魯東大學(xué)外國語學(xué)院809英語水平測試翻譯高分特訓(xùn)100篇_第1頁
魯東大學(xué)外國語學(xué)院809英語水平測試翻譯高分特訓(xùn)100篇_第2頁
魯東大學(xué)外國語學(xué)院809英語水平測試翻譯高分特訓(xùn)100篇_第3頁
魯東大學(xué)外國語學(xué)院809英語水平測試翻譯高分特訓(xùn)100篇_第4頁
魯東大學(xué)外國語學(xué)院809英語水平測試翻譯高分特訓(xùn)100篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩236頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

目錄

第1章翻譯技巧指南

1.1英漢語言對比

1.2英譯漢翻譯技巧指南

1.3漢譯英翻譯技巧指南

第2章英漢互譯高分特訓(xùn)100篇

2.1英譯漢

政治類

經(jīng)濟(jì)類

文化類

旅游類

環(huán)保類

科普類

法律類

社會熱點類

文學(xué)類

2.2漢譯英

政治類

經(jīng)濟(jì)類

旅游類

環(huán)保類

科普類

法律類

社會熱點類

人物傳記類

第1章翻譯技巧指南

1.1英漢語言對比

英漢兩種語言屬不同語系,經(jīng)過長期的歷史演變構(gòu)成了自己鮮明的

特點。因此,對比英漢兩種語言的異同,從而掌握它們的特點,對做好

英漢互譯是十分重要的。英漢翻譯的翻譯理論、方法和技巧都建立在英

漢兩種語言的對比上。在具體介紹英漢翻譯技巧之前,本部分將對英漢

兩種語言進(jìn)行宏觀上的對比,以助于譯者掌握兩種語言的特點,并在翻

譯時自覺運(yùn)用這些特點,譯出更符合目標(biāo)語的譯文。

一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義

英語造句常用各種形式和手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性

接應(yīng),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯意。句子以形寓意,

以法攝神,因而嚴(yán)密規(guī)范,采用的是焦點句法。

與英語造句手段不同,漢語造句注重隱形連貫,注重邏輯事理順

序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形,注重意念連貫,不求結(jié)構(gòu)齊整。

句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法。漢語很

少用甚至不用形式連接手段,詞語之間的關(guān)系常在不言之中,語法意義

和邏輯關(guān)系常隱含在字里行間。

英譯漢時,往往要先分析句子的結(jié)構(gòu)、形式,才能確定句子的功

能、意義;漢譯英時,則要先分析句子的功能、意義,才能確定句子的

結(jié)構(gòu)、形式,這樣才能使譯文通順、流暢。

二、英語是綜合語,漢語是分析語

英語是綜合性語言,它主要通過本身的形態(tài)變化(如數(shù)、時、格

等)來表達(dá)其語言意義。如表示不同時態(tài)時,規(guī)則動詞的過去式和過去

分詞,在動詞原形后加-ed,不規(guī)則動詞的過去式和過去分詞都各有不

同變化。

漢語是分析性語言,它的語法關(guān)系和句法關(guān)系主要不是通過詞語本

身來體現(xiàn),而是通過虛詞、詞序等手段表示出來的。比如,單看“工

作”這個詞,很難判斷其詞性,但如果說“努力工作(workhard),找工

作(tofindjobs)”,就很容易看出來了。

三、英語多前重心,漢語多后重心

在表達(dá)多邏輯思維時,英語往往是判斷或結(jié)論等在前,事實或描寫

等在后,即重心在前;漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到結(jié)

論,即重心在后。例如:

ThevisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseefor

myselftheachievementoftheChinesepeople.這次訪問使我有機(jī)會親眼看

一看中國人民取得的成就,這是我向往已久的。

四、英語多長句,漢語多短句

在英語句子中,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以通過

從句或分詞手段作為附屬成分放在一個長句中表達(dá);漢語則正好相反,

其語義通過字詞直接表達(dá),積詞成句,積句成章,流水句較多,呈線型

排列,一句接一句,短句較多,句子結(jié)構(gòu)呈竹竿型分布,不同的意思往

往通過不同的短句表達(dá)出來。

五、英語多替換,漢語多重復(fù)

英語表達(dá)相同的意思時往往變換表達(dá)方式。第一次說“我認(rèn)為”可以

用“Ithink”,第二次再用“Ithink”顯然就很乏味,可換成“Ibelieve”或“I

imagine”之類的表達(dá)。另外,對于第二次提到的事物,英語往往用代詞

來替代。相比之下,漢語對變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多

英語中的變化表達(dá)在漢語中則用重復(fù)手段來表達(dá)。例如:

Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningto

operateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthe

vehicle.這只猴子最了不起的成就是學(xué)會駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時候,這

只猴子已經(jīng)學(xué)會了單獨表演駕駛拖拉機(jī)了。(tractor和vehicle在句中顯

然都表示“拖拉機(jī)”,英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達(dá)

法。)

六、英語多抽象,漢語多具體

結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象是翻譯英語句子的難處所在。通過分析句子的

結(jié)構(gòu),把長句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。但表

達(dá)上的抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進(jìn)行表達(dá)。從詞

類的使用來看,英語多用名詞,有靜、虛、抽象的特點;漢語多用動

詞,有動、實、具體的特點。例如:

Teachinggivesmepaceandvariety,andchallengeandtheopportunity

tokeeponlearning.

從事教學(xué)使我的工作進(jìn)程有了規(guī)律,使我的生活變得豐富多彩,既

向我提出了挑戰(zhàn),也為我提供了不斷學(xué)習(xí)的機(jī)會。

1.2英譯漢翻譯技巧指南

尤金·奈達(dá)將翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)概括為:“翻譯就是在譯語中用最為

貼切自然的對等語,首先在語義上,其次在風(fēng)格上再現(xiàn)原語的信息”。

英譯漢的過程可分為理解和表達(dá)兩個階段。要真正掌握英譯漢的技巧并

非易事。首先是英文理解難,由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,

所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻極為別扭。二

是中文表達(dá)難,英譯漢有時很難找到一個合適的對等詞匯。另外,英譯

漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內(nèi)容

可能涉及到極為廣博的知識領(lǐng)域,而這些知識領(lǐng)域多半是我們不大熟悉

的外國的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識難免會出現(xiàn)一些翻譯中的差

錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通

過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概括和總結(jié),以找

出一般的表達(dá)規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達(dá)

的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。本部分內(nèi)容分別從詞、句、篇章三個

層次介紹英譯漢方面的相關(guān)技巧。

一、詞的翻譯

翻譯離不開詞,而英語和漢語在詞的構(gòu)成,意義,詞性,詞序等方

面都有很大的不同。正因為英漢詞匯之間有很多差異,因此詞匯翻譯不

可能達(dá)到一一對應(yīng)的程度,以一個漢語詞套用一個英語詞,而是要掌握

一定的詞匯翻譯技巧。本書總結(jié)出在英譯漢的過程中幾大主要關(guān)于詞的

翻譯技巧:語義確定、詞類轉(zhuǎn)化法、增減法、反譯法、分譯法、釋義

法。

(一)語義確定

在進(jìn)行英譯漢時,同樣一個簡單的字或詞語,在不同的上下文中,

就可能含有不同的意義。這就需要譯者依靠具體的上下文來判斷某一個

字或詞語的意義。詞義的確定一般要經(jīng)過兩個必不可少的步驟:一是正

確理解;二是確切表達(dá)。

1.理解中的選義

在英語詞匯里,有些詞語義豐富,釋義繁多,給詞義的確定帶來不

便。除此以外,還有不少詞語搭配中的虛實兩用,也就是一個詞的原

義,或者是實義,以及它的引申義,或者是虛義一起使用。這都給翻譯

工作帶來很大難度。

在進(jìn)行翻澤時,字典的幫助起著很大的作用。然而光有字典的幫

助.而沒有具體的上下文也是不夠的。我們要更多地借助于上下文。翻

譯中對字和詞語的理解就是要從上下文入手,接下來,我們以“head”為

例看一下英語詞在不同上下文里的不同選義。

Hewasbadlywoundedinthehead.他頭部受重傷

Youshoulduseyourheadabit.你該動一下腦筋。

Hehasagoodheadformathematics.他的數(shù)學(xué)能力很強(qiáng)。

Thedinnercostusfivedollarsahead.這頓飯花去我們每人5塊錢.

Hewasstandingattheheadofthestaircase.他站在樓梯的頂端。

Let’sdiscussthequestionunderfiveheads.讓我們分五個題目來討論

這個問題。

Theheadofhisbedwaspiledwithbooks.他的床頭堆滿了書

Presentatthemeetingweretheheadsofgovernmentofthefour

countries.

出席會議的有四國政府的首腦。

Goandasktheheadofourdepartment.問我們系的頭去。

Headsortails?正面還是反面?

Whereisthehead?廁所在哪里?(船上用語)

有的時候,上下文不一定是完整的長句、甚至于一大段話,上下文

可以是個短短的詞組或是一個緊湊的固定搭配。也就是說,我們可根據(jù)

兩三個字或詞語來確定某一個字或詞語的意義,下面再看一組實例:

sophisticated(本意為“失去天真純樸的”)

sophisticatedman老于世故的人

sophisticatedwoman狡黠的女子

sophisticatedcolumnist老練的專欄作家

sophisticatedelectronicdevice精密的電子裝置

sophisticatedweapon尖端武器

2.表達(dá)中的選詞

在翻譯過程中,有了正確的理解并不等于翻譯已經(jīng)完成。在同一個

正確理解的基礎(chǔ)上,可以有多種正確的表達(dá)方法,譯者應(yīng)選用最地道的

表達(dá)方法來完成翻譯的過程。

一般說來,選詞是在一組同義詞或近義詞之間進(jìn)行的。就拿英語單

詞die來說,它的基本意義為“死”。但是,在不同的上下文中.die除了

用“死”這個字來表達(dá)外,還有許許多多同義詞和近義詞可供選擇。例

如:

我們可以用“亡,故,卒,弱,歿,殪,殂,隕,薨,崩,斃”來表

達(dá),也可以用“亡故.身故,物故,物化,故世,謝世,棄世,過世,

下世,就世,仙逝,仙游,千古,作古,歸西,歸天,大故,不在,過

去,不祿”等,還可以用一些四字成語來表示,如“殺身成仁,舍身取

義,以身許國,葬玉埋香,玉隕香消,溘然長逝”等。

從以上的例子不難看出,一個詞在譯文里的同義詞和近義詞越多,

就越有可能把它譯得比較精確,但是,在選詞方面的難度也就越大。

一般說來,普通的抽象詞語不但原文里的詞義多,而且每個詞語在

原文和譯文的同義詞和近義詞也特別多,這給表達(dá)和選詞增加了難度。

為了做到精確的表達(dá),我們在選詞時既要考慮到詞語的語域和語體,又

要照顧到詞語的感情色彩——用書面體詞語或是口語體詞語;用褒義詞

或是貶義詞。英語單詞good是個虛指的抽象詞義。我們在不少情況下可

以用它的基本詞義“好”來翻譯。請看下面的實例:

Heisagoodman.他是一個好人。

Thisisagoodbook.這是一本好書。

Iwishyougoodluck.祝你好運(yùn)。

在翻譯上面三個句子中的good時,我們不需要進(jìn)行選詞。原因是上

面五個句子都屬于非正規(guī)的或是口語化的,完全可以用一個普通

的“好”字來處理。但是,比較正規(guī)的書面語體里就不能-味用“好”字來

翻譯good一詞了,而應(yīng)該根據(jù)具體的上下文用有一定文采的較正規(guī)的褒

義詞。請看下面例句:

Itwasagirlwithgoodmanners.這是一位舉止得體的姑娘。

Thesewerelabeledasgoodeggs.這些都被標(biāo)為新鮮的雞蛋。

Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.狗經(jīng)常被認(rèn)為是人們的

忠實朋友。

接下來再來看一個形容詞的選詞實例:

Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceand

wisdom.

我們又一次領(lǐng)受了他那廣博的知識,豐富的經(jīng)驗和無窮的智慧。

(在上面這個實例中,英語單詞great的基本詞義為“很多”。如果我

們把hisgreatknowledge,experienceandwisdom簡單地譯成“他那許多的

知識、經(jīng)驗和智慧”,譯文就顯得語言枯燥,絲毫沒有文采,也缺少一

種優(yōu)美的節(jié)奏感,不像是地道的漢語。)

3.翻譯中的靈活性

在翻譯的過程中,完全按照原文的句式和字典的釋義來進(jìn)行翻譯是

行不通的。漢英兩種語言在文化背景和語法結(jié)構(gòu)上存在著很大的差異,

因此,我們必須根據(jù)具體的上下文進(jìn)行靈活處理。請看下面例句:

①AfterthefallofFrance,Germanywasincomparablystrongerthan

Englandontheground,aboutequallymatchedintheair,andgravelyinferior

atsea.

法國崩潰之后,德國陸軍大大超過英國,空軍力量旗鼓相當(dāng),海軍

則不幸處于劣勢。

(如果譯成“德國在陸地上大大超過英國,在空中旗鼓相當(dāng),在海上

則不幸處于劣勢”,譯文就顯得不地道。)

②PoorJoe’spaniclastedfortwoorthreedays,duringwhichhedidnot

visitthehouse.(W.M.Thackeray,VanityFair)

喬的恐慌繼續(xù)了兩三天;這可憐蟲不肯回家。

(如譯成“可憐的喬的恐慌持續(xù)了兩三天,這段時間里沒有回家”,

就顯得主語拖沓,而且有頭重腳輕之感。)

(二)詞類轉(zhuǎn)化法

由于西式思維的抽象性和中式思維的具體性,英漢兩種語言在措辭

時呈現(xiàn)出不同的動靜傾向。漢語是動態(tài)語言,行文中多用動詞,英語是

靜態(tài)語言,行文中呈現(xiàn)出少用動詞的傾向,而大量使用抽象名詞和介

詞。在進(jìn)行英譯漢時,我們常用漢語的動態(tài)優(yōu)勢來代替英語的靜態(tài)優(yōu)

勢,即將英文中有動詞意味的名詞、形容詞、介詞等轉(zhuǎn)換為漢語的動

詞,這是英譯漢時經(jīng)常要用到的翻譯方法。

1.英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。例如:

①Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.

看到我們的噴氣式飛機(jī),聽到隆隆的機(jī)聲,我感到特別神往。

②Hehaslongbeenusedtolast-minutedecisions.

他長期以來習(xí)慣于在最后一分鐘做出決定。

2.英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞

英語中表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后作

表語用時,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。這類形容詞有:able,afraid,angry,

ashamed,aware,grateful,ignorant,sorry,thankful等。例如:

①Youareignorantofthedutiesyouundertakeinmarrying.

你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。

②Theywerenews-hungry.他們迫切地想弄到消息。

3.英語介詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞

有些介詞本身具有方向性和動態(tài)感,往往可以表示某動作行為的進(jìn)

展?fàn)顟B(tài),起到動詞的作用。翻譯時,可將其轉(zhuǎn)譯為漢語動詞,例如:

①Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoff

poverty.

千百萬山區(qū)人終于擺脫了貧窮。

②Witharifleacrosshisshouldertheboywasplayingthesoldier.

那男孩肩上扛著槍在裝士兵。

4.英語副詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。例如:

①Sheopenedthewindowtoletfreshairin.

她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。

②Theseathunderedon,overandpast,andasitroaredbyitrevealeda

hideoussight.

海浪狂嘯著滾來,如泰山壓頂一般,又怒吼著滾遠(yuǎn),巨浪過處,一

片狼藉。

英語的靜態(tài)傾向與漢語的動態(tài)傾向只是英漢措辭中的一個比較顯著

的差異。在實際翻譯實踐中,雙語詞類的轉(zhuǎn)換不僅限于此,我們應(yīng)具備

這種變通意識。例如:

1.英語中很多由名詞派生的動詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢

語中往往不易找到相應(yīng)的動詞,這時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。例如:

①Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.

我們的時代是深刻的政治變化的見證。

②Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.

在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。

2.英語形容詞派生的名詞或是抽象名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語形容

詞。例如:

①ThespokesmanadmittedthefeasibilityoftheAmericanproposals.

發(fā)言人承認(rèn)美國的建議是可取的。

②Wewereallconcernedwithseriouscontemporaryproblems,

especiallytheMiddleEastquestionandthecontinuationofthecruelwarin

Vietnam.

我們都十分關(guān)心當(dāng)前的重大問題,特別是中東問題和仍在進(jìn)行的殘

酷的越南戰(zhàn)爭。

3.英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。例如:

Thedelegatesattheconferenceunanimouslyexpressedtheir

determinationtoopposehegemonismonthepartofthetwosuperpowers.

會上,代表們一致表示堅決地反對兩個超級大國的霸權(quán)主義。

4.英語形容詞轉(zhuǎn)化為漢語副詞。例如:

①Wehaveknownasimilarpastofhumiliationandexploitation.

在過去,我們都同樣地遭受到凌辱和剝削。

②Wehavemadeacarefulstudyofthepropertiesofthesechemical

elements.

我們仔細(xì)地研究了這些化學(xué)元素的特性。

以上介紹了英語某些詞類轉(zhuǎn)譯為漢語動詞的技巧,以及其他類型的

詞性轉(zhuǎn)換。在翻譯中,應(yīng)按照譯句的句型,靈活運(yùn)用各種轉(zhuǎn)換技巧,使

譯文通順自然。

(三)增減法

英漢兩種語言的詞匯,無論涵義、搭配、習(xí)慣等都有很大的差異,

一一對應(yīng)的現(xiàn)象一般不多。為使譯文通順暢達(dá),符合漢語表達(dá)習(xí)慣,英

譯漢時需要增加必要的詞語,省略不必要的詞語。這一技巧的使用原則

是增詞不增義,減詞不減義,而使意義能夠更加明確,文字更加通順。

現(xiàn)將增詞和減詞的翻譯技巧分述如下:

1.增詞

在翻譯時,為彌補(bǔ)語義損失,連接上下文,或為避免譯文的意義含

糊,有時需要增加詞句,以忠實通順地表達(dá)原文的內(nèi)容,便于讀者理

解。根據(jù)增補(bǔ)的情況不同,可將之分為語義增補(bǔ)、語法增補(bǔ)和修辭增

補(bǔ)。

⑴語義增補(bǔ)

原文中已有的暗含意思,有時需通過加詞明確表達(dá)出來。例如:

①Inflationhasnowreachedunprecedentedlevel.

通貨膨脹已發(fā)展到了空前嚴(yán)重的地步。

(譯文加入了“嚴(yán)重”一詞,與空前對應(yīng),說明問題的嚴(yán)重性。)

②Thecrowdsmeltedaway.

人群漸漸散開了。

(原文中并沒有“漸漸”一詞,但melt含有漸漸融化、漸漸散盡的意

味,因此在譯文中加入了“漸漸”這樣一個狀語。)

英譯漢時,按照漢語的習(xí)慣,有時需要加一些范疇詞,將抽象名詞

的含義具體化。例如:

①Wewereallgreatlymovedbyhisloftiness.

我們都被他那種崇高品質(zhì)所深深感染。

(loftiness是一個表達(dá)抽象概念的詞,在譯成漢語時需要添加詞匯,

使之符合漢語習(xí)慣。)

②Andthelatternotedinhisdiarythegeneral’spessimismregarding

themilitarypositionintheWest.

后者在日記中記下了這位將軍對西線軍事形勢悲觀看法。

根據(jù)漢語習(xí)慣,有時需要添加“概括性”詞。例如:

①Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectronic

computers,artificialsatellitesandrockets.

論文總結(jié)了電子計算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三個領(lǐng)域中的新成就。

②HenryKissingerhadslepttherebefore,inJulyandagaininOctober.

這之前,基辛格七月和十月兩度在此下榻。

⑵語法增補(bǔ),也稱為結(jié)構(gòu)增詞,是指英語原文中有很多情況下會

運(yùn)用省略,但在翻譯成中文時,有時需要補(bǔ)充上省略的部分。

英語在比較句、條件句或省略句中往往有較多省略,尤其是相同部

分,在翻譯中需要補(bǔ)充。例如:

①Ignoranceisthemotheroffear,aswellasadmiration.

無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。

(增詞使譯文結(jié)構(gòu)完整,起強(qiáng)調(diào)作用。)

②Betterbewisebythedefeatofothersthanbyyourown.

從別人的失敗中吸取教訓(xùn)比從自己的失敗中吸取教訓(xùn)更好。

英語中有許多表示時態(tài)的詞,但中文中不用動詞的屈折用法表示時

態(tài),因此在翻譯時常增加時間狀語或語氣助詞等來進(jìn)行翻譯。例如:

①Itislikeadreamtomenow,floatingthroughmymindinslow

motion.Manychildrenwereplayingclosetothewaters.

當(dāng)時的情景,現(xiàn)在回想起來,就像是一場夢,在我腦海里緩緩浮

動。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍。

(添加主語和時間狀語,使上下文銜接順暢。)

②IhadneverthoughtI’dbehappytofindmyselfconsidered

unimportant.ButthistimeIwas.

以往我從未想過,當(dāng)我發(fā)覺人們認(rèn)為我是無足輕重時,我會感到高

興。但這次情況確是如此。

英語中多用名詞,在轉(zhuǎn)換成符合漢語習(xí)慣的動詞時,往往需要加

詞。例如:

Theyhadbeenthroughitallathisside—thebruisingbattles,the

humiliationsofthedefeat…Throughemptymid-1960s—untilatlast,in

1968,theywereabletosavorthesweettasteoftriumph.

他們始終站在他的一邊,經(jīng)歷過殘酷的廝殺,忍受過辛酸的失敗,

熬過了一事無成的六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他們才嘗

到了勝利的甜頭。

⑶修辭增補(bǔ)

翻譯比喻性詞語、成語、歇后語,雙關(guān)語有時需增添一些解釋性詞

語,才能把意思完整、明白地表達(dá)出來。例如:

①Shedcrocodiletears.

貓哭耗子,假慈悲。

②Itcateredtolargeappetitesandmodestpurses.

它迎合胃口大而錢囊羞澀的吃客。

有時為了增強(qiáng)修辭效果,增加一些形容詞或副詞,來使譯文更加達(dá)

意順暢。例如:

①Oh,TomCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis!

啊,湯姆,生在破爛、骯臟和苦難中,現(xiàn)在這番景象卻是多么煊赫

??!

②Theywere,infact,veryfineladies;notdeficientingood-humour

whentheywerepleased,norinthepowerofbeingagreeablewhenthey

choseit;butproudandconceited.

事實上,她們都是非常好的小姐;她們并不是不會談笑風(fēng)生,問題

是要碰到她們高興的時候;她們也不是不會待人和顏悅色,問題在于她

們是否樂意這樣做;可惜的是,她們一味地驕傲自大。

2.減詞

所謂減詞法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在

翻譯過程中加以省略。英語是形合語言,重形合(hypotaxis),即詞與

詞、分句與分句之間都用明確的關(guān)聯(lián)詞等語法詞表示出來。漢語是意合

語言,重意合(parataxis),即分句短語按順序排列,少用關(guān)聯(lián)詞,少用關(guān)

系副詞等,往往比較簡潔。因此在英譯漢時,減詞譯法的使用也很普

遍,可將之分為語法減詞,語義減詞和修辭減詞三類。

⑴語義減詞

有時原文中的詞匯冗余,有語義重復(fù)的現(xiàn)象,在翻譯時往往采用省

詞譯法或合詞譯法。例如:

①Heisamanofcultureandlearning.

他是個很有學(xué)問的人。

②Ihateallthesehustleandbustle.

我討厭這種擁擠不堪的場面。

⑵語法減詞

出于漢語簡潔的習(xí)慣,在翻譯時往往省略英文中必須有而漢語中可

有可無的成分,如冠詞、代詞、關(guān)系副詞、連詞、系動詞等。例如:

①Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.

他把雙手插進(jìn)口袋,然后聳了聳肩膀。(省物主代詞)

②Asoldiermustobeyorders.

軍人必須服從命令。(省冠詞)

⑶修辭減詞

為了使譯文簡潔不拖沓,取得好的修辭效果,有時省略原文中不必

要的詞匯,而用中文中的四字成語來翻譯。例如:

①Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalarge

populationandaboundinnaturalresources.

這些發(fā)展中國家,地大物博,人口眾多。

②Sofinewasthemorningexceptforastreakofwindhereandthere

thattheseaandtheskylookedallonefabric,asifsailswerestuckhighupin

thesky,orthecloudshaddroppeddownintothesea.

清晨晴朗,微風(fēng)徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似墜海底。

在使用增詞減詞的翻譯技巧時,應(yīng)考慮漢語實際表達(dá)需要,做

到“忠實”與“通順”并重,而不能隨意增、減,造成“多譯”、“漏譯”。

(四)反譯法

所謂反譯法就是指原文從正面表達(dá)的,譯文可以從反面著筆翻譯,

如把肯定句譯成否定句,或者把否定句譯成肯定句。漢語和英語在表達(dá)

中都有肯定形式和否定形式,有些意思按照常用的表達(dá)習(xí)慣只能從正

面,或者只能從反面進(jìn)行表達(dá)。因此,在翻譯的過程中為了符合譯入語

表達(dá)的要求,有些情況下必須從反面進(jìn)行翻譯,否則就會非常生硬拗

口。反譯法包括正說反譯和反說正譯。

1.正說反譯

英語中有些詞形式是肯定的,但意義卻是否定的,含有這些詞的句

子往往翻譯成否定句。

(1)名詞

例1:Mr.Bennetwassooddamixtureofquickparts,sarcastichumour,

reserve,andcaprice

班納特先生真是個古怪的人,喜歡插科打諢,愛挖苦人,同時又不

茍言笑,變幻莫測。

例2:Thisfailurewasthemakingofhim.這次不成功是他成功的基礎(chǔ)

(2)動詞

例1:Suchachancedeniedme.我沒有得到這個機(jī)會。

例2:Theworldtodayisfarfrompeaceful.如今的世界很不和平。

(3)形容詞

例1:Onceinawhile,atragedyoccurswhichtoucheseventhemost

case-hardenedheart.

悲劇不時發(fā)生,連那些麻木不仁的人們也有所觸動。

例2:Hisrefusalisnotfinal.他的拒絕不是不可改變的。

(4)副詞

例1:Wemaysafelysayso.我們這樣說萬無一失。

例2:HeremindedmeofwhatIshouldotherwisehaveforgotten.

他提醒了我,要不然我就會把這事忘了。

(5)介詞

例1:Hisbehaviorisabovepraise.他的行為不止是值得稱贊的。

例2:Thebookisbeyondme.我讀不懂這本書。

(6)連詞

例1:IwillnotgiveupunlessIsucceed.

如果我不成功,我就不放棄。

例2:BeforeIcouldgetinaword,hehadfinishedthespeech.

我還沒來的及插話,他已經(jīng)做完演講了。

(7)短語

例1:Webelievethattheyoungergenerationwillliveuptoour

expectation.

我們相信年輕的一代將不會辜負(fù)我們的期望。

例2:Johnmissedthebusandhewasatalosstoknowwhattodonext.

約翰錯過了公交車,他不知道下一步該怎么辦。

2.反說正譯

反說正譯是為了把原文中某些否定形式中所含的肯定含義表達(dá)出

來,以增強(qiáng)語氣、或明確語義、或達(dá)到某種修辭效果。

(1)名詞

例1:Thegovernmenthasworkedoutnewplansfordisarmament.

政府制定出了裁軍的新方案。

例2:Hemanifestedastrongdislikeforhisfather’sbusiness.

他對他父親的行業(yè)表示強(qiáng)烈的厭惡情緒。

(2)動詞

例1:Thedoubtisstillunsolvedafterten-day’sinvestigation.

經(jīng)過十天的調(diào)查疑團(tuán)依然存在。

例2:TomandIrambledthewholedaytoseehowtheshipsunloaded.

湯姆和我一整天閑逛,看看船是如何卸貨的。

(3)形容詞

例1:Hewasanindecisivemanandalwayshesitedtomakeany

decision.

他優(yōu)柔寡斷,做任何事都猶猶豫豫的。

例2:ThepanicsweptthroughSingapore,untilrumorsofdown-town

riotsprovedunfounded.

直到市區(qū)發(fā)生騷亂的謠言被證明純屬空穴來風(fēng),新加坡到處一片驚

慌。

(4)副詞

例1:Manyagreedthatthepresidenthadineffectresigned

dishonorably.

許多人認(rèn)為首相辭職實際上是很丟面子的。

例2:Hefailedintheexambecausehejustreadthetextbookcarelessly.

他只是馬馬虎虎的看了一下課本,所以沒通過考試。

(5)短語

例1:Don’tlosetimeinpostingthisletter.趕快把這封信寄出去。

例2:Whatwesaidwasnothingbutajoke,butshetookitseriously.

我們只是在開玩笑,她卻當(dāng)真了。

(五)分譯法

單詞的分譯是指把一個英文單詞譯成一個獨立成分,從句或并列成

分。大致有以下四種情況:

1.單詞詞義分譯:英語有些單詞的語義呈綜合型,即一個詞內(nèi)集

合了幾個語義成分.譯成漢語時,不易找到合適的對等詞,很難將其詞

義一下全部表達(dá)出來。這種情況下,漢譯時可將其語義成分分布到幾個

不同的詞語上。例如:

①Imaginethatyoustepintoashoppingmallandaspyimmediately

beginstrackingyoureverymove.

想象一下:當(dāng)你步入商廈,一個間諜立即尾隨而來,監(jiān)視你的一舉

一動。

②Thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,hasten

thousandpoundsandanestablishmentsecure,…

愛米麗亞那粉紅臉兒的小不點兒,還沒有我一半懂事,倒有一萬鎊

財產(chǎn),住宅、家具、奴仆一應(yīng)俱全。

2.單詞搭配分譯:英語中有些詞語間的搭配關(guān)系頗有特點,漢譯

時要打破原文的結(jié)構(gòu),按照漢語習(xí)慣.將有關(guān)詞語分別譯出。例如:

①Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofher

own,…

她心地厚道,性格溫柔可疼,器量又大。為人又樂觀。

(heart一詞被分譯成“心地”、“性格”、“器量”和“為人”,四個詞,

再與它前面的五個形容詞搭配)

⑵Hisannouncementgotamixedreaction.

他的聲明引起了反應(yīng),不過有好有壞。

(mixed一詞分譯為“好”與“壞”兩個詞來修飾“反應(yīng)”。)

3.修辭需要詞語分譯:有時將單詞分譯只是為了達(dá)到某種修辭效

果,例如:

①Andintheirfurtherdisputesshealwaysreturnedtothispoint,“Get

measituation—wehateeachother,andIamreadytogo.”

從此以后她們每拌一次嘴,她就回到老題目,說道:“給我找個事

情,反正咱們你恨我我嫌你。我愿意走。”

(一個hate分譯成“恨”與“嫌”兩個字,使得譯筆生動,讀者似乎如見

其人,如聞其聲。)

②NotthatthepartingspeechcausedAmeliatophilosophize,orthatit

aimedherinanywaywithacalmness,theresultofargument,…

倒并不是(平克頓小姐的)臨別贈言使愛米麗亞想得通丟得開、因

此心平氣和,鎮(zhèn)靜下來,……

(此處將"philosophize”分譯作“想得通”“丟得開”,將“calmness”分譯

作“心平氣和”“鎮(zhèn)靜下來”,說明譯者真正吃透了原文,擺脫了字典釋義

的束縛,使用恰當(dāng)?shù)淖g文語言再現(xiàn)了原文的特色,并做到了結(jié)構(gòu)勻稱,

聲調(diào)和諧。)

4.有時,為使信息擁擠的英文句子變成信息分布均勻的漢語句

子,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,可將譯英語單詞譯為漢語分句。例如:

①TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomic

achievements.

中國人似乎為他們在經(jīng)濟(jì)上所取得的成就而感到自豪,這是合乎情

理的。

(這個英語簡單句翻譯成了漢語的表順承關(guān)系的聯(lián)合復(fù)句。其中的

副詞justifiably修飾整個句子,譯成了一個分句,譯得忠實到位。)

②Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.、

他昂首闊步地走開,心里半信半疑,感到十分苦惱。

(形容詞gnawing被譯成譯句的分句,從而使信息擁擠的英文句子變

成了信息分布均勻的漢語句子,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者一目了

然。)

(六)釋義法

釋義,顧名思義,就是解釋詞語的意義。當(dāng)原文中某個詞語在譯入

語中無法找到與之對應(yīng)的詞語,這時便可考慮放棄原文的表面形式而嘗

試釋義法,對該詞語進(jìn)行適當(dāng)?shù)年U釋。

放棄譯文與原文的表層對應(yīng),是為了求得深層對應(yīng),最終目的是為

了使譯文在風(fēng)格上保持前后一致,上下一貫,可以避免機(jī)械地翻譯使該

詞在譯文中所產(chǎn)生的突兀感和格格不入感。采用釋義法要注意兩點:

(一)釋義要準(zhǔn)確,要有根有據(jù),不能胡亂解釋;(二)應(yīng)保持譯文行

文簡潔,不能把譯文搞得拖沓臃腫。具體用法可見下面例子:

1.ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneveronthe

Englishlanguage.

原譯:現(xiàn)在太陽從英國國旗上有規(guī)律地落下,但是英語卻不是這種

情況。

改譯:現(xiàn)在,英國已不再是個“日不落”的國家了,但是,英語卻廣

泛流行使用著。

2.EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter.

原譯:上臺時的里根有著執(zhí)政初期卡特的鏡子形象。

改譯:里根上臺時在做法上跟執(zhí)政初期的卡特毫無二致。

3.ThesystemisthebrainchildofLiorHessel.

原譯:這個系統(tǒng)是萊奧·赫塞爾大腦的產(chǎn)兒。

改譯:這個系統(tǒng)是萊奧·赫塞爾的研究結(jié)果。

4.Thismanistheblacksheepofthefamily.

原譯:這個人是家中的黑羊。

改譯:這個人是家庭中的害群之馬。

5.Amongthesegifthorses,itisthedeclineininterestratesthathas

donethemosttofostertheFORTUNE500'sbottom-linebonanza.

原譯:在這些金馬中,令《財富》500強(qiáng)企業(yè)財源滾滾的莫過于利

率的下調(diào)。

改譯:在這些天賜良機(jī)當(dāng)中,令《財富》500強(qiáng)企業(yè)財源滾滾的莫

過于利率的下調(diào)。

但是,我們必須注意,采用釋義法時要把握好一個度。這個度主要

體現(xiàn)在譯者對譯文讀者的知識面和理解能力要有充分的估計。譯者對譯

文讀者的估計要準(zhǔn)確,既不能過低也不能過高。過低估計會在不該釋義

時采用了釋義法,使譯文顯得拖沓臃腫。例如:

BlackpeoplehavealltoooftenfoundtheAmericanDreamanightmare.

黑人們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)所謂的美式民主自由等等不過是惡夢一場。

(這句直接譯為“美國夢”,讀者是完全可以理解的,可以不采用釋

義法。)

其實,現(xiàn)代漢語中有很多詞語是通過直譯法直接引進(jìn)來的。這樣的

例子很多,如“鱷魚的眼淚”、“斯芬克司之謎”、“達(dá)摩克利斯之劍”等已

廣為漢語讀者所接受,并成為漢語詞匯中一個有機(jī)的組成部分。

但是,采用直譯時也不能過高的估計譯入語讀者的接受理解能力,

否則,他們會感到不知所云。如,我們?nèi)绻麑⑸厦胬渲小癿irror

image”譯成“鏡子形象”,“theblacksheep”譯成“黑羊”等等,都還不能為

普通的中國讀者所接受,因此翻譯這些詞語時還是采用釋義法為好。

有些詞匯的翻譯有自己約定俗成的技巧,下面對專有名詞、數(shù)詞、

擬聲詞的翻譯技巧分別給以說明,供考生參考學(xué)習(xí)。

?專有名詞

我們在英譯漢時,常常會碰到一些專有名詞和事物名詞。有時我們

可以在字典或其他工具書里找到相對應(yīng)的譯詞,但很多時候我們在翻譯

這些詞時,需要自己靈活掌握。由于此類名詞的數(shù)量多,種類雜,我們

在廣泛閱讀、不斷積累的基礎(chǔ)上,還應(yīng)掌握一些相關(guān)的翻譯技巧,這將

有助于我們在漢譯英中對此類詞的翻譯。一般情況,我們可采用下面幾

種方法:

經(jīng)常采用表意法、諧音法、表形法、諧音加表意法、部分諧音部分

表意法等五種方法,其中表意法和諧音法用得最為廣泛。

1.諧音法

諧音法就是根據(jù)英語單詞的發(fā)音,在漢語中找同原詞發(fā)音相近的字

來翻譯原詞。這種方法多用來翻譯人名、地名、藥名等。如:

⑴譯人名

Thomas托馬斯Obama奧巴馬Aristotle亞里士多德

Shakespeare莎士比亞Napoleon拿破侖Socrates蘇格拉底

⑵譯地名

California加利福尼亞Colorado科羅拉多Vienna維也納

Berlin柏林Cyprus塞浦路斯Somalia索馬里

⑶譯藥名

aspirin:阿斯匹林Nitrendipine尼群地平

quinine:奎寧Antondine安痛定

2.表意法

這是最常用的一種譯法,即在漢語中找出同原詞含義相同的

詞。在大多數(shù)情況下,我們是可以在字典或其他工具書里找到相應(yīng)的譯

詞的。例如:

computer計算機(jī)microscope顯微鏡

projector投影儀transformer變壓器

但必須注意,有時當(dāng)英語中兩個或兩個以上名詞固定搭配在一

起時,他們表達(dá)的意思可能與兩個詞字面意思的組合意思完全不同。此

時我們就不能僅從字面上去表意,而應(yīng)深入一步從含義和慣用法上去表

意。如:

honeycooler不能譯為“甜冷飲”,而應(yīng)譯為“討好女人的男子”;

nightcart不能譯為“夜車”,而應(yīng)譯為“糞車”;

handmoney不能譯為“手中之財”,而應(yīng)譯為“定金、保證金”;

fishstory不能譯為“釣魚故事”,而應(yīng)譯為“牛皮、大話”;

dogdays不能譯為“狗的日子”,而應(yīng)譯為“三伏天”;

catsuit不能譯為“貓服”,而應(yīng)譯為“喇叭褲”;

pighead不能譯為“豬頭”,而應(yīng)譯為“頑固分子”;

pigtail不能譯為“豬尾巴”,而應(yīng)譯為“辮子”;

donkey’sbreakfast不能譯為“驢子的早餐”,而應(yīng)譯為“草墊”。

3.諧音加表意法

諧音加表意法就是先將原詞音譯過來,然后再在音譯詞的后邊

加上一個原詞中沒有的、表示此物所屬類別的名詞,從而使譯詞的意思

更加明朗。例如:

bowling保齡球beer啤酒cigar雪茄煙sardine沙丁

pizza比薩餅waltz華爾茲舞ballet芭蕾舞champagne香檳

jacket夾克衫polka波爾卡舞flannel法蘭絨carbine卡賓

4.部分諧音部分表意法

這種方法就是在兩個或兩個以上英語單詞中,將其中的一部分諧

音,而將另一部分表意,從而得到一個完整的譯詞或詞組。例如:

neon-sign,將其中的neon音譯為“霓虹”,將剩下的sign意譯

為“燈”,合并之,我們就得到了一個完整的部分諧音部分表意的漢語譯

詞“霓虹燈”。

tungoil譯為“桐油”(“桐”諧音,“油”表意);

NewZealand譯為“新西蘭”(“新”表意,“西蘭”諧音);

motorcycle譯為“摩托車”(“摩托”諧音,“車”表意)。

?數(shù)詞

英語中的有些數(shù)詞在漢譯時可以等值翻譯,但有時為了使?jié)h譯句子

能符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,在對英語中的數(shù)詞漢譯時,也有不少數(shù)詞在不

能等值翻譯,或者完全不譯出來。具體情況可參照下面例子:

(1)等值翻譯:

oneinathousand百里挑一

ineverythingataglance一覽無余

adropintheocean滄海一粟

withinastone'sthrow一箭之遙

killtwobirdswithonestone一箭雙雕

Afallintothepit,againinyourwit.吃一塹,長一智。

(2)不等值翻譯:

oneinathousand百里挑一

atsixesandsevens亂七八糟

onsecondthoughts再三考慮

byonesandtwos兩兩地,零零落落地

Twoheadsarebetterthanone.三個臭皮匠勝過諸葛亮。

Hehadoneovertheeightafterbedrankonlyhalfbottleofthewine.

他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

(3)不譯出英文中的數(shù)詞

Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成。

Pridewillhaveafall.驕者必敗。

Oneman'smeatisanotherman'spoison.人各有所好。

I'llloveyouthreescoreandten.我會一輩子愛你的。

Tentoonehehasforgottenit.很可能他已經(jīng)忘了。

Hetalksaboutyouninetimesoutoftenwhenwehaveachitchat.

每次我們閑聊他幾乎都談及你。

Theparsonofficial1ypronouncedthattheybecameone.

牧師正式宣告他們成婚。

?擬聲詞

把人、動物或自然物所發(fā)出的聲音如實地加以描摹,這種修辭方法

稱為擬聲。漢英皆有,但是有著較大的區(qū)別。在漢語里一般采用直接摹

寫聲音的擬聲詞,而在英語里,一些動詞和名詞本身就具備了擬聲的特

點,融音與意為一體,引起音與音之間的聯(lián)想。因此擬聲詞的翻譯需要

考慮到這些差異。擬聲詞的英譯漢中一般要注意以下幾點:

1.英文中的擬聲詞可以直接翻譯為漢語擬聲詞。例如:

①Crack!Thestickbrokeintwo.

喀嚓!棒子斷為兩截。

②Thesweettrillingofamurmuringstreamandthemelodiousnotesof

nightingalesformedaltogetherthemostenchantingharmony.

悅耳的潺潺流水和夜鶯的婉轉(zhuǎn)嬌啼,奏出令人神往的和諧曲調(diào)。

③Twoheavygunswentoffinthewoods—Bump!Bump!

兩門重炮在森林里開始發(fā)射了——轟??!轟隆!

2.英文中擬聲的動詞、名詞和動詞派生詞在漢語中常常被翻譯成

動詞或者名詞的附加成分。例如:

①Butasthedoorbanged,sheseemedtocomebacktolifeagain.

可是當(dāng)門砰地一聲關(guān)上地時候,她好像又清醒過來了。(動詞附加

成分)

②Allwasquietandstillexceptforthedistanttinklingofapiano.

除了遠(yuǎn)處一架鋼琴的叮當(dāng)叮當(dāng)聲之外,萬籟俱寂。(名詞附加成

分)

(3)“What’shappening?”hemuttered.

“怎么回事呀?”他喃喃地問。(動詞附加成分)

3.有時為增加效果,英文中的非擬聲詞可以翻譯為漢語中的擬聲

詞。例如:

①Thekidsarecryingloudly.

孩子們在哇哇大哭。

②Tomexpectedthemtostartbrawling,butMrs.Coopermerely

laughedgood-naturedly.

湯姆以為他們要開始吵架了,可是庫柏太太只是很和善的哈哈大笑

了一陣。

③Thelogswereburningbrisklyinthefire.

木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

4.英文中的某些擬聲詞可以模仿不同事物的聲音,在漢語中要翻

譯為不同的擬聲詞。例如:

①Thunderrumbledinthedistance.遠(yuǎn)處雷聲隆隆。

②Thecartrumbledpast.大車轱轆轱轆地駛過。

③Theboy’sstomachrumbledemptily.男孩的肚子餓得咕咕叫。

5.關(guān)于動物叫聲的擬聲詞不管是在英語還是漢語中,都很具體,

在翻譯時要特別注意選準(zhǔn)具體詞語?,F(xiàn)將最常用的具體詞語列舉如下:

Aflyhums(buzzes,drones).蒼蠅嗡嗡(哼哼)叫。

Afoxyelps.狐貍叫。

Afrogcroaks.青蛙哇哇叫。

Agoatbleats.山羊咩咩叫。

Agoosecackles(gaggles).鵝嘎嘎叫。

Ahencackles(chucks,chuckles,clucks).母雞咯咯叫。

Ahorseneighs(whinnies,nickers).馬叫(嘶,鳴,蕭蕭)。

Alambbleats(baas).小羊咩咩叫。

Alionroars.獅吼。

Amagpiechatters.喜鵲喳喳(啾啾)叫。

Amonkeyscreeches(chatters,gibbers,jabbers).猴子叫(猿啼,猿

嘯)。

Amosquitohums(buzzes,drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

Amousesqueaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧,啾啾)叫。

Anightingalejugs(jug-jugs).夜鶯歌唱(鳴)。

Aowlhoots(whoops).貓頭鷹叫。

Aparrotsquawks.鸚鵡叫。

Apiggrunts(squeals).豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。

Abeehums(buzzes,drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)叫。

Abirdtwitters(chirps,chirrups).鳥囀(唧喳地叫)。

Abullbellows(lows).公牛哞哞叫。

Acalfbleats.小牛哞哞叫。

Acatmiaows(miaus,mews,purrs).貓咪咪叫。

Achickcheeps(pips,peeps).小雞唧唧叫。

Acicadachirps(chirrups).蟬鳴,知了叫。

Acockcrows.公雞喔喔叫。

Acowmoos(lows).母牛哞哞叫。

Acranewhoops.(風(fēng)聲)鶴唳。

Acricketchirps(chirrups).蟋蟀唧唧叫。

Acrowcaws(croaks).烏鴉哇哇叫。

Adeerbleats.鹿叫。

Adonkeybrays(hee-haws).驢叫。

Adovecoos.鴿子鴣鴣叫。

Aduckquacks.鴨子呱呱叫。

Anelephanttrumpets.象叫。

Apigeoncoos.鴿子鴣鴣叫。

Aratsqueaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧,啾啾)叫。

Asheepbleats(bans).綿羊咩咩叫。

Asnakehisses.蛇聲咝咝。

Asparrowtwitters(chirps,chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。

Atigergrowls.虎嘯(吼,叫)。

Aturkeygobbles.火雞(咯咯)叫。

Awhaleblows.鯨魚(撲撲)叫。

Awild-goosehonks.雁叫。

Awolfhowls(growls).狼(嚎,嗥,號)叫。

二、句子的翻譯

英漢的差別不僅僅表現(xiàn)在詞匯方面,在句法方面的差別也給翻譯帶

來了很大困難。正確理解和翻譯英語分句的關(guān)鍵是區(qū)分英漢思維模式和

表達(dá)習(xí)慣上的差異,弄清句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系,適當(dāng)調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。本書

根據(jù)英漢句子間的差異總結(jié)出以下幾點關(guān)于句子的翻譯技巧:語序調(diào)整

法,從句的翻譯,長句的翻譯,英語被動句的翻譯,英語否定結(jié)構(gòu)的翻

譯。

(一)語序調(diào)整法

語序反映語言使用者的思維模式。對同一客觀事物或事實,英漢有

不同的語言表達(dá)順序。西方民族是直線型的由一到多的思維方式,句子

的句意重心多位于句首,由主到次,而漢族是曲線型的由多對一的思維

方式,將重心后置。因此翻譯時,應(yīng)考慮到漢語讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)

地調(diào)整譯文的詞句順序,將英語句子中的某一部分的位置進(jìn)行變動,或

放于句首,或放于句末,或插入句中,有時甚至需要打亂順序,重新組

合。

1.前置法

英語句子主語顯著,先果后因;漢語主題顯著型,先因后果,層層

遞進(jìn)。處理這種句子時適合進(jìn)行前置。

例1:Theyhadtogiveuptheprogramforlackofgovernmentsupport.

因為缺少政府支持,他們只好放棄了這個項目。(狀語前置)

例2:Wewatchedamovieabouttheanti-japanesewaryesterday.

昨天我們看了一部關(guān)于抗日戰(zhàn)爭的電影。(定語,狀語前置)

2.倒置法

英語句子習(xí)慣將總結(jié)性的話,因果關(guān)系中的結(jié)果放在句首,漢語與

此相反,因此翻譯過程中要按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,將順序調(diào)整一下。

例1:Itiscertainthatsheinjuredtheleftlegtheotherday.

她前幾天把腿弄傷了,這一點很確定。

例2:IamatalosswhatIoughttosayonthatoccasion.

在那種場合該說什么話,我確實一籌莫展。

3.拆離法

英語句子中一些表修飾,評論性的形容詞,副詞,介詞短語都位于

名詞前面,翻譯成漢語時須將這些成分與主干拆離。

(1)拆離單詞

例1:Heisundoutlythebeststudentinthiscelebrateduniversity.

在這所名校中,他是最出色的,這一點是毋庸置疑的。

例2:Shecrusheddownontheprotestingchair.

她猛然坐到椅子上,椅子被壓得吱吱響。

(2)拆離詞組或插入成分

例1:Ideemitishonorableofthosewhoeducatechildrenintheremote

countryside.

我認(rèn)為那些在偏遠(yuǎn)的農(nóng)村支教的人是值得尊敬的。

例2:Iamexcitedtostandheretosharewithyoumyadventure

experience.

與你們共同分享探險經(jīng)歷,我感到很興奮。

4.插入法

有些英語句子或短語較長,它們的位置歷來使譯者很困擾。解決這

一困擾的方法之一就是采用插入法——用破折號,括號或前后逗號將英

語中難以翻譯的長句插入到漢語中。

例1:Thebiosphere,thesphereoflife,isnotsofamiliartousasthe

threephsicalzones.

我們對生物圈(生命圈)可能并不如對三個自然帶那么熟悉。

例2:Thebeautiful,elegantandconsideratefirstladyisalsobenevolent

tothepoor.

第一夫人,漂亮,高雅,體貼,同時對貧苦人民慷慨大方。

(二)從句的翻譯

英語從句相當(dāng)豐富,比如說定語從句、狀語從句、名詞從句等。漢

語從句順序和英語從句順序有很大不同,這就需要譯者在翻譯過程中能

充分考慮到兩種語言從句位置的差異。

1.定語從句

(1)定語后置

例1:Forinstance,thenunswhonevertakeabathwithoutwearinga

bathrobeallthetime,whenaskedwhy,sincenomancanseethem,they

reply,“Oh,butyouforgetthegoodGod.”

那些修女,她們洗澡時總是穿著浴衣。有人問既然沒有男人能看見

她們,為什么總要穿浴衣洗澡呢?她們的回答是:“喔,但你們忘記善

良的上帝了?!?/p>

(2)定語前置

例1:Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.

在他手下工作的人對他怕的要死。

例2:Iwas,toborrowfromJohn,thespywhowastostayoutinthe

cold.

借用約翰的話來說,我成了一個被打入冷宮的間諜了。

2.名詞性從句

名詞性從句一般不需要改變原文順序。同位語從句可提前也可不提

前。

例1:Hewouldneverletthehistorybookssayofhimthathehadbeen

contenttositonthesidelines,tobeagentle,leisurelypresident,letting

eventstaketheircourse.

他絕不肯讓將來的歷史書提到他時,說他甘當(dāng)一個袖手旁觀,悠閑

文雅而聽任事情自流的總統(tǒng)。(賓語從句)

例2:Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherown

shortcomings.

真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(主語從句)

例3:Thatwashowasmallnationwonthevictoryoverabigpower.

就這樣,小國戰(zhàn)勝了大國。(表語從句)

例4:Theideathatthelifecutshortisunfulfilledisillogicalbecause

livesaremeasuredbytheimpressionstheyleaveontheworldandbytheir

intensityandvirtue.

生命短暫既不圓滿,此種觀點荒謬無理。評價一個人的一生應(yīng)當(dāng)看

他給世人留下的影響,他所取得的成就及其個人品質(zhì)。(同位語從句提

前)

例5:HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChina

again.

他表示希望再到中國來訪問。

3.狀語從句

(1)時間狀語

例1:Pleaseturnoffthelightwhenyouleavetheroom.

離屋時請關(guān)電燈。(狀語前置)

例2:Heshoutedasheran.

他一邊跑一邊喊。(譯為并列成分)

(2)目的狀語

例1:Theysteppedintoahelicopterandflewhighintheskyinorder

thattheymighthaveabird’s-eyeviewofthecity.

為了對這個城市做一鳥瞰,他們跨進(jìn)直升飛機(jī),凌空飛行。(目的

狀語前置)

例2:Themurderranawayasfastashecould,sothathemightnotbe

caughtred-handed.

兇手盡快地跑開,以免被人當(dāng)場抓住。(譯成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論