英語中對人的稱呼_第1頁
英語中對人的稱呼_第2頁
英語中對人的稱呼_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語國家人們相互間的稱呼,和我國的習慣相差很大,值得我們研究一下,以免在交往接觸中使用不當。1、男子稱呼對于幾個或更多的成年男子,可尊稱他們?yōu)間entlemen,意為“先生們”。對于一位不知名的男子,可稱為gentleman或sir,但不宜單獨用mister這個字稱呼他,因為這是小孩子或較低微的人的口吻。對于已知其姓氏的男子,可在他的姓(familyname)前冠以Mr.,如Mr.Smith,但不要在他的名前冠以Mr.,如Mr.Jack。Mr.為Mister的略語,也讀為/'misto/。用在姓前時,不要全部拼寫出來。比如說GregoryWood和MiloWeaver兩個人.在初認識時可互稱Mr.Weaver和Mr.Wood,在比較熟識后,可互稱對方的名(firstname),即Gregory(或Greg)和Milo。千萬不要直接稱呼叫他的姓,如Wood或Weaver,那是至少半個世紀以前英美富豪對待男仆的稱謂。2、女子稱呼按英語國家的習慣,婦女結婚后都使用丈夫的姓。一個已婚婦女的全名是以自己的firstname加上丈夫的familyname。比如說JaneBrown與GregWood結婚后,她便稱為JaneWood,而JaneBrown便成為她“未嫁時的名字”(maidenname),而很少使用。她在未嫁時被稱為MissBrown,嫁后便被稱為Mrs.Wood。

Mrs.讀為/'misiz/,由來于mistress,但后者現(xiàn)有別的意思,不再當“夫人,太太”講了。Mrs.從不脫離姓名單獨使用;問別人的夫人好,說Howisthemissis?是故作詼諧、不登大雅的。對于熟悉的人,JaneBrown不論婚前婚后都只稱Jane就可以了。Jane和Greg在一起可稱為theWoods,意為”伍德兩口子”。由于婦女結婚后有改隨夫姓的問題,故當一個女子說:“Iwouldrathernotchangemynamenow.”她的意思是還不想結婚。一般情況下,夫妻互相以名字相稱;互稱darling、dear、dearie的也不少.還有夫稱妻為honey或sweetheart的。在對第三者談自己的丈夫或妻子時,視和第三者熟悉的程度,可以說Mr.Wood、(Mrs.Wood)、Myhusband(Mywife)或Greg(Jane);前兩種說法比較正式,用于較不熟悉的人。我們的“孩子他媽”、“小康他爸爸”這類說法在英語中是沒有的,但某些地區(qū)(如美國某些地方)老年夫妻“跟著孩子稱呼”,相互中叫Mom、Pop。此外,在某些階層中稱自己丈夫為myoldman,稱自己妻子為myoldwoman,也是有的。如果妻子對丈夫忽然嚴肅地叫Mr.Wood,或甚至說MydearMr.Wood,這就說明她生氣了,或者她要認真地談清什么問題,氣氛就比較緊張了。3、對孩子的稱呼父母常以愛稱來叫自己的孩子,親友互相稱呼其孩子時也一樣,這有如我國孩子的小名,但這種愛稱是有規(guī)律的。如John—Johnny—Jack,William—Will—Bill,Robert—Bob,Ronald—Ron,Reginald——Reggie——Reg,Simon——Sim,Samuel——Sam,Margaret——Mag,Patricia——Pat,Judith——Judy,Elizabeth——Lizzy—Liz等等。美國前總統(tǒng)JohnKennedy習稱Jack,現(xiàn)總統(tǒng)JamesCarter自己署名JimmyCarter,均屬此。我國稱別人的孩子為“小弟弟,小妹妹”,英語中無此習慣。孩子很小時,稱父母為Daddy、Mummy,到稍大,改為Dad和Mum(Mom),再大時,也有改口叫Father、Mother的。過去有用Papa、Mama的,現(xiàn)在較少了。同輩孩子間一般是互相直呼其名.并用愛稱,不像我國,弟妹不能稱兄姐之名,或互相在名下綴以“哥、姐、弟、妹”之類,更沒有用號碼來代替人名的。英語中的bigbrother只有“哥哥”的意思,不是說排行第一。把三哥、四嫂直譯為thirdelderbrother、fourthsister-in-law之類,即使是故意渲染本地風光、增加色彩,也并不可取。4、對年長者的稱呼孩子稱呼別的孩子的父母.一般客氣地稱為Mr.Wood、Mrs.Wood等等。如很熟悉時,可學自己父母的樣稱呼Jane、Greg,尤其是孩子已長大而叔叔阿姨還不顯得老時,更是如此。兩家關系極密切,交往年代又較長遠時,稱UncleGreg、AuntJane的可能性也存在。但對于長輩人通稱為叔叔阿姨,不是英語國家的習慣。什么UnclePoliceman、AuntConductor,更是“莫名其妙”了。美國有個習慣,就是年紀稍大的男子稱年輕的男子為son,以表示親切。這常見于長輩與晚輩,職務上高一級與低一級者(如軍隊里、鐵路上等),以及老手與新手之間。有時不免有點“倚老賣老”的味道,但決無罵人之意,因為在英語國家.并不以當人家老子為占便宜。5、職業(yè)稱呼我國那種“王工程師”、“李書記”、“劉老師”的說法,不能直譯成英語。只有醫(yī)生以及有軍銜的人,可以說DoctorThurber,ColonelBates等。此外,PresidentFord、SenatorWagner、MayorPhillips、ProfessorHood等,也常有這樣說的,以示尊敬。例如我們有一位美國教師,名叫WilliamAtkins,不太熟悉時叫他Mr.Atkin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論