西漢翻譯理論與實踐第二篇 翻譯的基本技巧與實踐_第1頁
西漢翻譯理論與實踐第二篇 翻譯的基本技巧與實踐_第2頁
西漢翻譯理論與實踐第二篇 翻譯的基本技巧與實踐_第3頁
西漢翻譯理論與實踐第二篇 翻譯的基本技巧與實踐_第4頁
西漢翻譯理論與實踐第二篇 翻譯的基本技巧與實踐_第5頁
已閱讀5頁,還剩257頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

〔第二篇〕2第二篇翻譯的根本技巧與實踐第4講.翻譯的程序4.1解讀與表達標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法是把翻譯的單位貼近語言單位,即音位〔字位〕--詞素—單詞—詞組—句子—語段—篇章等各個層級。但在解讀語篇時,往往反向用之,即從宏觀到微觀,整體到局部,從大到小,由表及里。4.1.1相應(yīng)的背景知識比方一篇西班牙記者對基辛格博士的電視采訪需要翻譯成中文,首先我們要知道誰是基辛格,否那么,對于他說的“Henacidoparaescribirlahistoria〞這句話可能不理解:historia指的是故事,小說還是歷史?他的身份到底是什么?為什么記者稱他為profesor,還提出了象“Despuésdehaberdirigidodurantea?oseldestinodelmundo,?cómosesientealversetransformadoenunespectador?〞這樣的問題?他的主要業(yè)績是什么,為什么記者稱他為elprimerexpertodelmundoencuestionesinternacionales,等等。3翻譯的單位例如,HalconesinquietosporrepliegueenIraq.這是一篇新聞報道的標(biāo)題。一個字一個字地查找對應(yīng)的意思,就會排列成這樣的文字:鷹群—不安—由于—撤出—伊拉克。但是如果把這句話放在文章的整個信息系統(tǒng)之中,就可以很容易地譯成:鷹派人士對美軍撤出伊拉克而感到不安。翻譯單位可以有語言單位的的各層級,例如:音位層級的ColaCao〔高樂高〕;詞素層級的telefax〔〕;詞層級的Ellaescatalana.〔她是加泰羅尼亞人〕;詞組層級的Sedivirtiódelolindo.〔他玩得很開心〕;句層級的Sepusolasbotas.〔他發(fā)跡了〕;句群層級的以詩歌翻譯為主。短語:acontrapelo(不合時宜地),atodotrapo(全力地,全速地),hastalostopes(已到極限),cantodesirena(糖衣炮彈,危險的誘惑),espadadeDamocles(危險一觸即發(fā),達摩克里斯之劍),atodacosta(不惜一切地),Delmal,elmenos(兩害相權(quán)取其輕)詞組:planificaciónfamiliar〔方案生育〕,nochevieja〔除夕〕,abusodeni?os〔虐待兒童〕,discointerno〔內(nèi)驅(qū)動器〕,mueladeljuicio〔智齒〕,caballodefuerza〔馬力〕,ventaalpormayor〔批發(fā)〕5作為翻譯單位的主要是詞組、短語和一些意義不能分割的短句。例如:短句:Yabasta〔夠了!〕.Eselcolmo〔夠了!〕.Nomedigas〔真的嗎?〕4.2文風(fēng)翻譯:風(fēng)格學(xué)的詮釋6例2.“Soyunapersonareligiosa.Voyamisa.LosdomingoslohagoconmisnietosaquíenZarzuela,enlaermitadeljardín.Alcasarmepaséasercatólicasinproblemas,porquelareligióneslamisma.Lohicesinrenegardelpasado.Loúnicoquecambiansonlasliturgias,losritos,peronolaesenciadelareligión.〞(CarmenEnríquezMedina,Do?aSofía,p.43)譯文:“快看誰來泡酒吧了…是特雷莎.洛佩斯。你看哪!今晚她可是一身光鮮哪!真靚!例1.“Miraquienacabadecolarseenelbar…TeresaLópez.Oye,estanocheestádegala.?Esunaverdaderabuenona!〞〔?西班牙語俚語?,16頁〕例3.DespuésdehacerlolospresidentesdelasCortes,CongresoySenado,elReyrubricaconsuplumadeoroeltextoconstitucionaldispuestoenunejemplarespecaialdelBoletínOficialdelasCortes.FuerzasdelostresEjércitossepreparanenelexteriordelPalacioparainiciarunsolemnedesfile.LafórmuladelasanciónregiadenuestraLeydeleyesproclama:“DonJuanCarlosI,ReydeEspa?a.Atodoslosquelaspresentesvierenyentendieren,sabed:QuelasCorteshanaprobadoyelpuebloespa?olratificadolasiguienteConstitución.Portantomandoatodoslosespa?oles,particularesyautoridades,queguardenyhaganguardarlaConstitucióncomoleyfundamentaldelEstado.〞(JoséOneto,TodounRey,p.224)7譯文:“議長和參、眾兩院主席做完之后〔指在憲法上簽了字之后——編者注〕,國王用他的金筆簽署了憲法。憲法的文本將刊登在議會的?官方簡報?所發(fā)的特刊上。在議會大廈外面,陸??杖娬b待命,即將舉行莊嚴(yán)的閱兵式。國王在憲法上的御批如下:西班牙國王堂胡安·卡洛斯一世,曉諭所有已拜讀并理解憲法的人:這部憲法業(yè)已獲得議會通過,并且得到西班牙人民的批準(zhǔn)。因此,我命令所有的西班牙人,個人與政府官員,遵守憲法并把憲法作為國家的根本法而加以維護。〞例4.Asípasaronmuchosmeses.Tantoelpastorcomoelcorderoredondearonsusformascarnales,especialmenteelrumiantequeapenaspodíaseguirasuzagaldegordoquesepuso.Avecesentrabaparimoniosamenteamihabitación,memirabaconindiferencia,ysalíadejándomeunpeque?orosariodecuentasoscurasenelsuelo.(PabloNeruda,p.269)8譯文:這樣過了好幾個月。牧羊人和羊羔的體型都變圓了,尤其是那只羊,它的個頭都快趕上它那胖墩墩的牧羊人了。它有時小心翼翼地走進我的房間,漫不經(jīng)心地看看我就走了,在地板上給我留下一串黑色念珠。例5.Laverdadesquesólohacíadiezminutosquehabíamosdejadoamimadrellorandoenelportal,comodespidenlasmadresalosni?osquesevanaunaguerracruel.Mipadretuvoquearrancarmedelosbrazosdemimadre.Nolefuefácil.Mimadrepodríatrabajardepulpoenunacuario,cuandoterodeaconsusbrazosesmuydifícilasegurarquesaldrásconvida.(ElviraLindo,Manolitoontheroad,p.28)譯文:說真的,我們10分鐘前剛離開我媽媽,她在大門口哭著,就好似那些母親送別要去打一場惡戰(zhàn)的孩子一樣。我爸爸不得不把我從她的懷里拔出來,這可不容易。我媽媽簡直可以在水族館里當(dāng)一條章魚,只要她抱住你,你很難活著掙脫出來。譯文:在我看來,墨西哥人——老人或少年、土生白人或混血人、將軍、工人或文人-——,都是一些自我封閉和自我保存的人:臉是面具,微笑是面具。他們植根于他們的難以理解的、難以接近的卻又溫文爾雅的孤獨之中,他們利用一切來自我保護:沉默和言談、禮貌和輕蔑、尖刻和隱忍。/……/Viejooadolescente,criolloomestizo,general,obreroolicenciado,elmexicanosemeparececomounserqueseencierrayseperserva:máscaraelrostroymáscaralasonrisa.Plantadoensuariscasoledad,espinosoycortésauntiempo,todolesirveparadefenderse:elsilencioylapalabra,lacortesíayeldesprecio,laironíaylaresignación./.../Sulenguajeestállenodereticencias,defigurasyalusiones,depuntossuspensivos;ensusilenciohayrepliegues,matices,nubarrones,arcoírissúbitos,amenazasindescifrables.Aunenladisputaprefierelaexpresiónveladaalainjuria:¨albuenentendedorpocaspalabras¨.Ensuma,entrelarealidadysupersonaestableceunamuralla,noporinvisiblemenosinfranqueable,deimpasibilidadylejanía.Elmexicanosiempreestálejos,lejosdelmundoydelosdemás.Lejos,tambiéndesímismo.11墨西哥人的語言非常含蓄,充滿各種修辭手段和種種暗示,充滿此時無聲勝有聲的刪節(jié)號;而在他們的沉默中有迂回,有種種色彩和味道,有大片的陰云,有一道道高懸的彩虹,有莫可名狀的威脅。甚至在爭執(zhí)時,他們都愿意用〞話不投機半句多〞這樣的話來替代怒罵。總而言之,墨西哥人在現(xiàn)實和他們本身之間建起了一道并非無形,更不是不可逾越的城墻,這是一道冷冰冰的、拒人于千里之外的城墻。他們永遠在遠處,遠離世間,遠離其他人。也遠離自己。課上練習(xí):〔風(fēng)格〕1).LosglobosconóxidonitrosohanestadovendiéndoseenbaresdeOviedoapreciosqueoscilabanentrelosdosotreseuros.Alaspirarelgasdelgloboésteprovoca¨unaciertaembriaguezosensacióndebienestaryalegríaconefectoseuforizantesytrastornospsicodislépsicos¨.Algunosconsumidoresdeóxidonitrosoaseguraronque¨teríesyalucinas¨alaspirarelgas.Lapolicíallegóa(chǎn)intervenir3.561cápsulasdegasdelarisasinconsumirycifróen20.232lascápsulasconsumidasen5localesdeociodeOviedo.2).Acabarconelterrorismo–desdeelimperiodelaLey,laaccióndelaJusticia,lasacrificadaentregadelasFuerzasyCuerposdeSeguridad,ylacooperacióninternacional--esunobjetivodetodoslosdemócratasendefensadelalibertadydelosmáselementalesderechoshumanos.Losavancesenlaluchacontraelterrorismonosanimanaredoblaresfuerzos.Setratadeunaprioridadirrenunciable.Unaluchaqueseextiendealterrorismointernacional,quetaninmensodoloryahacausado,yquehasecuestradodeformaintolerableavarioscompatriotas–volcadosennuestraCoperaciónaldesarrollo--,cuyalibertadexigimos.3〕。EnclimatologíasedenominaElNi?oaunsíndromeclimático,erráticamentecíclico,queconsisteenuncambioenlospatronesdemovimientosdelasmasasdeaireprovocandounretardoenlosmovimientosdelascorrientesmarinas,desencadenandoelcalentamientodelasaguassudamericanas;provocaestragosaescalamundial,afectandoaAméricadelSuryotrasáreasmuyextendidas.124.3校對

校對是整個翻譯程序的最后一環(huán),也是把關(guān)和質(zhì)檢的一環(huán)。如不認真對待,一些不易覺察的錯誤就會這樣被放過去,公然出現(xiàn)在出版物上。例如:13¨EntrelosinvitadosdelosmonarcashelenoselhijodelosBarcelonaseconocióporsufuturoprecario¨,這句話被譯成“在希臘君主的座上客中,人們都認為巴塞羅那之子前景堪憂。〞其實,只要稍加仔細就會發(fā)現(xiàn),losBarcelona和Barcalona是兩回事。前者加了復(fù)數(shù)形式的陽性定冠詞,顯然不是指巴塞羅那市,此處是指巴塞羅那伯爵夫婦(loscondesdeBarcelona),即當(dāng)今西班牙國王的父母?!asdoctrinasdePlatónenlaépocaclásica...¨被譯成“普拉東的理論在古典時期〞。這個錯誤是荒唐的,“古典時期〞是指古羅馬帝國的統(tǒng)治時期,而“普拉東〞是19世紀(jì)俄國的無政府主義的代表人物。很顯然,此處的Platón應(yīng)為柏拉圖。五,譯者本人的語言文化修養(yǎng)四,譯者和原文作者的思維和表述方式的差異4.4影響翻譯的若干因素一,語言的差異二,文化的差異三,社會形態(tài)的差異15Asunción—亞松森、Guatemala—危地馬拉、Alejandría—亞歷山大城、CabodeHorno—合恩角、Borbón—波旁、Napoleón—拿破侖、nestoriano—聶斯脫利教教徒;景教教徒〔該教是最早傳入我國的基督教的一種教派〕、tracio—古代色雷斯人、elríoAmazonas—亞馬遜河等。第5講.專有名詞和新詞語的翻譯專有名詞主要指人名、國名、地名、團體和機構(gòu)的名稱、商標(biāo)等等。專有名詞的譯法以音譯為主,根本上參照新華社譯稿或者其他正式出版的工具書;長久沿襲的譯名那么尊重約定俗成的原那么,不可以任意更改,無論其中有多么不合理的成分。例如:5.1人名漢譯名稱以普通話的發(fā)音為基準(zhǔn)Juan胡安Carlos卡洛斯López洛佩斯Moreno莫萊諾Allende阿連德Leonor萊奧諾爾漢尼拔利瑪竇尊重約定俗成的原那么Aníbal漢尼拔Napoleón拿破侖César愷撒Horacio賀拉斯〔古羅馬?詩藝?作者〕Abraham亞伯拉罕〔圣經(jīng)人物〕Daniel但以理〔圣經(jīng)人物〕Magdalena抹大拿〔圣經(jīng)人物〕Habsburgo哈布斯堡Borbón波旁Dante但丁MatteoRicci利瑪竇(意大利傳教士)縮略形式西語民族的姓名較長,通常由三局部構(gòu)成:教名-父姓-母姓;已婚女子的姓名那么是在全名之后加上夫姓,用前置詞de連接。一般情況下,只使用教名和父姓,而且教名常用縮略形式,即只保存名字的首寫字母,如J.Moreno。復(fù)數(shù)姓氏當(dāng)姓氏以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)時,代表父子、兄弟、夫妻、一家人等家族觀念。例如:NosotroslosGarcíaMorenotenemoslatradicióndereunirnosenlaNocheBuena.意思是“我們加西亞.莫來諾家的人總是在平安夜團聚。〞試譯西班牙的歷代君主的別名:PedroIelCruelEnriqueIVelImpotenteAlfonsoXelSabioJuanalaLocaFelipeelHermosoCarlosIIelHechizadoFernandoVIIelreychispero

18綽號elCordobés—科爾多瓦人;也可以放在教名的后面,如:JuanelBueno—好人胡安,JuanalaLoca—瘋女胡安娜,ManolitoGafotas—四眼馬諾利托等。CheGuevara—切.格瓦拉DomenicoTeotocopulos〔elGreco〕—格列柯JuanalaLocaCarlosIIFernandoVIIEnriqueIVAlfonsoX名從主人19翻譯非西班牙文的人名時,必須按照原文的讀音。例如:前聯(lián)合國秘書長DagHammarskjold—達格·哈馬舍爾德、著名經(jīng)濟學(xué)家JohnMaynardKeynes—約翰·梅納德.凱恩斯、秘魯前總統(tǒng)〔日裔〕Fujimori—藤森、德國總理AngelaMerkel—默克爾、法國前總統(tǒng)JacquesChirac—雅克·希拉克、俄羅斯總統(tǒng)VladimirPutin—弗拉基米爾·普京等。有很多外國人名被西班牙語化了,其譯法依然要依照原文的發(fā)音。例如:

英王EnriqueVIII亨利第八英國女王IsabelII伊麗莎白二世英國王儲ElpríncipedeGales威爾士親王俄國女皇Catalina葉卡捷琳娜沙皇PedroelGrande彼得大帝教皇JuanPabloII約翰.保羅二世有個別學(xué)生將聯(lián)合國秘書長BanKiMoon(潘基文)的名字錯譯本錢.克.蒙,或班可墨;而聯(lián)合國派駐海地的高級代表、突尼斯人阿納比也被隨心所欲地譯成圖內(nèi)西諾人某某。于是這篇報道給我們提供了一些非常奇怪的信息:聯(lián)合國秘書長換人了,地震遇難者中有一個不知名的國度的公民,他的死訊引起了新秘書長的關(guān)注,云云。請看下面一例〔摘自一篇關(guān)于海地大地震的報道〕在翻譯時出了很荒唐的錯誤:…TambienhanfallecidovariosmilitarespertenecientesalasfuerzasdemantenimientodelapazdelaONUymásde150empleadosestándesaparecidos,entreelloselresponsabledelaMisión,eltunecinoHediAnnabi,segúnhaindicadoelSecretarioGeneraldelaONU,BanKiMoon.參考譯文:據(jù)聯(lián)合國秘書長潘基文指出,聯(lián)合國維和部隊的幾名軍人在地震中遇難,還有150多名雇員失蹤,其中包括聯(lián)合國派駐海地的使團負責(zé)人、突尼斯人阿納比。5.2地名音譯地名通常采用音譯的方法,如:Santiago圣地亞哥,Lima利馬,Barcelona巴塞羅那,Nicaragua尼加拉瓜Guadalajara瓜達拉哈拉等。21即使名字本身有具體的含義也用音譯。LaPaz—拉巴斯〔不能譯作和平之城〕LosAngeles—洛杉磯、Venezuela—委內(nèi)瑞拉、CostaRica—哥斯達黎加、TrinidadyTobago—特立尼達和多巴哥、BuenosAires—布宜諾斯艾利斯等〕。偶爾也有例外,如CostaAzul--藍色海岸、CostaDorada--黃金海岸CostadeMarfil--象牙海岸等。墨西哥瓜達拉哈拉大教堂LaCiudaddeGuatemala危地馬拉城,PuntodelEste埃斯特角,CaboVerde佛得角,NuevoMéxico新墨西哥ElPaísVasco巴斯克地區(qū)音譯+意譯NuevoLeón新萊昂IndiasOccidentales西印度群島LaCiudadReal雷亞爾城DosSicilias兩西西里L(fēng)osAltosdelGolán戈蘭高地FranjadeGaza加沙地帶巴斯克地區(qū)例1.“Enelandénmediterráneo,sobretodoenelBajoEbroyAlmería,perviventribusconuninstrumentalmicrolítico.Conéldancazaaciervosyjabalíes.〞(J.VicensVives,88:21)譯文:“在地中海沿岸,尤其是埃布羅河下游及阿爾梅里亞地區(qū),生活著某些以一種尖頭石質(zhì)工具謀生的部落。他們借此來捕殺鹿類和野豬。例2.“EnlacostadelPacíficosucedelomismo.ElúnicolugarapropiadoparaungranpuertoesladesembocaduradelGuayas,elúnicoríodeimportanciaquellevasusaguasalPacífico.〞(E.Chang-Rodríguez,83:22)譯文:“太平洋沿岸的情況同樣如此。唯一適于修建大型港口的地方是瓜亞斯河入海口。瓜亞斯河是僅有的一條注入太平洋的重要河流。〞試譯幾個西語國家的政府辦公地點:LaMoncloa(Espa?a)PalaciodeMiraflores(Venezuela)PalaciodeLaMoneda(Chile)PalacioNacional(México)PalacioQuemado(Bolivia)25Aberdeen阿伯丁〔英國港口〕Kioto京都Croacia克羅地亞ElDanubio多瑙河Nagasaki長崎Fukushima福島Calais加萊Hebrón希伯倫FranjadeGaza加沙地帶

名從主人對于源自英文、法文、日文或其他文字的地名,如同人名一樣,翻譯時也必須遵從原文的讀音,切不可以西文的讀音為準(zhǔn)。例如:26對于舊譯的地名和國名要沿用多年之后已經(jīng)形成的專用名詞,如:Gibraltar直布羅陀Espa?a西班牙Portugal葡萄牙Macedonia馬其頓Belén伯利恒LaHabana哈瓦那Caucaso高加索TimorOriental東帝汶CaboVerde佛得角Asunción亞松森Gibraltar直布羅陀

約定俗成27一些有重要歷史意義的地名和國名也根本有固定譯法,例如:Bizancio拜占庭Cartago迦太基Pompeya龐貝Cerde?a撒丁島Asiria亞述DosSicilias兩西西里Borgo?a勃艮第機構(gòu)團體和報刊名稱一般采用意譯,比較重要的和時常見報的都有固定譯法,例如:ConsejoInteramericanodeDefensa美洲防務(wù)委員會OrganizacióndeEstadosAmericanos(OEA)美洲國家組織SecretaríadeEducaciónPúblicadeMéxico墨西哥教育部Grupodelos8(G-8)八國集團PartidoSocialistaObreroEspa?ol(PSOE)西班牙工人社會黨AgenciaMundialdelaPropiedadIntelectual世界知識產(chǎn)權(quán)組織為了符合漢語的表達習(xí)慣,譯文常常增加通字;某一機構(gòu)下屬的各個單位,也要分別加上部、司、局、處等詞,加以區(qū)別。比方:玻利維亞的執(zhí)政黨elMovimientoalSocialismo爭取社會主義運動黨委內(nèi)瑞拉的AcciónDemocráticaVenezolana委內(nèi)瑞拉民主行動黨巴勒斯坦的AutoridadNacionalPalestina(ANP)巴勒斯坦民族權(quán)力機構(gòu)聯(lián)合國的DesarrolloyPlanificacióndelaONU(UNDP)聯(lián)合國開發(fā)方案署5.3機構(gòu)、團體、報刊28報刊名稱多為意譯加通名,例如:ElPaís國家報ElMundo世界報LaVanguardia先鋒報Siempre永久周刊Clarín號角報Tiempo時代周刊如果名稱本身不含有具體意思,就按照音譯的方法,例如:Granma格拉瑪報ABC阿貝賽報29音譯Corona科羅那〔墨西哥啤酒品牌〕Bacardi巴卡迪〔古巴朗姆酒品牌〕Nokia諾基亞ALSA阿爾薩〔西班牙客車公司〕Panrico潘瑞克〔西班牙烘焙類食品公司〕Obama奧巴馬〔古巴雪茄品牌〕Sony索尼Zara莎拉〔西班牙服裝品牌〕音譯+諧音ColaCao高樂高Johnson’s強生Ras婭絲〔西班牙服裝品牌〕Cohiba高希霸〔古巴雪茄品牌〕PizzaHut必勝客SanMiguel生力〔啤酒〕Mercedes-Benz奔馳IKEA宜家Carrefour家樂福CocaCola可口可樂Avon雅芳5.4商標(biāo)30意譯Jaguar美洲豹/捷豹〔美產(chǎn)汽車〕Apple蘋果PlayBoy花花公子SangredeToro公牛血〔西班牙干紅酒品牌〕Camel駱駝牌Shell殼牌HabanaClub哈瓦那俱樂部〔古巴雪茄品牌〕MonteCrist基督山〔古巴雪茄品牌〕商業(yè)金融機構(gòu)〔包括公司、企業(yè)、銀行等〕

MarcoPolo懋隆Citybank花旗銀行BBVA西班牙對外銀行TELEFONICA西班牙電信公司PEMEX墨西哥石油公司31julio

源于拉丁語:七月,sol

源于拉丁語:太陽,tropa

源于日耳曼語:軍隊,guerra

源于日耳曼語:戰(zhàn)爭,aduana

源于阿拉伯語:海關(guān),cifra

源于阿拉伯語:數(shù)字,

5.5新詞-外來詞pantalón

源于法語:長褲,chaqueta

源于法語:外衣,dise?o

源于意大利語:設(shè)計,casino

源于意大利語:賭場,hamaca

源于美洲印第安語:吊床,tomate

源于美洲印第安與:西紅柿.32隨著科技的高速開展,與之相關(guān)的新詞也迅速增長。例如:web網(wǎng)頁,Internet互聯(lián)網(wǎng)〔英〕,tsunami海嘯,robot機器人software軟件,hardware硬件,(paísesdel)BRICS金磚國家dumping傾銷,marketing營銷fan追隨者,愛好者,粉絲,ranking競爭力排行榜,perestroika改革〔俄〕,kamikaze自殺式襲擊〔日〕tour旅游〔法〕,flashback倒敘empresascleantech清潔能源企業(yè),best-seller暢銷,bistec牛排,kimono和服〔日〕,karaoke卡拉ok〔日〕dingk丁克族,AlQaeda基地組織〔阿〕,smoking吸煙,judo柔道〔日〕還有些西文詞匯的含義被延伸,比方:energiasrenovables可再生能源hidrocarburo油氣資源etanol從糧食中提煉的燃料economíasemergentes新興經(jīng)濟體paísesperiféricos開展中國家economíaverde綠色經(jīng)濟cuelloverde綠領(lǐng)〔從事環(huán)保工作的人〕navegarenlared網(wǎng)上漫游mercadotecniapolítica政治炒作juegosenlínea網(wǎng)絡(luò)游戲capacidaddememoria內(nèi)存量aterrizajesuave軟著陸33cibercafé網(wǎng)吧,cibercrimen網(wǎng)絡(luò)犯罪,ciberpoblación網(wǎng)絡(luò)人口ciberyihad網(wǎng)絡(luò)圣戰(zhàn)〔指伊斯蘭極端分子利用網(wǎng)絡(luò)進行恐怖主義活動〕biodiversidad生物多樣性,multiculturalidad文化多元化ecoturismo生態(tài)旅游,narcodólar毒品美元,gasoducto輸油管pirateodetarjeta盜用信用卡,teleconferencia〔通過或電視的〕電信會議ecosistema生態(tài)系統(tǒng),bioética生物倫理學(xué),transgénico轉(zhuǎn)基因的video-juegos電子游戲,telemática遠程信息處理videoconferencia視頻會議34語言的與時俱進主要表達在詞匯上。為了適應(yīng)新的社會需求和社會環(huán)境,許多合成詞、派生詞這一類新詞也應(yīng)運而生。例如:icono圖標(biāo);原意:圣像,偶像memoria內(nèi)存;原意:記憶piratainformático黑客;原意:信息海盜navegar瀏覽,網(wǎng)上沖浪;原意:航行servidor效勞器;原意:仆人,效勞員ratón鼠標(biāo);原意:老鼠jirafa錄音吊桿;原意:長頸鹿在上述造詞法依然不能滿足需求的情況下,一些固有的詞匯便“舊瓶裝新酒〞,被賦予了新的意義。比方:365.6專有名詞的回譯許多中文專有名詞譯成外文時,已經(jīng)被譯者“做了手腳〞以適應(yīng)國外讀者的習(xí)慣,再從外文回譯時,譯者就要先去查找中文的原名是什么。舉例來說:elPuentedeMarcoPolo盧溝橋elPuertodeArturo旅順口elríoAmur黑龍江Hamoy廈門“廈門〞最初被譯成西文Hamoy,發(fā)音可能受了閩人方言的影響。如今回譯時,就不能按其發(fā)音譯成“哈默依〞,而是要返回原名“廈門〞。37

第6講詞匯的處理6.1語境與選詞造句例如penetrar,這個詞的意思是introducirseuncuerpoenotro。但是在不同的語境中,同時也是為了適應(yīng)漢語的需要,必須有形形色色的選詞。

在以上幾例中,漢語用了不同的詞來對應(yīng)西文的penetrar,這樣漢語的譯文才能通順。38對每個例句的兩組譯文做一下比照:39譯文2.鐘聲響了,越過長空,傳到荒野,召喚教徒們?nèi)テ矶\,把堂路易斯從神思恍惚的狀態(tài)中喚醒,重新回到了現(xiàn)實世界。譯文1.鐘聲穿過空氣,到達了荒涼的地方,讓教徒們?nèi)ザ\告,也把堂路易斯從沉思中喚醒,使他回到了現(xiàn)實當(dāng)中。例1.Elte?idodelascampanasque,atravesandoelaire,llegóa(chǎn)aquellassoledades,llamandoalaoraciónalosfieles,hizoqueDonLuisvolvieradesuéxtasisysehallasedenuevoenelmundoreal.(JuanValera,p.142)譯文1.我們的財富落入帝國主義者的手里,我們的歷史被作假了,我們的政府和我們的政策也完全適應(yīng)了入侵者的利益,全國在政治、經(jīng)濟和文化上被窒息了60年。譯文2.我們的財富被帝國主義者攫取,我們的歷史被篡改,我們的政府和我們的政策完全屈從于入侵者的利益,我們的整個國家在政治、經(jīng)濟和文化上遭到窒息長達60年。例2.Nuestrasriquezaspasaronalasmanosdelosimperialistas,nuestrahistoriafalseada,nuestraadministraciónynuestrapolíticamoldeadaporenteroalosinteresesdelosinterventores;lanaciónsometidaa60a?osdeasfixiapolítica,económicaycultural.例3.Enlastardes,alponerseelsol,frentealbalcónsedesarrollabaunespectáculodiarioqueyonomeperdíapornadadelmundo.Eralapuestadesolcongrandiososhacinamientosdecolores,repartosdeluz,abanicosinmensosdeanaranjadoyescarlata.(PabloNeruda,p.73)41譯文2.黃昏夕陽西下時,在陽臺前方每天都展現(xiàn)出一幅美景,那是我絲毫也不肯錯過的。這是日落時色彩紛呈的壯麗景色,霞光萬道,形成橘黃和緋紅的巨大扇面。譯文1.在黃昏,太陽下山時,陽臺前便展現(xiàn)出一幅天天可見的、我不愿錯過的美景。那是日落景色,五顏六色,光輝四射,像是黃色和紅色的巨大扇子。譯文2.但是,他最刻骨銘心珍愛的寶貝,卻是他一輩子精心收藏的一把斯特拉迪瓦里小提琴,他自己不拉,也不許別人拉。譯文1.不過,他最刻骨銘心珍愛的寶貝,卻是他一輩子精心收藏的一把斯特拉迪瓦里小提琴,他自己不碰,也不許別人碰。例4.PerosutesoromásagudoymásdesgarradoreraunviolínStradivariusqueconservócelosamentetodasuvida.Sintocarlonipermitirquenadielotocara.

presidente的譯法也很多,如:elpresidentedelajuntadirectiva--董事長,elpresidentedelauniversidad--校長,elpresidentedeMéxico—墨西哥總統(tǒng),ElpresidentedeChina--中國國家主席,elpresidentedeltribunal--庭長,elpresidentedelGobiernodeEspa?a—西班牙首相,elpresidentedeESSO-埃索公司董事長等。漢譯西時,也有同樣的措辭問題。以“精神〞一詞為例,西語都有不同的對應(yīng)方式:樂觀主義精神espírituoptimista做好精神準(zhǔn)備estarmoralmentebienpreparado精神變態(tài)psicopatía精神戀愛amorplatónico精神煥發(fā)rebosantedevitalidad精神枷鎖amarrasmentalesfuturonegra前途暗淡novelanegra犯罪小說suertenegra運交華蓋cinenegro驚險暴力電影tenerelalmanegra心腸歹毒pasarlasnegras身處困境漢語的“青〞字作為色彩,青可以是綠、藍、藍綠或黑。青草指綠草,青天指藍天,青瓷指色度深淺不同的一種綠瓷,青絲指黑發(fā),青衣侍兒指穿黑色衣裙的丫鬟等等。由此而派生出許多詞匯:青睞、青翠、青春、踏青、青黃不接、青史、汗青等。西語negro作為色彩講,與漢語的黑色完全對應(yīng)。但是在以下詞組中,二者就并非完全對應(yīng)了:動詞與補語的搭配在翻譯時的同詞異譯原那么。sentirsuspasos聽到他的腳步聲sentirolordecafé聞到咖啡的香味sentirlamúsica有音樂感sentircansancio感到疲乏Losanimalessientenlasmudanzasdeltiempo.動物能預(yù)感到天氣變化。43在以下句子中,我們也可以根據(jù)對句子本身的分析,對同一個詞“horizonte〞給予不同的譯法。例1.Secalculaqueesepartidocentristanotendráotrohorizontequeelgobiernodecoaliciónconotrospartidos.譯文:據(jù)估計,那個中間派政黨除了與其他黨組成聯(lián)合政府之外,別無出路。例2.Estosconservadorestienenhorizontesmuylimitados.譯文:這些保守派思想狹隘。例3.Esoscampesinosvienenalaciudadenbuscadenuevoshorizontes.譯文:農(nóng)民們進城是為了需求新的生活。例4.Enlapampaloúnicoqueentraenlavisióndelviajeroeselhorizonte,unhorizonteextendido,quelorodeadesdetodosloslados.譯文:在大草原上,唯一進入旅人視野的就是地平線,遼闊的地平線從各個角度環(huán)抱著他。例5.Enlospaísesaltamenteindustrializados,lagente,aveces,cuandoconsiguióeléxitoplenoenelcampoprofesional,decidióa(chǎn)mpliarsushorizontesydedicarsemásamejorarelmundoenquevive.譯文:在那些高度工業(yè)化的國家,有時候一些人會在他們的事業(yè)到達頂峰時,決心去開拓自己的未來,更多地投入到使世界變得更美好的行動中。44課上練習(xí)(語境與選詞造句)注意選取最適當(dāng)?shù)脑~語來翻譯其中劃線的局部。1〕.SobreEspa?ahallovidodurantelosprimerosa?osdeestesiglounamillonariainversiónextranjera,mayoritariamentealemanayfrancesa.2〕.Conelrespaldopopularaumentadohastamásde54porcientodelosvotantes,lapresidentadeArgentina,CristinaFernández,inauguraráestesábadosusegundomandatoenunclimadeoptimismoyconfianzasobreelfuturopesealosnubarroneseconómicosquevienendelNorte.45楊絳先生曾說過,“譯者需儲有大量詞匯:通俗的、典雅的、說理的、表達的、形容的等等,供他隨意使用。〞選詞之難,不在于選取最華美的、最響亮的、最搶眼的詞,而是最恰當(dāng)?shù)?,最貼近原文意思的詞。3〕.LaexpansióndelmonocultivodesojaenArgentina,quedejacuantiosasdivisasalosoperadoresdelsectoryalasarcasdelEstado,tienesucontracaraenelimpactodelafumigaciónconagrotóxicocercadelapoblaciónubicadaalaveradelasplantaciones.4〕.ElintentodecambiareltratadodelaUEpararesolverlacrisisdedeudadelaeurozonazozobróenlacumbredejefesdeEstadoydegobiernodelbloque.5〕.TodoelmundohablabadelagridulceaniversariodelgobiernodeRajoycuandoEspa?asigueenclandoenlacrisis.6〕.LasmigracionesinterioresfueronnumerosasdesdefinalesdelXIXhastalosa?ossesentaysetentadelsiglopasado,BarcelonayMadrid–perotambiénBilbaoyotrasciudadesenexpansión—recibieronoleadasdegentesquehuíandesuslugaresdeorigen,ubicadasenlaEspa?aqueeranpobres,casimiserables,parainstalarseenelparaísodelasregionesdesarrolladas.7〕Losinmigranteslleganyllegan.Yllegaránmás.Nosepuedenponerpuertasalhambre.Nivallas.Nimuros.Nidesplieguesimpresionantesdefuerzasdeseguridad.Esunaoleadaquepuedefrenarse,peronocontrolarse.Algunosdeellos,porlodemás,delinquenodelinquerányhastaformaránpartederedesorganizadasparalaextorsiónoeltráficodedrogas,olatratadeblancas,denegrasodeamarillas.Perotambiénhaynumerososdelincuentesentrelosespa?olesdepuracepa,demuchasgeneraciones.476.2多義詞與歧義西班牙文的特點。越是形態(tài)簡單的詞,其含義越多。像ser,dar,hacer,poner等動詞,每個都有30多個以上的意思。以bronce一詞為例:例1.Losindígenas,razadebronce,habitanenlasabana.譯文:被稱為青銅種族的印第安人居住在大草原上。例2.Joséesdebronce.譯文:何塞是一條硬漢。例3.?Creesqueyotengoelcorazóndebronce?譯文:你認為我是鐵石心腸嗎?例4.?Esposibleencontrarunbronceenelcementeriodelosbereberes?譯文:在柏柏爾人的墓地里發(fā)現(xiàn)青銅器是可能的嗎?例5.Hablaelbronce.譯文:開炮了。48再看下面幾個例子〔注意劃線局部〕:例1.Carlosdijoqueibaatrabajarenunafábricadeópticadenosabíaquéciudad,dondeaunbuentécnicocomoéllepagaríanbarbariedades.譯文:卡洛斯說,他要去一家地點在某個城市的眼鏡廠工作,那里對于像他這么優(yōu)秀的技師會給予非常優(yōu)厚的報酬。例2.Estostreseurodiputadossontresinsólitosmosqueterosdelapolítica.譯文:這三位歐洲議會的議員是難得一見的政治三劍客。49許多西班牙語詞匯看似簡單,意思似乎一目了然,學(xué)生們在做翻譯練習(xí)時很容易忽略這些單詞的多義性,不假思索地把自己掌握的意思寫上。例如:Mihermanomedirigióunamiradaasesina.我弟弟像個殺人犯似的看了我一眼。Eseerrormonumentalquecometímearruinó.我犯的那個歷史性錯誤讓我破產(chǎn)了。Laperfectatempestadesunapelículamuytaquillera.?完美風(fēng)暴?是一部叫座的片子。Algunaqueotraveztienelagunaenlamente.偶爾在他的腦海里出現(xiàn)了湖泊。Llevaunavidacontinente.他在內(nèi)陸生活。如果對asesino,monumental,perfecto,laguna,continente等5個單詞多一些了解,就會知道:在第一句應(yīng)該是“我弟弟惡狠狠地看了我一眼〞,第二句是“我犯的那個嚴(yán)重錯誤把我毀了,〞第三句是“?大風(fēng)暴?是一部上座率很高的片子〞,第四句“偶爾他腦子會出現(xiàn)空白〞,最后一句是“他過著一種淡泊的生活〞〔continente此處為形容詞:有節(jié)制的〕。50516.3詞性的轉(zhuǎn)換例1Laoportunallegadadelasmercancíasleprometióbeneficiosabundantes.譯文:由于貨物及時到達,他獲利豐厚。〔名詞變動詞〕例2Esunchiflado,además,charlatán.譯文:這個人瘋瘋癲癲,而且還饒舌?!残稳菰~變動詞〕例3Tereiteromiagradecimientoporloquehashecho.譯文:我再次對你所做的表示感謝?!裁~變動詞〕例4Lalibertadparanosotros,lamuerteparaenemigos.譯文:自由屬于我們,敵人一定滅亡。〔介詞變動詞〕例5Hayqueadaptarsealoqueestáporvenir.譯文:應(yīng)該順應(yīng)未來?!捕陶Z變名詞〕例6LasituacióndelMedioOrienteestáalrojovivo.譯文:中東形勢嚴(yán)峻?!捕陶Z變形容詞〕例7.Josévolvióa(chǎn)lodesiempre.譯文:何塞又舊話重提?!矂釉~變副詞〕例8.Lajerarquíayautoridadpaterna,endecadencia.Ahorahayunacomunicaciónmásfluidaentrepadresehijos.Enalgunoscasoselordenjerárquicoyautoritarioanteriorhapasadoaunagranpermisividad.譯文:家庭中的等級觀念和家長權(quán)威正在萎縮?,F(xiàn)在在父母和子女之間的交流較為順暢。在有些情況下,過去家里的等級制和家長制已經(jīng)變得非常寬松.〔名詞變形容詞,等〕521).西語的名詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞53例3.Nuestraevolucióncultural,artística,socialypolíticahatenidoenestaInstitucióncomosuejediamantinodurantesiglos.譯文:我們很希望在南錐體成員國獨家代理貴公司的產(chǎn)品,特別是奶制品。例2.Tenemosmuchointerésenlarepresentaciónenexclusivadesusproductos–enespecial,loslácteos—enlospaísesmiembrosdelConoSur.譯文:該公司食品出口數(shù)量大,位居智利同類企業(yè)中的先進行列。例1.ElgranvolumendelaexportacióndeproductosalimenticioslepermitesituarseentrelascorporacionesdepilotodelamismaramaenChile.例4.ConelsaqueodelMuseoArqueolóricodeIraqyelincendiodelaBibliotecadeBagdadsedestruyeunaparteesencialdelahistoriadelahumanidad.LareaccióndelaUNESCOhasidoinmediata,conlareunióncelebradael17deabrilenParísparanombrarunacomisiónquesedirigeaIraqaevaluarlosda?os例5.zonadeexclusióndevuelos譯文:禁飛區(qū)譯文:由于伊拉克考古博物館遭洗劫,巴格達圖書館被焚毀,人類歷史的一個重要局部遭到破壞。聯(lián)合國教科文組織立即做出了反響,該組織于4月17日在巴黎召開會議,任命一個委員會前往伊拉克評估損失。巴格達新圖書館2).西語的形容詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞55譯文:旅游確實能開啟人的智慧,有助于了解異地的文化和人,所以極大地豐富了我們的身心。例2Esciertoquelosviajesilustran,nosayudanaconocerotrasculturasyotrasgentes,porloquesonmuyenriquecedores.譯文:西班牙人民愿意分析和研究國王在當(dāng)代西班牙社會中所起的作用,這樣的人民比以往任何時候都更需要認識君主制及其代表者。例1ElconocimientodelaInstituciónMonárquicaydelaspersonasquelaencarnansehacemásnecesarioquenuncaparaunpuebloquequiereanalizaryestudiarlafunciónquedesempe?alaCoronaenlasociedadespa?olacontemporánea.譯文:我的腿受傷了。例4Tengolapiernaherida.例3.Pasadoelprimermomentodeestupor,exclamóellego:--?Estáloco!--?Estáloco!—repitieronlospastores,yatizarondenuevolalumbreyseagruparonalrededordelhogar.(GustavoAdolfoBécquer,p159.)3).西語的動詞轉(zhuǎn)換成漢語的形容詞57譯文:隨著年齡的增長,他的怪癖更嚴(yán)重了。例2.Sumaníasereconcentróconlosa?os.譯文:數(shù)月前,就在我訪問著名的菲特羅修道院并且在那座久已廢棄的圖書館里認真地查閱一些藏書時,我發(fā)現(xiàn)了......例1.Hacealgunosmeses,quevisitandolacélebreabadíadeFiteroyocupándomeenrevolveralgunosvolúmenesensuabandonadabiblioteca,descubrí...譯文:我走遍了德國、意大利和這個古老國家的大局部地區(qū)來研究宗教音樂,但是至今我也沒有聽過一首可以給我靈感的?亞薩的詩?,一首也沒有...例3.DespuésderecorrertodaAlemania,todaItaliaylamayorpartedeestepaísclásicoparalamúsicareligiosa,aúnnoheoídounMiserereenquepuedainspirarme,niuno...譯文:聽了這段逸聞,H·巴雷拉的情緒已十分平靜了。例2.

AnteestaanécdotaH.Barrerasequedómástranquilo.譯文:對于西班牙來說,在不同歷史時期,比利牛斯山有時是對抗歐洲的屏障,有時是連接歐洲的通道。4).西語的前置詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞例1.LacordillerapirenaicahasidoparaEspa?a,segúnlascircunstanciashistóricas,barrerafrenteaEuropaovíadeuniónconella.5〕.西語的名詞轉(zhuǎn)換成漢語的形容詞或副詞59

譯文:誓死保衛(wèi)祖國!例2.?Patriaomuerte!譯文:父親愉快熱情,談笑風(fēng)生,和靄親切,然而這樣并不能消除胡安的憂郁心情,引起他的食欲。例1.Laalegrecordialidaddelpadre,suschistes,susmuestrasdeafecto,nopudieronsacaraJuandelamelancolíaniabrirleelapetito.6〕西語短語的轉(zhuǎn)換例1.LosfuncionarioslocaleshacíanoídossordosalascríticasprovenientesdelosquetrabajanenlaONG.譯文:地方官員對于來自非政府組織的批評置假設(shè)罔聞。例2.Todoelmundoestáesperandoeladiósalasarmas

deETA,AlQaedaasícomootrasorganizacionesterroristasmástemiblesqueseconocenhoydía.譯文:全世界都期盼著埃塔、基地組織和其他最可怕的恐怖組織放下武器。例4.Elcancillercubanodijo:¨Paramí,lomásimportantedemivisitaaEspa?aeshaberestablecidouncanaldecomunicaciónalosmásaltosnivelesquenospermitieraescucharyserescuchados.Yesohapodidohacerseconelmásamplioespectrodelasociedadespa?ola.¨

例3.Laeconomíadeesepaísmediterráneosehavistoafectadaporladesafavorablesituacióninternacional,aunquehasabidosortearlacrisismejorqueelrestodeEuropa,segúnlasfuentesbieninformadas.譯文:據(jù)消息靈通人士說,那個地中海國家的經(jīng)濟受到了國際形勢的不利影響,盡管它能夠比其他歐洲國家更好地躲避危機。譯文:古巴外長說:“對于我來說,最重要的是,此次對西班牙的訪問建立了有助于我們雙方交流的與西班牙高層的通話渠道,如此可以成為與西班牙社會的全方位的交流。〞例5.PasamosluegoaabordarunodelostemasquehahechoalMinistroponer

máscarneenelasador,eldelacooperacióninternacional.62譯文:我總是看見那個流浪漢在這幾條胡同徘徊,后面跟著一條狗例7.Siempreloveíaaesesintechodeambulandoporestoscallejones,acompama?adoporunperro.譯文:記者小心翼翼地與這位外交官談到了一個很敏感又很個人的話題:家庭。例6.Elreporterohablaconeldiplomáticosobreuntemadelicadoypersonal:lafamilia.Loplanteaunpococonlabocachica.譯文:之后,我們談到了部長更加親身參與的另一個話題——國際合作。課上練習(xí)〔詞性的轉(zhuǎn)換〕1.Parecequefueayercuandolosespa?ole

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論