版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從紐馬克的翻譯理論看中國烹飪文化與翻譯一、本文概述本文旨在探討紐馬克的翻譯理論如何應(yīng)用于中國烹飪文化的翻譯實(shí)踐。紐馬克的翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯過程中的語義對等和交際對等,這一理論框架為理解和傳達(dá)中國烹飪文化的獨(dú)特內(nèi)涵提供了有力的工具。中國烹飪文化博大精深,蘊(yùn)含著豐富的歷史、哲學(xué)和審美元素,其翻譯過程不僅需要傳達(dá)基本的食材和烹飪方法,還需要傳遞出背后的文化意蘊(yùn)。本文將分析中國烹飪文化的核心要素,包括食材選擇、烹飪技法、味覺審美以及文化象征等,并探討如何在紐馬克翻譯理論的指導(dǎo)下,實(shí)現(xiàn)這些要素在英語等外語中的有效傳達(dá)。通過這一研究,我們期望為跨文化交流中的中國烹飪文化翻譯提供新的視角和方法,促進(jìn)不同文化背景下人們對中國烹飪文化的理解和欣賞。二、紐馬克翻譯理論概述紐馬克(EugeneA.Nida)是20世紀(jì)最著名的翻譯理論家和實(shí)踐者之一,他的翻譯理論對翻譯實(shí)踐和研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。紐馬克的翻譯理論主要關(guān)注于語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法。語義翻譯強(qiáng)調(diào)原文的忠實(shí)性和準(zhǔn)確性,盡可能保留原文的語義內(nèi)容和形式,使譯文讀者能夠理解原文的語義和風(fēng)格。這種翻譯方法適用于文學(xué)、科技、哲學(xué)等需要保留原文精確含義的領(lǐng)域。交際翻譯則更加注重譯文讀者的反應(yīng)和理解,強(qiáng)調(diào)譯文在目標(biāo)語言文化中的可接受性和可讀性。這種翻譯方法適用于廣告、宣傳、新聞等需要傳達(dá)信息、引起讀者共鳴的領(lǐng)域。紐馬克認(rèn)為,翻譯的過程不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。他強(qiáng)調(diào)翻譯者要具備跨文化意識,理解原文的文化內(nèi)涵和語境,同時考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣。對于中國烹飪文化的翻譯來說,紐馬克的翻譯理論具有重要的指導(dǎo)意義。中國烹飪文化源遠(yuǎn)流長,包含著豐富的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的烹飪技藝。在翻譯中國烹飪文化時,既要保留原文的語義內(nèi)容和形式,傳達(dá)中國烹飪的獨(dú)特魅力,又要考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,使譯文易于理解和接受。語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯方法在中國烹飪文化的翻譯中都有其應(yīng)用價(jià)值。三、中國烹飪文化概述中國烹飪文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,承載著數(shù)千年的歷史和文明。它不僅僅是一種飲食文化,更是一種生活哲學(xué)和人生智慧的體現(xiàn)。中國烹飪以其獨(dú)特的烹飪技藝、豐富的食材選擇、精致的菜品呈現(xiàn)和深厚的文化內(nèi)涵,成為了世界烹飪藝術(shù)寶庫中的一顆璀璨明珠。中國烹飪文化強(qiáng)調(diào)“色、香、味、形、皿”五者的和諧統(tǒng)一,追求食物的色彩搭配、香氣撲鼻、口味鮮美、造型美觀以及盛裝的器皿精致。在烹飪過程中,廚師們注重火候的控制、刀工的技巧、調(diào)料的搭配以及烹飪時間的掌握,力求將每一道菜品都做到極致。同時,中國烹飪還講究“食療同源”,注重食物的營養(yǎng)價(jià)值和保健功能,追求食物與人體健康的和諧統(tǒng)一。中國烹飪文化的形成和發(fā)展受到了多方面的影響。一方面,中國地域遼闊,氣候多樣,各地的食材資源和烹飪風(fēng)格也各具特色。另一方面,中國的歷史文化和哲學(xué)思想也對烹飪文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。例如,儒家思想強(qiáng)調(diào)“和為貴”,這一思想在烹飪中體現(xiàn)為追求食材之間的和諧搭配和口感的平衡;道家思想主張“道法自然”,這一思想在烹飪中則體現(xiàn)為尊重食材的自然屬性和烹飪過程的自然規(guī)律。中國烹飪文化還具有豐富的文化內(nèi)涵和象征意義。許多傳統(tǒng)菜品和烹飪技藝都承載著深厚的歷史文化底蘊(yùn)和民族精神。例如,餃子象征著團(tuán)圓和吉祥,年糕寓意著年年高升,火鍋則代表著團(tuán)圓和熱鬧。這些菜品和烹飪技藝不僅滿足了人們的口腹之欲,更成為了傳遞文化、凝聚人心的重要載體。在全球化背景下,中國烹飪文化的傳播和翻譯顯得尤為重要。通過翻譯,可以讓更多的人了解和欣賞中國烹飪文化的獨(dú)特魅力,促進(jìn)不同文化之間的交流與融合。翻譯也是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要譯者具備深厚的語言功底和文化素養(yǎng),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和傳神性。在翻譯中國烹飪文化時,我們需要充分考慮到紐馬克的翻譯理論,確保翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和可讀性,讓中國烹飪文化在世界舞臺上綻放出更加絢麗的光彩。四、中國烹飪文化與翻譯的關(guān)聯(lián)中國烹飪文化作為中華文明的重要組成部分,歷史悠久且博大精深。它不僅僅是一種食物的制作技藝,更是一種生活哲學(xué)和文化傳承。從食材的選擇、烹飪技法的運(yùn)用,到菜品的呈現(xiàn)和品嘗,無不體現(xiàn)出中國烹飪文化的獨(dú)特魅力。這種獨(dú)特的文化魅力在跨文化傳播過程中往往會遇到諸多挑戰(zhàn)。紐馬克的翻譯理論為我們提供了一個理解和應(yīng)對這些挑戰(zhàn)的理論框架。根據(jù)紐馬克的翻譯理論,語義翻譯和交際翻譯是兩種基本的翻譯方法。在中國烹飪文化的翻譯中,這兩種方法都有著重要的應(yīng)用價(jià)值。語義翻譯強(qiáng)調(diào)對原文的忠實(shí),盡可能保留原文的語義和風(fēng)格。在中國烹飪文化的翻譯中,這意味著我們需要準(zhǔn)確傳達(dá)各種食材、烹飪技法以及菜品背后的文化內(nèi)涵。例如,對于“麻婆豆腐”這樣的菜品,我們不僅需要翻譯出其基本成分“豆腐”,還需要通過注釋或解釋來傳達(dá)其獨(dú)特的口味和文化背景。交際翻譯則更注重譯文讀者的反應(yīng),追求譯文的自然流暢和易于理解。在中國烹飪文化的翻譯中,這意味著我們需要考慮目標(biāo)語言讀者的文化背景和飲食習(xí)慣,以便更好地傳達(dá)中國烹飪文化的魅力。例如,對于某些在中國很常見的食材或烹飪技法,我們可能需要尋找目標(biāo)語言中的對等詞匯或表達(dá)方式,或者通過類比等方式來幫助讀者理解。中國烹飪文化與翻譯之間有著密切的聯(lián)系。通過運(yùn)用紐馬克的翻譯理論,我們可以更好地理解和應(yīng)對中國烹飪文化在跨文化傳播過程中面臨的挑戰(zhàn),從而推動中國烹飪文化的國際化傳播和發(fā)展。五、中國烹飪文化翻譯的策略與方法在翻譯中國烹飪文化時,我們需要運(yùn)用紐馬克的翻譯理論,特別是其語義翻譯和交際翻譯的策略,以準(zhǔn)確傳達(dá)中國烹飪文化的獨(dú)特魅力和深度。對于烹飪術(shù)語的翻譯,我們應(yīng)采用語義翻譯的方法,盡可能保留其原意和文化內(nèi)涵。中國烹飪中有許多獨(dú)特的烹飪手法和食材,這些術(shù)語背后蘊(yùn)含著豐富的文化和歷史信息。例如,“炒”“燉”“蒸”等烹飪手法,以及“醬油”“味精”“醋”等調(diào)料,都需要在翻譯時保持其原有的語義信息,以便讀者能夠理解和接受。在翻譯中國烹飪文化的介紹和描述時,我們可以采用交際翻譯的策略,注重讀者的反應(yīng)和理解。由于中西飲食文化的差異,一些中國烹飪文化的特點(diǎn)和細(xì)節(jié)可能對于西方讀者來說并不熟悉。在翻譯時,我們需要用易于理解的語言來解釋和介紹這些特點(diǎn)和細(xì)節(jié),以便讀者能夠更好地理解和接受中國烹飪文化。我們還需要注意翻譯的文化適應(yīng)性問題。中國烹飪文化中的一些概念和做法可能在西方并不常見或不被接受,這時我們需要根據(jù)目標(biāo)讀者的文化背景和飲食習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可接受性。翻譯中國烹飪文化需要綜合運(yùn)用語義翻譯和交際翻譯的策略,注重保留原文的語義信息和讀者的反應(yīng)和理解。我們還需要注意翻譯的文化適應(yīng)性問題,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和可接受性。通過這些策略和方法的應(yīng)用,我們可以更好地傳播中國烹飪文化的獨(dú)特魅力和深度,促進(jìn)中西飲食文化的交流和融合。六、結(jié)論在本文中,我們探討了紐馬克的翻譯理論如何被應(yīng)用于理解和翻譯中國烹飪文化。通過深入剖析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯兩大核心理論,我們發(fā)現(xiàn)這些理論為中國烹飪文化的翻譯提供了一個獨(dú)特的視角和實(shí)用的指導(dǎo)。語義翻譯強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中保持原文的語義和句法結(jié)構(gòu),這對于中國烹飪文化中的專有名詞、烹飪技法以及食材的準(zhǔn)確翻譯至關(guān)重要。通過語義翻譯,我們可以確保譯文能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的文化內(nèi)涵和特色,使譯語讀者能夠理解和欣賞中國烹飪的豐富多樣性和深厚的歷史底蘊(yùn)。而交際翻譯則更加注重譯文的可讀性和接受性,強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞和交流。對于中國烹飪文化的翻譯而言,交際翻譯有助于將復(fù)雜的烹飪過程和食材介紹以簡潔明了的方式呈現(xiàn)給譯語讀者,使其能夠更好地理解和接受中國烹飪文化。紐馬克的翻譯理論為中國烹飪文化的翻譯提供了一個全面而實(shí)用的框架。通過結(jié)合語義翻譯和交際翻譯的方法,我們可以更好地理解和翻譯中國烹飪文化,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。這也為未來的烹飪文化翻譯研究提供了新的思路和方法。參考資料:在威廉·??思{的短篇小說《獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰》中,我們遇到了一個深受南方傳統(tǒng)文化道德影響的艾米麗·格里爾森小姐。她出身名門,受過良好的教育,卻終身活在父親的陰影下,最后以一種怪異而悲劇的方式,呈現(xiàn)了創(chuàng)傷的破壞力。艾米麗小姐深受南方傳統(tǒng)文化道德的影響,這種影響既塑造了她,也在某種程度上限制了她。她具有優(yōu)雅的舉止和順從的性格,但更為重要的是,她身上固執(zhí)的責(zé)任感。這種責(zé)任感源自于對家族榮譽(yù)和特權(quán)的捍衛(wèi)。父親在世時,她對父親的決定言聽計(jì)從,即使在父親去世后,她仍然堅(jiān)守著“拒絕交稅”的職責(zé),以此來維護(hù)家族的權(quán)益。這種固執(zhí)的責(zé)任感在很大程度上也成為了她生活中的束縛。在父親死后,她堅(jiān)持拒絕交稅,只因?yàn)槭昵八_特里斯上校的一句話——免除艾米麗小姐一切稅責(zé),而且聲明該特許自從她父親亡故之日算起永久有效。這句話成為了她生活中的信條,即使面對稅務(wù)人員的質(zhì)疑,她也堅(jiān)定地維護(hù)自己的權(quán)益。同時,艾米麗小姐的行為也顯得十分怪異。她鮮少出門,總是關(guān)在家里。鎮(zhèn)上很多人受不了這種“氣味”的干擾而選擇投訴。法官卻無可奈何地說:“你能當(dāng)著一位貴婦的面斥責(zé)她,說她家里聞起來糟糕透了嗎?”這種“氣味”的存在,既是對艾米麗生活狀態(tài)的反映,也是對她內(nèi)心世界的一種暗示。從創(chuàng)傷理論的角度看,艾米麗的生活和行為受到了極大的影響。她的創(chuàng)傷既來自于父親的控制和壓抑,也來自于社會對她的束縛和限制。父親的去世并沒有讓她獲得真正的自由,反而使她陷入了更深的困境。稅務(wù)官員的質(zhì)疑和鎮(zhèn)上人們的投訴只是觸發(fā)了她內(nèi)心的創(chuàng)傷,使她的行為更加怪異。即使在困境中,艾米麗仍然保持著一種堅(jiān)韌和固執(zhí)。她始終堅(jiān)持自己的信仰和原則,即使這使她在生活中備受困擾。她的生活就像是在荊棘中盛開的玫瑰,雖然被刺扎得遍體鱗傷,卻依然保持著芬芳和美麗。威廉·福克納用細(xì)膩的筆觸描繪了艾米麗小姐的生活和內(nèi)心世界。他讓我們看到了一個深受創(chuàng)傷困擾的女性形象,同時也讓我們看到了她在困境中堅(jiān)守信仰和原則的力量。這種力量就像荊棘中的玫瑰一樣堅(jiān)韌而美麗,讓人不禁為她的勇氣和堅(jiān)韌而感到敬佩?!东I(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰》不僅是一個關(guān)于生活、愛情和死亡的故事,更是一個關(guān)于創(chuàng)傷、困擾和勇氣的故事。威廉·福克納通過這個故事讓我們看到了一個女性在荊棘中盛開的玫瑰般的堅(jiān)韌和美麗,也讓我們看到了創(chuàng)傷對生活的影響以及勇氣對克服困境的重要性。摘要:本文以紐馬克的翻譯理論為視角,探討商務(wù)英語翻譯中的歸化與異化問題。通過分析商務(wù)英語的特點(diǎn),以及歸化和異化的內(nèi)涵,闡述在商務(wù)英語翻譯中合理運(yùn)用歸化和異化的重要性。隨著全球化的加速和國際貿(mào)易的不斷發(fā)展,商務(wù)英語翻譯在跨國交流中扮演著越來越重要的角色。紐馬克的翻譯理論為商務(wù)英語翻譯提供了獨(dú)特的視角,對于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐具有重要意義。本文將從紐馬克的翻譯理論出發(fā),探討商務(wù)英語翻譯中的歸化與異化問題。紐馬克是英國著名的翻譯理論家,他在其著作《翻譯教程》中提出了語義翻譯和交際翻譯的理論。語義翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的語義和句法結(jié)構(gòu),而交際翻譯則強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)注重目標(biāo)讀者的理解和接受效果。這兩種翻譯方法在實(shí)踐中具有指導(dǎo)意義,為商務(wù)英語翻譯提供了重要的理論基礎(chǔ)。商務(wù)英語作為一種專門用途英語,具有獨(dú)特的語言特點(diǎn)。商務(wù)英語涉及大量專業(yè)術(shù)語和縮略語,如國際貿(mào)易術(shù)語、貨幣符號等。商務(wù)英語在表達(dá)上注重準(zhǔn)確、簡潔、正式,常常使用禮貌語和敬語。商務(wù)英語還具有跨文化交際的特點(diǎn),需要考慮到不同文化背景下的語言表達(dá)差異。歸化:在商務(wù)英語翻譯中,歸化是指在翻譯過程中盡可能地使譯文符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣和語法結(jié)構(gòu),使讀者能夠更好地理解和接受。例如,將“Wehavereceivedyourremittance”翻譯為“我們已經(jīng)收到了您的匯款”,這種翻譯方式更符合中文的表達(dá)習(xí)慣,易于被讀者理解。過度歸化可能導(dǎo)致原文信息的失真或文化特色的缺失。異化:與歸化相反,異化是指在翻譯過程中保留原文的語言和文化特色,盡可能地保持原文的語義和句法結(jié)構(gòu)。這種翻譯方法有助于保留原文的文化差異和語言風(fēng)格,讓讀者了解不同文化背景下的語言表達(dá)特點(diǎn)。過度異化可能導(dǎo)致讀者理解上的困難和文化沖突。在商務(wù)英語翻譯中,合理運(yùn)用歸化和異化是關(guān)鍵。根據(jù)紐馬克的翻譯理論,語義翻譯強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的語義和句法結(jié)構(gòu),而交際翻譯注重目標(biāo)讀者的理解和接受效果。在實(shí)踐中應(yīng)將這兩種翻譯方法結(jié)合起來,根據(jù)具體語境選擇合適的翻譯策略。當(dāng)涉及重要信息傳遞和語義表達(dá)時,采用語義翻譯為主、歸化為輔的方法;而在文化展示和修辭效果方面,則可采用交際翻譯為主、異化為輔的方法。從紐馬克的翻譯理論看商務(wù)英語翻譯的歸化與異化,我們可以得出以下在商務(wù)英語翻譯中,應(yīng)根據(jù)具體語境選擇合適的翻譯策略,將語義翻譯和交際翻譯結(jié)合起來。既要保證準(zhǔn)確傳遞信息、易于讀者理解,又要保留原文的語言和文化特色。合理的歸化和異化運(yùn)用能夠提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)國際貿(mào)易交流與合作。翻譯理論在翻譯實(shí)踐中起著至關(guān)重要的作用。在眾多翻譯理論中,英國翻譯理論家紐馬克的翻譯理論獨(dú)具特色。本文將從紐馬克翻譯理論的基本概念、應(yīng)用場景、優(yōu)缺點(diǎn)等方面展開闡述,旨在幫助讀者更深入地了解這一理論。紐馬克是功能主義翻譯理論的代表人物,他提出了一種基于語言功能和文本類型的翻譯理論。紐馬克認(rèn)為,語言具有表情、信息、召喚和審美四大功能,而文本則可分為信息型、表情型和召喚型三種類型。在此基礎(chǔ)上,他提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”兩種翻譯方法。語義翻譯致力于在目標(biāo)語言中再現(xiàn)源語言的語義和對等元素,強(qiáng)調(diào)對源語言的理解和再現(xiàn)。而交際翻譯則旨在使目標(biāo)語言的讀者能夠理解和感受到源語言讀者所理解和感受到的東西,強(qiáng)調(diào)的是目標(biāo)語言讀者的理解和接受效果。紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯和商務(wù)翻譯等領(lǐng)域有著廣泛的應(yīng)用。在文學(xué)翻譯中,紐馬克強(qiáng)調(diào)保留原作的情感和美感,同時也要考慮目標(biāo)讀者的理解和接受能力。在商務(wù)翻譯中,紐馬克認(rèn)為交際翻譯更為重要,因?yàn)樯虅?wù)翻譯旨在傳遞信息、說服讀者并引導(dǎo)他們采取行動。紐馬克翻譯理論還可應(yīng)用于非文學(xué)和實(shí)用文本的翻譯。例如,在廣告翻譯中,譯者可以通過交際翻譯傳達(dá)廣告的意圖和重點(diǎn)信息,從而吸引目標(biāo)客戶。紐馬克翻譯理論的優(yōu)點(diǎn)在于它重視對源語言的理解和再現(xiàn),同時也目標(biāo)語言讀者的理解和接受效果。這一理論有助于指導(dǎo)譯者如何在保留原文語義的同時,提高譯文的可讀性和可接受性。紐馬克的翻譯理論有助于拓寬譯者的視野,引導(dǎo)譯者從多個角度審視原文和譯文之間的關(guān)系。紐馬克翻譯理論也存在一些缺點(diǎn)。該理論過于強(qiáng)調(diào)源語言的重要性,有時會導(dǎo)致譯者在翻譯過程中過分依賴源語言而忽略了目標(biāo)語言的特點(diǎn)和文化背景。該理論并未詳細(xì)闡述如何在不同文本類型和語境下選擇適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,這使得譯者在實(shí)踐中往往難以確定如何根據(jù)具體情況做出最佳選擇。隨著全球化和跨文化交流的日益頻繁,翻譯已成為不同語言和文化之間溝通的橋梁。紐馬克翻譯理論作為功能主義翻譯理論的代表,在指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和提高譯文質(zhì)量方面將繼續(xù)發(fā)揮重要作用。未來,隨著功能主義翻譯理論的不斷發(fā)展,紐馬克的翻譯理論也將在以下幾個方面得到進(jìn)一步發(fā)展和應(yīng)用:完善翻譯策略和方法:針對不同文本類型和語境,將進(jìn)一步發(fā)展和完善更為具體的翻譯策略和方法,以更好地指導(dǎo)譯者的實(shí)踐操作。加強(qiáng)跨文化研究:跨文化研究將進(jìn)一步加強(qiáng),從而為譯者在翻譯過程中更好地理解和處理文化差異提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。結(jié)合其他翻譯理論:紐馬克的翻譯理論可以與其他翻譯理論相結(jié)合,取長補(bǔ)短,為翻譯實(shí)踐提供更為全面和有效的指導(dǎo)。紐馬克翻譯理論作為功能主義翻譯理論的重要組成部分,將繼續(xù)在翻譯實(shí)踐、教學(xué)和研究領(lǐng)域發(fā)揮重要作用。我們應(yīng)該深入理解和掌握這一理論,以便更好地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐和跨文化交流中。紐馬克的翻譯理論與中國的烹飪文化是兩個看似截然不同的領(lǐng)域,但實(shí)際上它們之間存在著有趣的。在本文中,我們將探討這兩個領(lǐng)域之間的相似之處,并從紐馬克的翻譯理論中汲取啟示,以促進(jìn)中國烹飪文化與翻譯的融合。紐馬克是英國著名的翻譯理論家,他提出了許多具有影響力的翻譯理論,如語義翻譯和交際翻譯。這些理論強(qiáng)調(diào)了翻譯過程中語義和文化的傳遞,這恰恰是翻譯中國烹飪文化所必須考慮的因素。中國烹飪文化歷史悠久,風(fēng)味多樣,涵蓋了豐
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房屋買賣合同的房產(chǎn)過戶流程3篇
- 方式購銷合同范本樣本3篇
- 房屋買賣合同法律法律流程3篇
- 掌握材料采購合同訂立方式3篇
- 房屋買賣合同問題投訴3篇
- 房屋買賣合同欺詐3篇
- 房屋買賣建筑項(xiàng)目保險(xiǎn)代理合同3篇
- 摩托車租賃合同全新版3篇
- 房屋買賣合同英文版全面解析3篇
- 教育機(jī)構(gòu)聯(lián)合辦公租賃協(xié)議3篇
- 2023年新青島版(六三制)四年級上冊科學(xué)全冊實(shí)驗(yàn)匯總(總結(jié))
- 新訓(xùn)帶兵骨干個人總結(jié)報(bào)告
- 投標(biāo)報(bào)價(jià)得分計(jì)算表
- 腳手架質(zhì)量驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)
- 工程安全生產(chǎn)竣工評定表
- 5-工程地質(zhì)勘察總說明書(崆峒區(qū))
- 13《社會學(xué)的想象力》讀書筆記
- 漢字的起源與發(fā)展
- 廈門大學(xué)招生宣傳
- 第三單元復(fù)習(xí) 課件 語文小學(xué)四年級上冊統(tǒng)編版(部編版)18張PPT
- 中藥材的性狀及真?zhèn)舞b別培訓(xùn)-課件
評論
0/150
提交評論