetargetlanguageintranslation.Nevertheless,arandomdivisionisundoubtedlywrong,foritmayviolatethestyleandeventhemeaningofthesourcetext.Thus,whentranslatinglongandcomplexsentences,translatorsshouldfirstcarefullyanalyzethecontext,andthenapplydivisiontothosesentencessoastomakethetranslationworkfaithful,smoothandclear.
2013年大連海事大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題及詳解I.Directions:Translatethefollowingwords,phrases,abbreviationsoridiomsintotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthispartofthetest,15inEnglishand15inChinesewithonepointforeach.(30’)1.theOrientalandOccidentallanguages【答案】東方與西方的語言2.a(chǎn)transnationalcorporationbasedinNewYork【答案】一家總部位于紐約的跨國公司3.RedStarOverChina【答案】《紅星照耀中國》或《西行漫記》4.cyberspace【答案】網(wǎng)絡(luò)空間5.Love’sLabour’sLost【答案】《愛的徒勞》(莎士比亞劇本)6.StoreAwayfromBoiler【答案】遠(yuǎn)離鍋爐7.computer-generateddocuments【答案】計(jì)算機(jī)生成的文件8.NorthAtlanticTreatyOrganization【答案】北大西洋公約組織9.a(chǎn)firstaidkit
【答案】急救箱10.CouncilofEurope【答案】歐洲理事會(huì)11.naturallanguageprocessing【答案】自然語言處理12.BookofPoetry【答案】《詩經(jīng)》13.economicrecovery【答案】經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇14.boardofdirectors【答案】董事會(huì)15.Twoofatradeneveragree.【答案】同行是冤家。16.應(yīng)用翻譯理論【答案】appliedtranslationtheory17.核電站【答案】nuclearpowerstation18.《物種起源》【答案】TheOriginofSpecies19.新官上任三把火。
【答案】Anewbroomsweepsclean.20.中國聯(lián)通【答案】ChinaUnicom21.深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)【答案】ShenzhenSpecialEconomicZone22.打擊跨國有組織的犯罪【答案】tocombattransnationalorganizedcrime23.貿(mào)易順差【答案】tradesurplus24.中國駐美國大使【答案】ChineseambassadorstotheUnitedStates25.國際標(biāo)準(zhǔn)化組織【答案】ISO(InternationalStandardizationOrganization)26.翻譯的本質(zhì)【答案】thenatureoftranslation27.語際翻譯【答案】interlingualtranslation28.《泰晤士報(bào)》【答案】TheTimes29.聯(lián)合國大會(huì)
【答案】UnitedNationsGeneralAssembly30.《三國演義》【答案】RomanceoftheThreeKingdomsII.Directions:Translatethefollowingsourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.(120’)SourceText1:IbelieveitisonlyamatteroftimebeforeChinaisthelargesteconomy.Whetherthisoccursin10yearsor20isbesidethepoint.Whatmattersisthetrend.Yetthispromisingtrendwillalsobringmajorchallenges.Oneistheprocessofurbanization.Particularlyinmega-citydimensionslikeGuangzhouandothercitiesinGuangdongProvince.Theprimarychallengeistoensuresustainabledevelopment.Thismeansmeetingtheneedsofagrowingurbanpopulationwithoutcondemningfuturegenerationstounacceptablelevelsofpollution,disastrousclimaticdisturbancesanddepletedresources.Itmeansfindingfinanciallyfeasiblesolutionsforprovidingadequatepower,water,healthcare,wastedisposalandsoontomillionsofurbanresidents.Thetaskisformidable.Soformidable,infact,thatnocityandnocentralgovernmentcanhopetomasteritalone.Allstakeholdersinthefuture,fromthegovernment,municipalauthoritiesandbusinesscommunitytothegeneralpublic,mustworktogether,andworkhard,towardthisgoal.Inthiscontext,theadvantagesofstrongpublicprivatepartnershipareobvious.Closecooperationbetweenthepublicandtheprivatesectorsenablesthepartnerstosharerisks,responsibilitiesandbenefits.Webelievethefuturewillbelongtopartnercompaniesthatarewilling,andable,toactinthisteamspirit.Asoneoftheworld’slargestelectronicandelectricalengineeringcompaniesandaleadingproviderofinfrastructurearoundtheglobe,Siemenshaslongbeencommittedtopublic-privatepartnership.Weseeourselvesasanintegralpanofthesocietiesweserve,asanactiveandinfluentialvoiceinenvironmentalmatters,andasagoodcorporatecitizenintheglobal
communityaswellasineachofthe190countrieswhereweoperate.Ourdeepestcommitmentishelpingshapesocietybyprovidingbeneficialsolutionsthatpromotesustainableurbandevelopment.Inshort,weseeourselvesasanarchitectofthefuture.(308words)[Note]mega-citydimensions百萬人口城市stakeholders受益者Siemens西門子公司【參考譯文】我認(rèn)為,中國成為全球第一大經(jīng)濟(jì)體是遲早的事。這能否在10年或20年以內(nèi)實(shí)現(xiàn)無關(guān)緊要,重要的是發(fā)展的趨勢(shì)。然而,這一有希望的趨勢(shì)也會(huì)帶來重大的挑戰(zhàn)。一個(gè)挑戰(zhàn)是城市化,尤其是在百萬人口的城市,例如廣州以及廣東省其他城市。首要的挑戰(zhàn)是保證可持續(xù)發(fā)展。這意味著在滿足日益增長的城市人口需求的同時(shí),不讓子孫后代承受無法接受的污染水平、災(zāi)難性的氣候變化以及資源枯竭問題。這意味著我們要找到經(jīng)濟(jì)上可行的方案,為數(shù)百萬城市居民提供足夠的電力、水、衛(wèi)生保健和廢物處理服務(wù)。這項(xiàng)任務(wù)十分艱巨。實(shí)際上,這項(xiàng)任務(wù)的艱巨程度讓所有城市和中央政府都對(duì)單獨(dú)完成它不抱任何希望。未來的所有利益相關(guān)者,從政府、市政當(dāng)局和商界到普通大眾,都必須共同努力,努力實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。在這種情況下,公私合作的優(yōu)勢(shì)顯得尤為明顯。公共部門和私營部門之間的密切合作使合作伙伴能夠分享風(fēng)險(xiǎn)、責(zé)任和利益。我們相信,未來將屬于有意愿、有能力以團(tuán)隊(duì)精神行事的合作伙伴公司。西門子作為世界上最大的電子和電氣工程公司之一,同時(shí)也是全球領(lǐng)先的基礎(chǔ)設(shè)施供應(yīng)商,一直致力于公私合營。在我們所服務(wù)的社會(huì)面前,我們將自己視為一個(gè)整體;在環(huán)境問題面前,我們將自己視為一個(gè)積極而有影響力的聲音;在全球范圍下以及我們所運(yùn)營的190個(gè)國家中,我們將自己視為一個(gè)愿意合作的好公民。我們最真摯的承諾是通過提供有益的解決方案來促進(jìn)城市的可持續(xù)發(fā)展,從而改變社會(huì)??偠灾?/p>
們將自己看做是筑造未來的建筑師。SourceText2:不怕直說,我是相當(dāng)欣賞自己的。我承認(rèn)自己有許多不如人的地方,但也知道并不老是這樣差勁。所以,我做了一件事,寫了一篇文章,只要自覺還不錯(cuò)我可以樂上幾天,遇有人贊,更飄飄然得不像話;甚至還會(huì)忘其所以,插上幾句自夸的話。真的,我一點(diǎn)也不謙虛。或者這就是自負(fù)吧,恐怕要給人罵了。但有什么不對(duì)呢?我也欣賞別人,凡是好的東西我都欣賞。只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了?但是我們?nèi)A人總是比較謙虛,而且引以為榮。自己的太太叫拙荊,文章曰拙作。如果你當(dāng)真叫他的太太山芭婆,文章如狗屁,他保證勃然大怒,和你拍桌子絕交。其實(shí),你所說的,和他說的,可能并沒什么兩樣。我認(rèn)為,如果你的東西確實(shí)是好的,直接說它好,沒有什么不對(duì)。老王賣瓜,只要賣的是好瓜,為什么不能自賣自夸呢?老兄,老王是靠賣瓜吃飯的,叫他也學(xué)我們書生扭扭捏捏,對(duì)自己的瓜謙虛一番,生意還用做么?他保證餓死大吉。能欣賞自己,才能敬業(yè)樂業(yè),寫文章的人,若老是覺得自己的文章不行,我不相信他有信心涂下去。賣文的,更不必說了。(437個(gè)字)[Note]拙荊myhumblewife山芭婆arusticwoman【參考譯文】
Frankly,Iappreciatemyselfverymuch.IadmitI’mnotasgoodasothersinmanyrespects,butIdon’tthinkI’malwayssobad.WhenIfindwhatI’vedoneorwrittenisokay,I’llremainpleasedwithmyselfforquiteafewdays,and,incaseIreceivepraiseforit,I’llevenbecomesoswollen-headedastoaddafewwordstoglorifymyself.ItistruethatI’mnotmodestatall.Peoplemaycallmeconceited.ButIthinkotherwise.Ialsoappreciateotherpeople.Iappreciateanythinggood.Isn’titunfairtoforgetappreciatingmyselfwhileappreciatingothers?WeChinesearegenerallyinclinedtobemodest,andwetakeprideinbeingso.Forexample,aChinesewillcallhisownwife“zhuojing”,meaning“myhumblewife”,andhisownwritings“zhuozuo”,meaning“mypoorwritings”.Butifyoushouldcallhiswifea“rusticwomen”orhiswritings“trash”,hewould,I’msure,slapthetableinarageanddeclarehewouldmakeacleanbreakwithyou.Asamatteroffact,thereisprobablynodifferenceatallbetweenwhatissaidbyhimandyourespectively.Idon’tthinkit’swrongforyoutofreelypraiseyourselfifyou’rereallyworthyofpraise.Asweknow,thereisanoldChinesesayingdisparagingamelonpeddler,namedLaoWang,whokeepspraisinghisowngoods.Well,whycan’thepraisehismelonsiftheyarereallysweetandjuicy?Friends,LaoWangsellsmelonsforaliving.Howcouldhecarryonbusinessifhe,byimitatingtheaffectationsofusintellectuals,weretoshowfalsemodestyabouthismelons?Hewouldsureenoughdieofstarvation.Self-appreciationisthereforethekeytoprofessionaldedicationandenjoymentofwork.Onewillloseconfidenceincontinuingwithwritingwhenheceasestoadmirehisownessays.Needlesstosay,thesameistrueofthosewhomakealivingwiththeirpen.
2015年大連海事大學(xué)357英語翻譯基礎(chǔ)考研真題(回憶版)(含部分答案)一、短語翻譯(能記住的如下)1.拜占庭【答案】Byzantium2.君主立憲制【答案】constitutionalmonarchy3.拉拉隊(duì)隊(duì)長【答案】cheer-leader4.中國海事局【答案】ChinaMaritimeSafetyAdministration5.苦咖啡【答案】blackcoffee6.黑茶【答案】darktea7.春卷【答案】SpringRoll8.出埃及記【答案】Exodus9.偷偷摸摸
【答案】sn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版亻黟拓么乃運(yùn)動(dòng)健身營養(yǎng)補(bǔ)充品訂購協(xié)議一
- 2025年度智慧社區(qū)管理與居民服務(wù)合同模板3篇
- 13《種子發(fā)芽了》說課稿-2023-2024學(xué)年科學(xué)三年級(jí)下冊(cè)青島版(五四制)
- 2024清工承包合同協(xié)議書-城市道路建設(shè)專項(xiàng)3篇
- 2024汽車駕駛安全設(shè)備檢測(cè)與維修合同3篇
- 福建省南平市武夷山上梅中學(xué)2022年高一數(shù)學(xué)文測(cè)試題含解析
- 福建省南平市吳屯中學(xué)高三生物模擬試題含解析
- 4《地球 我們的家園》《環(huán)境問題敲響了警鐘》說課稿-2023-2024學(xué)年道德與法治六年級(jí)下冊(cè)統(tǒng)編版
- 個(gè)人向公司租用pos機(jī)協(xié)議(2024版)2篇
- 2024清潔服務(wù)合同協(xié)議書-體育場(chǎng)館深度清潔維護(hù)協(xié)議3篇
- 2022-2024年浙江中考英語試題匯編:完形填空(學(xué)生版)
- 2025年廣東省廣州市荔灣區(qū)各街道辦事處招聘90人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 中試部培訓(xùn)資料
- 北師大版數(shù)學(xué)三年級(jí)下冊(cè)豎式計(jì)算題100道
- 計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)全套教學(xué)課件
- 【可行性報(bào)告】2024年第三方檢測(cè)相關(guān)項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 屋頂分布式光伏發(fā)電項(xiàng)目施工重點(diǎn)難點(diǎn)分析及應(yīng)對(duì)措施
- 2024解析:第三章物態(tài)變化-基礎(chǔ)練(原卷版)
- 藏醫(yī)學(xué)專業(yè)生涯發(fā)展展示
- 2024政務(wù)服務(wù)綜合窗口人員能力與服務(wù)規(guī)范考試試題
- JT∕T 1477-2023 系列2集裝箱 角件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論