病歷漢譯英的主要技巧_第1頁
病歷漢譯英的主要技巧_第2頁
病歷漢譯英的主要技巧_第3頁
病歷漢譯英的主要技巧_第4頁
病歷漢譯英的主要技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

病歷漢譯英的主要技巧1.使用英語醫(yī)學(xué)術(shù)語

例如:“膀胱炎〞、“排尿困難〞、體檢化驗的“結(jié)果〞分別用醫(yī)學(xué)術(shù)語cystitis,dysuria,findings,而不用theinflammationofthebladder,difficultiesinpassingurine,result來代替。2.單個動詞使用頻率高

為表達(dá)準(zhǔn)確,常用單個動詞或介詞動詞,例如:“患者偶爾發(fā)現(xiàn)右乳有一硬的腫塊〞:Thepatientaccidentallydiscoveredahardlumpoverherrightbreast中的“發(fā)現(xiàn)〞用discovered表在準(zhǔn)確,而用foundout那么不確切,因前者僅表“發(fā)現(xiàn)〞,而后者還可表“查明〞、“想出〞、“揭露〞等意義,且均含“細(xì)心查明〞之意,與表“無意發(fā)現(xiàn)〞的“偶爾〞混在一起矛盾“她妊娠期間體重增加15公斤〞:Shegained15kgduringherpregnancy比Sheputon15kgduringherpregnancy準(zhǔn)確,因為gain僅表與“增加〞有關(guān)的意義,而用于口語中的puton那么表示數(shù)個不同意義,使人從“穿、戴〞聯(lián)想到“增加〞,表達(dá)迂回。能表數(shù)個意義的短語動詞或介詞動詞在醫(yī)學(xué)英語中較少出現(xiàn)。3.一般不用縮略〔contraction〕形式

不用Fri,exam,isn’t等,而用Friday,examination,isnot等,因為前者用于非正式〔informal〕文體,而后者用于正式〔formal〕文體。4.一般不省略連詞、關(guān)系代詞,根據(jù)語法功能選擇代詞的形式

例如:引導(dǎo)賓語從句的that、引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞作賓語時一般不省略;用who,whom和whose分別作主語、賓語和定語。5.使用各種類型的句子

不宜過多地使用簡單句或短句。簡單句、短句可使意義表達(dá)簡潔有力,常用于陳述事實,而長句、并列句、主從復(fù)合句、并列主從復(fù)合句常用于邏輯推理,闡述觀點,適應(yīng)醫(yī)學(xué)英語的層次清楚、主次清楚、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰的特點。例如:“患者,女,30歲,已婚。勞累后心悸20年左右,因畏寒、發(fā)熱、呼吸困難和踝水腫半個月,于2006年4月15日收入武漢大學(xué)第一附屬醫(yī)院〞不可譯作:Thepatientwasa30-year-oldmarriedfemale.Shealsocomplainedofpalpitation,whichwascausedbyhardworkandhadlastedsometwentyyears.Shealsocomplainedofchills,fever,dyspneaandtheedemaoftheankle,whichhadallcontinuedforhalfamonth.ShewasthusadmittedtotheFirstTeachingHospitalofWuhanUniversityonApril15,2006.這四個句子同等重要,無主次區(qū)分,破壞了意義完整性〔unity〕,該突出的沒有突出,不該強調(diào)的反而強調(diào),讀者不禁茫然發(fā)問:到底在談何事?主、從意義各在何處?假設(shè)用一句話譯出,那么主要信息突出主句的主、謂語,其他為次要意義,主從關(guān)系一目了然:Thepatient,a30-year-oldmarriedfemale,wasadmittedtotheFirstTeachingHospitalofWuhanUniversityonApril15,2006,becauseofpalpitation,which,causedbyhardwork,hadlastedsometwentyyears,andbecauseofchills,fever,dyspneaandtheedemaoftheankle,whichhadallcontinuedforhalfamonth.英語句中新的重要的信息往往置于句末,稱為句末重心〔endweight〕。此處becauseofpalpitation至句末是信息重點和焦點。病歷中,病因引出下文,把讀者的注意力集中于患者的病情和治療,所以本句、病歷的第1句這樣譯既意義突出又形式得體。6.病歷的時態(tài)

病歷中的信息或由患者提供或由醫(yī)生經(jīng)檢查手段獲取,故常與過去時間有關(guān),用過去時較多。譯者假設(shè)不過分拘泥于漢語,在患者提供的信息前加上Thepatientsaid之類的引敘動詞〔ReportingVerbs〕,過去時間便一目了然。假設(shè)強調(diào)經(jīng)常性,用一般現(xiàn)在時,假設(shè)側(cè)重點在過去的病情對現(xiàn)在的影響,那么用現(xiàn)在完成時。7.病歷第一句的重要性

病歷的第一句非常重要,開門見山,點出病歷的主要內(nèi)容,即中心思想〔thethesisstatement〕,是一個典型的有效句子〔effectivesentence〕,包括患者的性別、年齡、職業(yè)、入院時間,特別是入院原因等信息,切不可將此句分解成多個具有同等地位的切割句〔choppysentence〕,從而破壞句子意義的完整性。8.病歷的文體

體檢局部常用非正式文體,用簡單句、短句,除習(xí)語中的定冠詞例外,the一般省略,be不管是系動詞還是助動詞均常省略,大量使用縮寫,其余局部用正式文體,一般句子較長,邏輯嚴(yán)密。常用被動語態(tài),特別是體檢局部。結(jié)尾局部有M.D.(=MedicalDoctor),置于姓氏后,而不用Dr.+姓氏。9.某些應(yīng)用文體有固定的格式各種病歷記錄和病案報告的體檢書寫格式:例一:頸軟無畸形,甲狀腺及唾液腺未見異常,氣管居中,無疤痕及淋巴結(jié)腫大,無頸靜脈怒張及異常搏動。譯文1:Theneckwassoftandsupplewithoutdeformities(1).Thethyroidandsalivaryglandswerenotabnormal(2).Thetracheawaslocatedinthemid-line(3).Therewerenoscarsonorlymphnodeenlargementoftheneck(4).Nojugularveinprominenceorabnormalpulsationwasobserved(5).譯文2:Necksoftandsupplewithoutdeformities(1).Thyroidandsalivaryglandsnotabnormal(2).Trachealocatedinmid-line(3).Noscarsonorlymphnodeenlargementofneck.(4)Nojugularveinprominenceorabnormalpulsationobserved(5).譯文1為標(biāo)準(zhǔn)英語。具有150年歷史,譽載全球的NewEnglandJournalofMedicine每期的病案報告均使用這種文體,the,be不省略,句子有長有短,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。而譯文2為非正式文體,一般用短句,the、be動詞常省略,常用于各種病歷記錄書寫。以上兩種不同的文體使用兩種不同的格式。這種非正式文體,我國醫(yī)務(wù)工作者用得多,使用時以下幾點值得注意1.對省略成分要心中有數(shù):譯文2中〔1〕~〔3〕句省略了be動詞,〔4〕中省略了therebe,(5)句中省略了被動語態(tài)中的be。2.常用克制陳述句〔understatement〕:即否認(rèn)詞+含否認(rèn)意義的前綴或詞組,表示肯定意義:譯文1中的withoutdeformities,譯文2中的notabnormal,〔5〕中的noabnormal3.不要隨意變更主語。例二:舌紅無苔,外表濕潤,伸舌時無震顫及偏斜。譯文3:Tonguered(1).Nocoating(2).Surfacemoist(3).Notremorordeviationonprotrusion(4).譯文4:Tongueredwithmoistsurfaceandtheabsenceofcoating,andwithouttremorordeviation.這段話談舌的特點,翻譯時要用“舌〞作主語,使其處于主要地位,其他置于次要地位作狀語,這樣句子中心意思才突出。譯文3為系表結(jié)構(gòu)和therebe結(jié)構(gòu)兩次輪流轉(zhuǎn)換,有4個不同的主語。譯文4只有一個主語,附屬情況用with和without詞組表示,全句語流連貫。4.從全段考慮動詞選擇,防止隨意變更語態(tài)?!?〕從全段考慮動詞選擇,防止隨意變更語態(tài)。例三:腹平,無瘢痕,腹壁可見多條妊娠紋,無怒張靜脈,未見腸型及腸蠕動波,腹式呼吸自如。雙側(cè)腹股溝無隆起。譯文5:Abdomenflatwithoutscars(1).Pregancystriaeonabdominalwallobserved(2).Nodilatedveins(3).Novisibleintestinalpatternsorperistalticwaves(4).Abdominalrespirationssmooth(5).Noprotuberanceofgroinsfound(6).這段譯文動詞使用較為混亂,語流不暢:〔2〕、〔6〕句為被動語態(tài)中be的省略,〔3〕、〔4〕句為therebe的省略,〔1〕、〔5〕句為表語前的be省略,導(dǎo)致隨意變更語態(tài)和人稱,假設(shè)從全段考慮動詞的選擇,用系表結(jié)構(gòu)。譯文6:Abdomenflatwithoutscars.Pregnancystriaeonabdominalwallobservible.Dilatedveins,intestinalpatternsandperistalticwavesnotobservible.Abdominalrespirationssmooth.Protuberanceofgroinsnotpresent.(5)表伴隨狀況時,可視情況用withno/without表“無……〞,用with表“有……〞,比譯成兩句更好。例四:眼裂對稱,無瞼下垂。譯文7:Palpebralfissuressymmetrical.Noblepharoptosis.譯文8:Palpebralfissuressymmetricalwithno/withoutblepharoptosis.顯然

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論