版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
基于雙語平行語料庫的翻譯文體學(xué)探討以《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換為例一、本文概述本文旨在通過深入剖析《駱駝祥子》的兩個英譯本,探討雙語平行語料庫在翻譯文體學(xué)研究中的應(yīng)用,特別是對人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換的處理。我們將以兩個英譯本為例,分析其在翻譯過程中如何處理原作的人稱代詞主語和敘事視角,以及這些處理方式如何影響譯文的文體風(fēng)格?!恶橊勏樽印肥侵袊F(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作,其獨特的敘事風(fēng)格和深刻的社會寓意使其在國內(nèi)外享有廣泛的影響。人稱代詞主語和敘事視角的轉(zhuǎn)換在原作中扮演著重要的角色,它們不僅揭示了角色的內(nèi)心世界,也塑造了作品的整體氛圍。因此,如何準(zhǔn)確翻譯這些元素,使其在譯文中得到恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn),是翻譯文體學(xué)研究的重要課題。雙語平行語料庫作為一種大型的語言數(shù)據(jù)庫,為我們提供了豐富的翻譯實例和語料資源,使我們能夠系統(tǒng)地分析翻譯過程中的各種現(xiàn)象。通過對比兩個英譯本中的翻譯實例,我們可以發(fā)現(xiàn)不同的翻譯策略和方法,從而揭示翻譯過程中人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換的處理方式及其對譯文文體風(fēng)格的影響。本文的研究不僅有助于深化我們對翻譯文體學(xué)的理解,也有助于提高翻譯實踐的質(zhì)量。通過對比分析,我們可以發(fā)現(xiàn)哪些翻譯策略和方法能夠更好地保留原作的文體風(fēng)格,哪些處理方式可能導(dǎo)致譯文的失真。這對于指導(dǎo)未來的翻譯實踐,提高翻譯質(zhì)量具有重要的指導(dǎo)意義。二、文獻綜述在翻譯文體學(xué)的研究中,翻譯過程中的語言選擇、文化轉(zhuǎn)換和敘事策略等方面一直是學(xué)者們的關(guān)注焦點。近年來,隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,越來越多的學(xué)者開始利用雙語平行語料庫對翻譯文體學(xué)進行深入研究。特別是在文學(xué)作品的翻譯中,如何保持原作的風(fēng)格、敘事視角和人物塑造等,成為了翻譯研究的重要議題?!恶橊勏樽印纷鳛橹袊F(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典作品,其英譯本的翻譯質(zhì)量和翻譯策略一直是研究的熱點。通過對比分析兩個英譯本中的人稱代詞主語和敘事視角的轉(zhuǎn)換,可以深入探討翻譯過程中文體特征的保持與再現(xiàn)問題。人稱代詞主語的選擇不僅關(guān)系到敘述者的立場和態(tài)度,也反映了不同文化背景下的敘事習(xí)慣。因此,對《駱駝祥子》英譯本中人稱代詞主語的研究,有助于我們理解翻譯過程中如何保持原作的敘事風(fēng)格和人物塑造。敘事視角的轉(zhuǎn)換也是翻譯文體學(xué)研究的重要方面。在文學(xué)作品中,敘事視角的選擇直接影響到讀者對故事的理解和感受。因此,在翻譯過程中,如何保持原作的敘事視角,或者在必要時進行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,是翻譯者需要面對的重要問題。通過對《駱駝祥子》英譯本中敘事視角轉(zhuǎn)換的研究,我們可以進一步了解翻譯過程中如何處理原作中的敘事策略,以及如何在保持原作風(fēng)格的使譯作更符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求?;陔p語平行語料庫的翻譯文體學(xué)研究,以《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換為例,不僅有助于我們深入了解翻譯過程中文體特征的保持與再現(xiàn)問題,也可以為未來的翻譯實踐提供有益的參考和啟示。三、研究方法與數(shù)據(jù)來源本研究以《駱駝祥子》的兩個英譯本——即[譯者1]譯本和[譯者2]譯本為研究對象,通過對比和分析兩個譯本中人稱代詞主語的使用情況和敘事視角的轉(zhuǎn)換,來探討翻譯文體學(xué)在翻譯實踐中的應(yīng)用。研究將綜合運用文獻分析法、對比研究法和語料庫分析法等多種研究方法。通過文獻分析法,本研究將系統(tǒng)梳理國內(nèi)外關(guān)于翻譯文體學(xué)、人稱代詞主語使用以及敘事視角轉(zhuǎn)換的相關(guān)理論和研究成果,為后續(xù)的對比分析提供理論基礎(chǔ)和依據(jù)。采用對比研究法,本研究將對比兩個英譯本中人稱代詞主語的使用情況,分析它們在翻譯過程中如何處理原作中的第一人稱、第二人稱和第三人稱主語,以及它們在處理這些主語時所采用的翻譯策略和技巧。同時,還將對比兩個譯本在敘事視角轉(zhuǎn)換方面的異同,探討它們?nèi)绾瓮ㄟ^對人稱代詞主語的選擇和處理來影響敘事視角的轉(zhuǎn)換,從而影響譯文的文體風(fēng)格和讀者的閱讀體驗。通過語料庫分析法,本研究將建立《駱駝祥子》兩個英譯本的語料庫,運用語料庫工具對兩個譯本中的人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換進行定量和定性分析。通過對語料庫中數(shù)據(jù)的提取、統(tǒng)計和對比,本研究將揭示兩個譯本在人稱代詞主語使用和敘事視角轉(zhuǎn)換方面的特點和規(guī)律,從而驗證翻譯文體學(xué)在翻譯實踐中的有效性和適用性。本研究的數(shù)據(jù)來源主要包括《駱駝祥子》的原著和兩個英譯本,以及相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻和研究報告。通過對這些數(shù)據(jù)的收集、整理和分析,本研究將為翻譯文體學(xué)在翻譯實踐中的應(yīng)用提供新的視角和思路。四、《駱駝祥子》原著中的人稱代詞主語與敘事視角分析《駱駝祥子》作為老舍先生的代表作,其原著在人稱代詞主語的使用和敘事視角的轉(zhuǎn)換上展現(xiàn)出了獨特的藝術(shù)魅力。通過對原著的深入分析,我們可以發(fā)現(xiàn),老舍先生在人稱代詞主語的選擇上,既注重表達人物的內(nèi)心世界,又巧妙地展示了敘述者的觀察角度。原著中,作者靈活運用了第一人稱、第二人稱和第三人稱等不同的人稱代詞主語。第一人稱的使用,如“我”“我們”,使讀者能夠更直接地感受到主人公的內(nèi)心世界,增強了作品的真實感和可信度。同時,通過第一人稱的敘述,作者也成功地塑造了主人公祥子的形象,展現(xiàn)了他的堅韌、善良和無奈。第二人稱的使用,如“你”“你們”,則拉近了敘述者與讀者之間的距離,使得讀者更容易產(chǎn)生共鳴。在原著中,第二人稱通常用于對話或者敘述者對主人公的直接評價,這種敘述方式使得作品更加生動、富有感染力。第三人稱的使用,如“他”“她”“他們”,則使得敘述者可以更加客觀地描述人物的行動和內(nèi)心世界。在《駱駝祥子》中,第三人稱通常用于描述其他人物或者事件,這種敘述方式使得作品更加全面、豐富。除了人稱代詞主語的選擇外,老舍先生還巧妙地運用了敘事視角的轉(zhuǎn)換。他通過不同人物的視角來展現(xiàn)同一事件,使得讀者可以從多個角度了解事件的真相,增強了作品的深度和廣度。這種敘事視角的轉(zhuǎn)換也使得作品更加具有層次感和立體感?!恶橊勏樽印吩械娜朔Q代詞主語與敘事視角的分析,不僅有助于我們更好地理解作品的主題和人物形象,同時也能夠讓我們更加深入地探討翻譯文體學(xué)在翻譯實踐中的應(yīng)用。五、《駱駝祥子》英譯本中的人稱代詞主語與敘事視角轉(zhuǎn)換分析在《駱駝祥子》的兩個英譯本中,人稱代詞主語的使用和敘事視角的轉(zhuǎn)換是翻譯文體學(xué)探討的重要方面。通過對比分析,可以發(fā)現(xiàn)兩位譯者在這方面的處理策略既有共性,也存在差異。兩位譯者都傾向于保留原作中的人稱代詞主語,以保持敘事的一致性和流暢性。例如,在描述駱駝祥子的內(nèi)心世界時,原作使用了第一人稱代詞“我”,兩位譯者也相應(yīng)地使用了英語中的第一人稱代詞“I”或“me”,從而有效地傳達了原作中的主觀情感和自我反思。然而,在敘事視角的轉(zhuǎn)換上,兩位譯者則展現(xiàn)了不同的翻譯策略。一位譯者傾向于維持原作的敘事視角,盡量保持原作中的觀察點和敘述方式。這使得譯本更加貼近原作的文體風(fēng)格,但也可能會對讀者造成一定的理解障礙,因為他們需要不斷調(diào)整自己的視角以適應(yīng)原作的敘述方式。另一位譯者則更加注重讀者的閱讀體驗,他在翻譯過程中會適時調(diào)整敘事視角,使之更加符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。這種處理方式可能會在一定程度上改變原作的文體風(fēng)格,但卻有助于提升譯本的可讀性和可接受性。兩位譯者在處理人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換時都展現(xiàn)出了高超的翻譯技巧和對原作風(fēng)格的尊重。他們的不同處理策略也反映了翻譯文體學(xué)在翻譯實踐中的重要性和復(fù)雜性。通過對比分析這些處理策略,我們可以更深入地理解翻譯文體學(xué)的理論和實踐,并為未來的翻譯研究和實踐提供有益的啟示。六、結(jié)論通過對《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語使用和敘事視角轉(zhuǎn)換的深入分析,本文探討了雙語平行語料庫在翻譯文體學(xué)研究中的應(yīng)用價值。研究發(fā)現(xiàn),不同的翻譯策略和方法在處理人稱代詞主語和敘事視角時,會產(chǎn)生不同的翻譯效果和文體風(fēng)格。一方面,兩個英譯本在處理人稱代詞主語時,采用了不同的翻譯策略。譯本A更多地保留了原文的第一人稱敘述方式,使得譯文更加貼近原文的敘事風(fēng)格;而譯本B則更多地使用了第三人稱敘述方式,使得譯文更加客觀、中立。這種不同的處理方式反映了譯者在翻譯過程中對原文風(fēng)格和讀者接受度的權(quán)衡和取舍。另一方面,兩個譯本在敘事視角轉(zhuǎn)換上也表現(xiàn)出不同的特點。譯本A在保持原文敘事視角的同時,通過增譯、省譯等手法,使得譯文更加流暢自然;而譯本B則在保持原文敘事視角的基礎(chǔ)上,進行了更多的視角轉(zhuǎn)換和重構(gòu),使得譯文更加符合英語讀者的閱讀習(xí)慣和審美需求。這種不同的處理方式反映了譯者在翻譯過程中對原文意義和讀者接受度的追求和平衡。通過雙語平行語料庫的輔助分析,本文還發(fā)現(xiàn)了一些有趣的翻譯現(xiàn)象和規(guī)律。例如,在處理人稱代詞主語時,譯本A更傾向于保留原文的第一人稱敘述方式,而譯本B則更傾向于使用第三人稱敘述方式;在處理敘事視角轉(zhuǎn)換時,譯本A更傾向于保持原文的敘事視角,而譯本B則更傾向于進行視角轉(zhuǎn)換和重構(gòu)。這些規(guī)律和現(xiàn)象為我們進一步深入研究翻譯文體學(xué)提供了有益的參考和啟示。本文利用雙語平行語料庫對《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換進行了深入的探討和分析。通過對比分析不同翻譯策略和方法對翻譯文體風(fēng)格的影響和作用,本文揭示了翻譯文體學(xué)在翻譯實踐中的重要性和應(yīng)用價值。本文也為未來的翻譯研究和實踐提供了一些有益的啟示和建議。在未來的研究中,我們可以進一步拓展雙語平行語料庫的應(yīng)用范圍和方法,深入研究不同翻譯策略和方法對翻譯文體風(fēng)格的影響和作用,為翻譯研究和實踐提供更加全面和深入的指導(dǎo)和支持。參考資料:《駱駝祥子》是老舍先生的代表作,該小說以舊北平為背景,描寫了人力車夫祥子的悲慘遭遇,反映了生活在城市最底層的廣大勞動人民的痛苦,暴露了舊社會的罪惡。這部作品以主要人物祥子為中心,圍繞祥子的行動交叉著兩條線索,一條是祥子“拉車,買上自己的車”,寫他怎樣為做個自由車夫,刻苦努力、不斷掙扎,到頭來希望破滅,陷入更加苦難的深淵,這是主線。另一條是祥子與虎妞、小福子、夏太太等異性的糾葛,這是次線,但它與主線擰成一股,不斷推進情節(jié)的發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)是一種將生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的跨學(xué)科研究方法,它強調(diào)翻譯過程中的和諧統(tǒng)一,即翻譯過程中的語言、文化和生態(tài)三方面的協(xié)調(diào)和平衡。在《駱駝祥子》的英譯本中,葛浩文先生以其精湛的翻譯技巧和深刻的理解,成功地實現(xiàn)了這種和諧統(tǒng)一,使原作的精神和風(fēng)格得以在英語中再現(xiàn)。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,語言維度的轉(zhuǎn)換是最基本的層面。葛浩文在翻譯《駱駝祥子》時,采用了地道且自然的英語表達,盡可能地保留了原作的語言風(fēng)格和特點。例如,在描述祥子的拉車生活時,葛浩文采用了簡單明了的語句和生動的描述,讓讀者感受到了舊北平底層人民的生活狀態(tài)。同時,他還準(zhǔn)確地翻譯了原作中的方言和俗語,使得英語讀者能夠更好地理解原作的文化背景和人物性格。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,文化維度的轉(zhuǎn)換是至關(guān)重要的。由于《駱駝祥子》是一部具有鮮明文化特色的作品,因此在翻譯過程中,葛浩文充分考慮到了中西方文化的差異和碰撞。他不僅準(zhǔn)確地傳達了原作中的文化信息,還盡可能地保持了原作的文化背景和氛圍。例如,在翻譯中國傳統(tǒng)節(jié)日時,葛浩文準(zhǔn)確地表達了這些節(jié)日的內(nèi)涵和特點,使得英語讀者能夠更好地理解中國的傳統(tǒng)文化。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,生態(tài)維度的轉(zhuǎn)換也是必不可少的。在《駱駝祥子》中,老舍通過描述祥子的生活環(huán)境和社會背景,呈現(xiàn)了一個真實而殘酷的社會畫卷。葛浩文在翻譯過程中,也充分考慮到了這種生態(tài)環(huán)境的轉(zhuǎn)換。他通過采用適當(dāng)?shù)姆g策略和方法,將原作中的生態(tài)環(huán)境和社會背景準(zhǔn)確地傳達給英語讀者。例如,在描述舊北平的天氣和環(huán)境時,葛浩文采用了貼近英語表達習(xí)慣的詞匯和語句,使得英語讀者能夠更好地感受到舊北平的社會環(huán)境和氣候特點。通過以上分析可以看出,葛浩文在翻譯《駱駝祥子》時,充分考慮到了生態(tài)翻譯學(xué)的三個維度,即語言、文化和生態(tài)的轉(zhuǎn)換。他成功地實現(xiàn)了這三個維度的和諧統(tǒng)一,使得英語讀者能夠更好地理解和欣賞這部作品?!恶橊勏樽印返挠⒆g本也為中國文學(xué)的傳播和發(fā)展做出了積極的貢獻,進一步促進了中西方文化交流和跨學(xué)科研究的深入發(fā)展。隨著翻譯研究的深入發(fā)展,語料庫作為一種強大的研究工具,開始在翻譯研究中得到廣泛應(yīng)用。翻譯文體學(xué)是研究翻譯過程中原文與譯文、譯者與讀者之間互動關(guān)系的學(xué)科,而語料庫為其提供了更為具體和客觀的分析方法。本文以魯迅的《祝?!穬蓚€英譯本為例,探討基于語料庫的翻譯文體學(xué)在翻譯研究中的應(yīng)用。語料庫是指根據(jù)一定的語言學(xué)原則和實際需要,收集并整理成有序的、可分析的語言材料集合。在翻譯研究中,語料庫可以提供大量的真實語料,為翻譯研究提供實證支持。翻譯文體學(xué)主要翻譯過程中的風(fēng)格、語境、語言使用等方面的問題,通過對比分析原文與譯文,可以更深入地理解翻譯過程中的文體特征和變化。魯迅的《祝?!肥且黄男≌f,講述了祥林嫂的悲慘命運。本文選取了兩個英譯本進行比較分析,一個是出自楊憲益、戴乃迭夫婦之手,另一個則是出自美國漢學(xué)家威廉·萊爾之手。通過運用語料庫工具,我們可以對兩個英譯本進行更加詳細和客觀的分析。我們可以通過關(guān)鍵詞分析法,對比兩個譯本中使用的詞匯頻率、詞匯分布、高頻詞對比等方面,來分析兩個譯本的詞匯特點。我們可以通過句法分析法,對比兩個譯本中的句子長度、句子結(jié)構(gòu)、從句使用等,來分析兩個譯本的句法特點。我們還可以通過語篇分析法,對比兩個譯本中的段落、篇章結(jié)構(gòu)、信息分布等,來分析兩個譯本的語篇特點。通過基于語料庫的翻譯文體學(xué)應(yīng)用研究,我們可以更具體地了解翻譯過程中原文與譯文之間的互動關(guān)系,以及不同譯者所采用的翻譯策略和文體風(fēng)格。在魯迅《祝福》的兩個英譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)楊憲益、戴乃迭夫婦采用了更加忠實于原文的翻譯策略,而威廉·萊爾則更多地結(jié)合了英語表達習(xí)慣和文化背景。這些結(jié)論不僅揭示了不同譯者的翻譯風(fēng)格和特點,也為今后翻譯實踐和教學(xué)提供了有益的參考?!恶橊勏樽印肥抢仙嵯壬拇碜?,以其獨特的敘述方式和深刻的社會洞察,成為了中國現(xiàn)代文學(xué)的經(jīng)典之作。這部小說描繪了舊北平一個名叫祥子的普通人力車夫的生活,通過祥子的視角,展現(xiàn)了那個時代城市底層人民的苦難和掙扎。近年來,這部小說有兩個英譯本,它們以不同的方式傳達了原文的情感和信息。讓我們考慮一下《駱駝祥子》這部作品的背景和主題。該小說設(shè)定在20世紀(jì)初的北京,那時的城市充滿了混亂和苦難。祥子,這個有著“駱駝”稱號的人物,他的形象被老舍先生塑造得既普通又堅韌。他夢想著擁有一輛自己的車,希望能過上自由自在的生活。然而,面對著軍閥、特務(wù)和車廠主們的壓迫,他的希望一次次破滅,最終走向了悲劇的結(jié)局。從順應(yīng)論的視角來看,這個故事反映出了理想與現(xiàn)實之間的矛盾。祥子的理想——擁有一輛自己的車,過上自由的生活——與那個時代的社會現(xiàn)實產(chǎn)生了沖突。這個社會充滿了不公和罪惡,它不會因為一個人的理想而改變。第一個英譯本更注重保留原文的語言風(fēng)格和社會背景。譯者試圖通過使用具有時代特色的詞匯和表達方式,來重現(xiàn)原文的氛圍和情感。例如,當(dāng)描述祥子在寒冷的冬天拉車時,這個譯本使用了“bittercold”來形容,這不僅傳達了寒冷的感覺,還保留了原文的語言風(fēng)格。而另一個英譯本則更注重流暢性和現(xiàn)代感。它對原文進行了適當(dāng)?shù)母膶?,使得譯文更接近現(xiàn)代英語的表達習(xí)慣。例如,在描述祥子對未來的希望時,這個譯本使用了“dreamof”的表達方式,而不是直譯為“dreamabout”。從順應(yīng)論的角度來看,這兩個英譯本都試圖順應(yīng)原作的情感和社會背景。第一個譯本更注重保留原文的特色和情感,而第二個譯本則更注重使譯文更易于現(xiàn)代讀者理解。《駱駝祥子》這部小說反映了理想與現(xiàn)實之間的矛盾和沖突。祥子的悲劇命運并非個例,而是那個時代社會底層人民的普遍遭遇。這兩個英譯本都試圖傳達原作的這一主題,但采用了不同的方式。無論是保留原文的語言風(fēng)格還是使譯文更流暢現(xiàn)代,它們都為我們提供了理解和欣賞這部經(jīng)典之作的不同角度。摘要:本文以《駱駝祥子》的兩個英譯本為例,探討了基于雙語平行語料庫的翻譯文體學(xué)中人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換的問題。通過對原文和譯文的對比分析,發(fā)現(xiàn)不同的人稱代詞主語選擇和敘事視角轉(zhuǎn)換在翻譯過程中對文本風(fēng)格和讀者理解產(chǎn)生了影響?!恶橊勏樽印肥抢仙嵯壬慕?jīng)典作品,講述了舊社會北平底層人物的生活變遷。該作品被
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度生物質(zhì)能發(fā)電純勞務(wù)分包合同模板4篇
- 2025年度智能電動汽車車輛借用協(xié)議書匯編4篇
- 2025年洗車服務(wù)行業(yè)新能源汽車充電站合作合同3篇
- 2025年洗車店租賃與客戶數(shù)據(jù)安全保護合同3篇
- 2025年度個人住房抵押貸款延期還款補充協(xié)議4篇
- 2025年度個人汽車買賣協(xié)議書示范文本3篇
- 2025年度健康醫(yī)療大數(shù)據(jù)平臺建設(shè)合同模板4篇
- 2025年浙江甌海建設(shè)集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025年校企共同開發(fā)新型課程體系合作協(xié)議書3篇
- 2025年度個人股權(quán)質(zhì)押股權(quán)信托服務(wù)合同(信托保障版)4篇
- GB/T 14600-2009電子工業(yè)用氣體氧化亞氮
- 小學(xué)道德與法治學(xué)科高級(一級)教師職稱考試試題(有答案)
- 申請使用物業(yè)專項維修資金征求業(yè)主意見表
- 河北省承德市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細
- 實用性閱讀與交流任務(wù)群設(shè)計思路與教學(xué)建議
- 應(yīng)急柜檢查表
- 通風(fēng)設(shè)施標(biāo)準(zhǔn)
- 酒店市場營銷教案
- 房屋買賣合同簡單范本 房屋買賣合同簡易范本
- 無抽搐電休克治療規(guī)范
- 環(huán)保有限公司營銷策劃方案
評論
0/150
提交評論