漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究_第1頁
漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究_第2頁
漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究_第3頁
漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究_第4頁
漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究一、本文概述隨著全球化的深入發(fā)展,語言交流的重要性日益凸顯。漢英句型翻譯作為語言交流的關(guān)鍵環(huán)節(jié),對(duì)于促進(jìn)跨文化理解和溝通具有重要意義。然而,傳統(tǒng)的漢英句型翻譯研究多側(cè)重于語言層面的對(duì)比分析,對(duì)于翻譯過程中的認(rèn)知機(jī)制探討不足。因此,本文旨在從認(rèn)知學(xué)的角度,深入探討漢英句型翻譯的內(nèi)在機(jī)制,以期為提高翻譯質(zhì)量和效率提供新的理論支撐。本文首先將對(duì)漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究進(jìn)行簡(jiǎn)要概述,明確研究背景和研究意義。接著,將介紹漢英句型翻譯的基本理論和研究方法,包括句型結(jié)構(gòu)對(duì)比、語義分析、認(rèn)知過程解析等方面。在此基礎(chǔ)上,本文將重點(diǎn)分析漢英句型翻譯中的認(rèn)知過程,探討翻譯者在翻譯過程中的信息處理、概念映射和語義重構(gòu)等認(rèn)知活動(dòng)。本文將對(duì)漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究進(jìn)行總結(jié)和展望,提出未來研究方向和潛在應(yīng)用前景。通過本文的研究,我們期望能夠更深入地理解漢英句型翻譯的認(rèn)知機(jī)制,為翻譯實(shí)踐提供更為科學(xué)的理論指導(dǎo)。本文的研究也有助于推動(dòng)認(rèn)知語言學(xué)和翻譯學(xué)的交叉研究,為語言學(xué)和翻譯學(xué)的發(fā)展貢獻(xiàn)新的力量。二、漢英句型結(jié)構(gòu)對(duì)比在漢英句型結(jié)構(gòu)的對(duì)比中,我們發(fā)現(xiàn)了顯著的差異,這些差異在很大程度上影響了兩種語言的翻譯過程。漢語是一種典型的主題突出型語言,句子的構(gòu)造常常遵循“主題+謂語”的基本模式。這種模式允許漢語在表達(dá)時(shí)更加靈活,不受嚴(yán)格的語法規(guī)則束縛,從而可以容納更多的信息量和復(fù)雜的邏輯關(guān)系。相比之下,英語則是一種主謂結(jié)構(gòu)明顯的語言,句子的構(gòu)造往往以“主語+謂語”為核心,結(jié)構(gòu)清晰,語法嚴(yán)謹(jǐn)。在漢英翻譯中,這種句型結(jié)構(gòu)的差異需要我們進(jìn)行認(rèn)知上的調(diào)整。翻譯者需要在理解漢語句子的主題和邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,將其轉(zhuǎn)化為符合英語語法規(guī)則的句子。同時(shí),翻譯者還需要注意兩種語言在表達(dá)習(xí)慣上的差異,如漢語中常見的無主語句、流水句等,在英語中可能需要通過添加主語、使用從句等方式進(jìn)行表達(dá)。漢英句型結(jié)構(gòu)在句子成分的順序上也存在差異。漢語句子通常遵循“時(shí)間-條件-地點(diǎn)-方式-施事-受事”的順序,而英語句子則更傾向于“施事-受事-時(shí)間-地點(diǎn)-方式”的順序。這種差異要求翻譯者在翻譯過程中進(jìn)行必要的調(diào)整,以確保譯文在語法和語義上的準(zhǔn)確性。漢英句型結(jié)構(gòu)的對(duì)比揭示了兩種語言在構(gòu)造和表達(dá)上的差異,對(duì)翻譯的認(rèn)知過程提出了更高的要求。翻譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用認(rèn)知策略,調(diào)整句子結(jié)構(gòu),以確保譯文的準(zhǔn)確性和流暢性。三、認(rèn)知視角下的漢英句型翻譯在認(rèn)知視角下,漢英句型翻譯不僅僅是一種語言轉(zhuǎn)換過程,更是一種認(rèn)知活動(dòng)。它涉及到翻譯者對(duì)源語言和目標(biāo)語言的知識(shí)體系、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化背景等方面的理解和運(yùn)用。漢英句型翻譯需要翻譯者具備深厚的漢語和英語基礎(chǔ)知識(shí),這包括對(duì)兩種語言的語法規(guī)則、詞匯含義、表達(dá)方式等的熟悉和掌握。只有這樣,翻譯者才能在理解源語言句型的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。認(rèn)知視角下的漢英句型翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯者的認(rèn)知能力。翻譯者需要具備高度的認(rèn)知能力,包括邏輯思維能力、推理能力、創(chuàng)新能力等,以應(yīng)對(duì)復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)和語義關(guān)系。在翻譯過程中,翻譯者需要運(yùn)用這些認(rèn)知能力,對(duì)源語言句型進(jìn)行深入分析,理解其深層含義和邏輯關(guān)系,然后運(yùn)用目標(biāo)語言將其表達(dá)出來。文化背景知識(shí)在漢英句型翻譯中也起著重要作用。由于漢語和英語分別屬于不同的語系和文化背景,因此在句型結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在很大差異。翻譯者需要了解兩種語言的文化背景知識(shí),以便在翻譯過程中正確處理這些差異,使目標(biāo)語言讀者能夠準(zhǔn)確理解源語言句型的含義。認(rèn)知視角下的漢英句型翻譯還需要翻譯者具備跨文化交際能力。在全球化背景下,跨文化交際已經(jīng)成為一種常態(tài)。翻譯者需要具備跨文化交際能力,了解不同文化之間的差異和相似之處,以便在翻譯過程中正確處理文化因素,使目標(biāo)語言讀者能夠準(zhǔn)確理解源語言句型的文化背景和深層含義。認(rèn)知視角下的漢英句型翻譯是一種復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),需要翻譯者具備深厚的語言基礎(chǔ)、認(rèn)知能力、文化背景知識(shí)和跨文化交際能力。只有這樣,才能實(shí)現(xiàn)漢英句型翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和自然性。四、漢英句型翻譯的認(rèn)知實(shí)驗(yàn)研究認(rèn)知實(shí)驗(yàn)研究是探討漢英句型翻譯過程的重要手段。本研究通過設(shè)計(jì)并實(shí)施一系列認(rèn)知實(shí)驗(yàn),旨在揭示漢英句型翻譯的內(nèi)在機(jī)制和影響因素。我們采用了眼動(dòng)追蹤技術(shù),以實(shí)時(shí)記錄譯者在進(jìn)行漢英句型翻譯過程中的眼球運(yùn)動(dòng)軌跡。通過分析這些數(shù)據(jù),我們發(fā)現(xiàn)了譯者在處理不同句型結(jié)構(gòu)時(shí)的視覺注意分配模式,以及他們?cè)谛畔⑻崛『驼线^程中的認(rèn)知負(fù)荷變化。我們還進(jìn)行了腦電實(shí)驗(yàn),通過測(cè)量譯者在翻譯過程中的腦電活動(dòng),揭示了他們?cè)谔幚聿煌湫徒Y(jié)構(gòu)時(shí)的神經(jīng)機(jī)制。這些實(shí)驗(yàn)結(jié)果為我們深入理解漢英句型翻譯的認(rèn)知過程提供了有力的神經(jīng)科學(xué)證據(jù)。本研究還通過問卷調(diào)查和訪談等方式,收集了譯者在漢英句型翻譯過程中的自我報(bào)告數(shù)據(jù)。這些數(shù)據(jù)不僅有助于我們了解譯者的認(rèn)知策略和翻譯習(xí)慣,還為我們提供了寶貴的反饋,以改進(jìn)和優(yōu)化我們的實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)和研究方法。綜合這些認(rèn)知實(shí)驗(yàn)的結(jié)果,我們得出了一些關(guān)于漢英句型翻譯的重要發(fā)現(xiàn)。譯者在處理不同句型結(jié)構(gòu)時(shí),其視覺注意分配和認(rèn)知負(fù)荷存在顯著差異。漢英句型翻譯過程中的神經(jīng)機(jī)制涉及多個(gè)腦區(qū)的協(xié)同作用,這些腦區(qū)在處理不同句型結(jié)構(gòu)時(shí)表現(xiàn)出不同的激活模式。譯者的認(rèn)知策略和翻譯習(xí)慣對(duì)漢英句型翻譯的質(zhì)量和效率具有重要影響。這些發(fā)現(xiàn)不僅有助于我們深入理解漢英句型翻譯的認(rèn)知過程,還為翻譯教學(xué)和實(shí)踐提供了有益的啟示。例如,我們可以根據(jù)譯者在處理不同句型結(jié)構(gòu)時(shí)的認(rèn)知負(fù)荷變化,設(shè)計(jì)更具針對(duì)性的訓(xùn)練方法,以提高他們的翻譯能力。我們也可以借鑒譯者的成功經(jīng)驗(yàn)和策略,優(yōu)化我們的翻譯實(shí)踐,提高翻譯的質(zhì)量和效率。通過認(rèn)知實(shí)驗(yàn)研究,我們得以揭示漢英句型翻譯的內(nèi)在機(jī)制和影響因素,為翻譯研究和實(shí)踐提供了新的視角和思路。未來,我們將繼續(xù)深入這一領(lǐng)域的研究,以期為翻譯學(xué)的發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。五、案例分析為了更深入地探討漢英句型翻譯的認(rèn)知過程,我們將進(jìn)行一項(xiàng)案例分析。案例將選取典型的漢英句子,通過對(duì)其翻譯過程的詳細(xì)解析,揭示翻譯者在處理不同句型時(shí)的認(rèn)知策略。漢語中經(jīng)常使用被動(dòng)句來表達(dá)某種狀態(tài)或行為,而英語則更傾向于使用主動(dòng)句。因此,在漢英翻譯中,翻譯者需要靈活調(diào)整句型,以適應(yīng)目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。例如,漢語句子“這本書被我讀完了”在翻譯成英語時(shí),應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換為“Ihavefinishedreadingthisbook”,以保持句子的主動(dòng)語態(tài)。這種轉(zhuǎn)換不僅體現(xiàn)了翻譯者對(duì)兩種語言句型結(jié)構(gòu)的理解,也反映了他們?cè)诜g過程中的認(rèn)知靈活性。漢語中無主語句是一種常見的句型,而英語則要求每個(gè)句子都必須有主語。因此,在將漢語無主語句翻譯成英語時(shí),翻譯者需要為句子添加合適的主語。例如,漢語句子“下雨了”在翻譯成英語時(shí),需要添加主語“It”,變?yōu)椤癐tisrning”。這種添加主語的過程體現(xiàn)了翻譯者對(duì)兩種語言句子結(jié)構(gòu)的認(rèn)知處理,也展示了他們?cè)诜g中的創(chuàng)造性。通過對(duì)這些案例的分析,我們可以看到漢英句型翻譯的認(rèn)知過程是一個(gè)復(fù)雜而靈活的過程。翻譯者需要深入理解兩種語言的句型結(jié)構(gòu),同時(shí)還需要具備處理不同句型的認(rèn)知策略。這些策略包括調(diào)整句子語態(tài)、添加或省略主語等,以確保翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性和自然性。這些案例分析為我們提供了寶貴的洞察,有助于我們更深入地理解漢英句型翻譯的認(rèn)知過程。六、結(jié)論通過對(duì)漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究,我們深入理解了語言處理過程中涉及的復(fù)雜認(rèn)知機(jī)制。本研究強(qiáng)調(diào)了源語言和目標(biāo)語言之間的結(jié)構(gòu)差異如何影響翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,以及譯者在處理這些差異時(shí)所采用的策略。研究結(jié)果顯示,漢英句型翻譯不僅涉及到語言層面的轉(zhuǎn)換,更涉及到深層次的認(rèn)知加工過程。在翻譯過程中,譯者需要靈活運(yùn)用各種策略,如調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、轉(zhuǎn)換詞語順序、增減信息等,以確保譯文的準(zhǔn)確性和地道性。本研究還發(fā)現(xiàn),譯者的認(rèn)知能力和語言水平對(duì)翻譯質(zhì)量有著顯著影響。因此,提高譯者的認(rèn)知能力和語言水平是提高翻譯質(zhì)量的有效途徑。漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究為我們提供了寶貴的見解,使我們能夠更好地理解翻譯過程中的認(rèn)知機(jī)制,并為提高翻譯質(zhì)量提供了新的思路和方法。未來的研究可以進(jìn)一步探討不同類型的翻譯任務(wù)(如口譯、筆譯)在認(rèn)知加工方面的差異,以及如何利用現(xiàn)代技術(shù)手段(如、機(jī)器學(xué)習(xí)等)來輔助翻譯過程,提高翻譯效率和質(zhì)量。參考資料:生態(tài)翻譯學(xué)視角下政府工作報(bào)告的漢英翻譯研究近年來,隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和國(guó)際地位的提升,越來越多的外國(guó)人開始中國(guó)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化。為了向世界展示一個(gè)更加開放、進(jìn)步的中國(guó),政府工作報(bào)告成為了重要的窗口之一。因此,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度出發(fā),對(duì)政府工作報(bào)告的漢英翻譯進(jìn)行研究和分析。從語言特點(diǎn)來看,政府工作報(bào)告的語言具有莊重、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范等特點(diǎn)。在用詞方面,多使用正式、書面化的詞匯;在句式方面,多采用長(zhǎng)句、復(fù)合句等復(fù)雜結(jié)構(gòu);在語體風(fēng)格上,則以客觀陳述為主。這些特點(diǎn)都與政府的官方形象相符合。從文化內(nèi)涵來看,政府工作報(bào)告中蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化元素。例如,“一帶一路”倡議、“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局等等。在進(jìn)行翻譯時(shí),需要充分考慮目標(biāo)讀者的理解和接受能力,盡可能地傳遞出其中的文化信息。從生態(tài)翻譯學(xué)角度來看,政府工作報(bào)告的漢英翻譯需要在生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行適應(yīng)選擇和優(yōu)化處理。具體而言,譯者需要對(duì)源語文本進(jìn)行準(zhǔn)確理解、恰當(dāng)表達(dá)和有效傳播。還需要考慮到目標(biāo)讀者對(duì)于不同文化的認(rèn)知和理解差異。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的政府工作報(bào)告漢英翻譯需要綜合考慮多個(gè)方面的因素。作為譯員應(yīng)該具備扎實(shí)的雙語功底、廣博的知識(shí)面以及高度的責(zé)任感。只有這樣才能夠勝任這一重要使命。認(rèn)知翻譯學(xué),作為翻譯學(xué)研究的一個(gè)分支,致力于探索翻譯過程中認(rèn)知機(jī)制和心理過程的本質(zhì)。近年來,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和研究的深入,認(rèn)知翻譯學(xué)取得了顯著的進(jìn)步。本文將討論認(rèn)知翻譯學(xué)的一些最新研究進(jìn)展。我們來看看機(jī)器翻譯領(lǐng)域。機(jī)器翻譯一直是認(rèn)知翻譯學(xué)研究的熱點(diǎn)問題。近年來,隨著深度學(xué)習(xí)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,機(jī)器翻譯的性能得到了顯著提高。例如,谷歌翻譯、百度翻譯等都采用了神經(jīng)機(jī)器翻譯模型,實(shí)現(xiàn)了更高的翻譯準(zhǔn)確率和更自然的語序。一些研究還提出了基于多任務(wù)學(xué)習(xí)和知識(shí)蒸餾等技術(shù)來提高機(jī)器翻譯的性能,這些方法都取得了良好的效果。我們來看看口譯研究領(lǐng)域??谧g研究關(guān)注口譯員的認(rèn)知過程和技巧。近年來,一些研究開始關(guān)注口譯員的認(rèn)知負(fù)荷和應(yīng)對(duì)策略。例如,一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),口譯員在翻譯過程中會(huì)采用一種“概要先行”的策略,即在理解源語言信息的同時(shí),對(duì)信息進(jìn)行概括和簡(jiǎn)化,以降低認(rèn)知負(fù)荷。還有一些研究關(guān)注口譯員在應(yīng)對(duì)突發(fā)事件和復(fù)雜語境時(shí)的策略和技巧,這些研究也為口譯實(shí)踐提供了有價(jià)值的指導(dǎo)。再者,我們來看看語言習(xí)得和教學(xué)領(lǐng)域。認(rèn)知翻譯學(xué)也涉及到語言習(xí)得和教學(xué)的研究。一些研究表明,翻譯可以促進(jìn)二語習(xí)得者的詞匯和語法習(xí)得。例如,一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),翻譯練習(xí)可以顯著提高二語習(xí)得者的詞匯量和語法準(zhǔn)確性。還有一些研究關(guān)注翻譯教學(xué)的方法和策略,這些研究為翻譯教學(xué)的實(shí)踐提供了有益的啟示。認(rèn)知翻譯學(xué)在近年來取得了顯著的進(jìn)步。從機(jī)器翻譯到口譯研究,再到語言習(xí)得和教學(xué)領(lǐng)域,認(rèn)知翻譯學(xué)都在不斷拓展其研究視野和研究深度。隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展和研究的不斷深入,我們期待認(rèn)知翻譯學(xué)在未來能夠取得更多的突破性進(jìn)展。隨著全球化的加速和跨文化交流的日益頻繁,翻譯研究逐漸成為學(xué)術(shù)界的焦點(diǎn)。在翻譯研究中,認(rèn)知翻譯學(xué)以其獨(dú)特的視角和方法,為翻譯研究提供了新的思路和框架。本文將探討認(rèn)知翻譯學(xué)翻譯研究的新范式。認(rèn)知翻譯學(xué)是以認(rèn)知科學(xué)為基礎(chǔ),將翻譯研究與認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué)等學(xué)科相結(jié)合,探究翻譯過程中譯者的認(rèn)知機(jī)制和心理活動(dòng)的新興學(xué)科。自20世紀(jì)90年代以來,隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)和人工智能的快速發(fā)展,認(rèn)知翻譯學(xué)逐漸成為翻譯研究的重要分支。認(rèn)知翻譯學(xué)的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:1)翻譯過程中譯者的認(rèn)知過程和心理活動(dòng);2)翻譯過程中語言和文化的交互作用;3)翻譯策略和技巧的認(rèn)知機(jī)制。認(rèn)知翻譯學(xué)采用多元化的研究方法,包括實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)、數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、案例分析等。其中,實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)是認(rèn)知翻譯學(xué)最常用的研究方法之一,通過對(duì)譯者在不同條件下的翻譯表現(xiàn)進(jìn)行觀察和分析,揭示翻譯過程中的認(rèn)知機(jī)制和心理活動(dòng)。傳統(tǒng)的翻譯研究往往將譯者視為被動(dòng)的語言轉(zhuǎn)換者,而認(rèn)知翻譯學(xué)則強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中的主動(dòng)性和創(chuàng)造性。在認(rèn)知翻譯學(xué)中,譯者被視為具有主觀能動(dòng)性的個(gè)體,他們?cè)诜g過程中會(huì)根據(jù)自己的理解、語言能力和文化背景等因素進(jìn)行創(chuàng)造性地轉(zhuǎn)換。因此,認(rèn)知翻譯學(xué)翻譯研究更加注重對(duì)譯者認(rèn)知過程和心理活動(dòng)的探究,以及對(duì)翻譯過程中語言和文化的交互作用的深入研究。傳統(tǒng)的翻譯研究往往采用規(guī)范性研究方法,即通過對(duì)文本的靜態(tài)分析來總結(jié)翻譯規(guī)律和原則。而認(rèn)知翻譯學(xué)則采用實(shí)證主義的研究方法,通過對(duì)翻譯過程的動(dòng)態(tài)觀察和分析來揭示翻譯過程中的認(rèn)知機(jī)制和心理活動(dòng)。實(shí)證主義的研究方法使得認(rèn)知翻譯學(xué)能夠更加客觀地描述和解釋翻譯現(xiàn)象,從而為翻譯理論的構(gòu)建提供更加科學(xué)的基礎(chǔ)。認(rèn)知翻譯學(xué)是涉及多個(gè)學(xué)科的新興交叉學(xué)科,其研究需要借助語言學(xué)、心理學(xué)、人類學(xué)等多個(gè)學(xué)科的理論和方法。多學(xué)科交叉的研究范式使得認(rèn)知翻譯學(xué)能夠從不同角度對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行深入探究,從而獲得更加全面和深入的認(rèn)識(shí)。同時(shí),多學(xué)科交叉的研究范式也促進(jìn)了不同學(xué)科之間的交流和融合,推動(dòng)了跨學(xué)科研究的進(jìn)展。認(rèn)知翻譯學(xué)是翻譯研究領(lǐng)域的新興分支,其以認(rèn)知科學(xué)為基礎(chǔ),將翻譯研究與認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)、人類學(xué)等學(xué)科相結(jié)合,為翻譯研究提供了新的思路和框架。認(rèn)知翻譯學(xué)的出現(xiàn)標(biāo)志著翻譯研究從傳統(tǒng)的規(guī)范性研究向現(xiàn)代的實(shí)證性研究的轉(zhuǎn)變,同時(shí)也促進(jìn)了跨學(xué)科研究的進(jìn)展。隨著認(rèn)知科學(xué)和其他相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,認(rèn)知翻譯學(xué)將會(huì)在未來的研究中發(fā)揮更加重要的作用。翻譯研究一直以來都在尋求著對(duì)翻譯現(xiàn)象的深入理解和解釋。傳統(tǒng)的翻譯研究主要語言層面的轉(zhuǎn)換,例如詞匯、語法和修辭等。然而,隨著認(rèn)知科學(xué)的發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始從認(rèn)知角度研究翻譯現(xiàn)象,提出了認(rèn)知翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論