適用于新高考新教材備戰(zhàn)2025屆高考語文一輪總復(fù)習(xí)第3部分古代詩文閱讀復(fù)習(xí)任務(wù)群5文言文閱讀任務(wù)4理解并翻譯文中的句子課件_第1頁
適用于新高考新教材備戰(zhàn)2025屆高考語文一輪總復(fù)習(xí)第3部分古代詩文閱讀復(fù)習(xí)任務(wù)群5文言文閱讀任務(wù)4理解并翻譯文中的句子課件_第2頁
適用于新高考新教材備戰(zhàn)2025屆高考語文一輪總復(fù)習(xí)第3部分古代詩文閱讀復(fù)習(xí)任務(wù)群5文言文閱讀任務(wù)4理解并翻譯文中的句子課件_第3頁
適用于新高考新教材備戰(zhàn)2025屆高考語文一輪總復(fù)習(xí)第3部分古代詩文閱讀復(fù)習(xí)任務(wù)群5文言文閱讀任務(wù)4理解并翻譯文中的句子課件_第4頁
適用于新高考新教材備戰(zhàn)2025屆高考語文一輪總復(fù)習(xí)第3部分古代詩文閱讀復(fù)習(xí)任務(wù)群5文言文閱讀任務(wù)4理解并翻譯文中的句子課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

任務(wù)四理解并翻譯文中的句子“理解并翻譯文中的句子”,就是在理解文言文句子的基礎(chǔ)上將其翻譯成現(xiàn)代漢語。文言文翻譯,以直譯為主,要求做到“信”“達(dá)”“雅”?!袄斫狻卑ㄈ齻€(gè)層次:一是能讀通、讀懂并領(lǐng)會(huì)某一句子在文中的意思;二是能理解句子內(nèi)部以及分句間的邏輯關(guān)系;三是能理解句子的內(nèi)涵和深層含意。要做好文言文翻譯題,需注意翻譯的重點(diǎn)和翻譯的方法。學(xué)案48翻譯句子的三類賦分點(diǎn)及翻譯方法復(fù)習(xí)目標(biāo):1.掌握文言語句的翻譯要點(diǎn)。2.掌握翻譯句子的方法。

一、落實(shí)三類賦分點(diǎn)文言文翻譯題和很多題目一樣,也是按得分點(diǎn)賦分的。命題人選取文段中的某一句作為翻譯題目,考查該句的實(shí)詞、虛詞或句式。在做文言文翻譯題時(shí),首先要思考要求翻譯的句子其命題點(diǎn)在哪里,抓住了命題點(diǎn),也就抓住了基本的得分點(diǎn)。賦分點(diǎn)命題點(diǎn)得分點(diǎn)關(guān)鍵實(shí)詞從考查頻率上看,常用文言實(shí)詞及次常用實(shí)詞(課本中出現(xiàn)的)是重要實(shí)詞。從特殊性上看,與現(xiàn)代漢語同形的詞語(如“妻子”“親信”)可能是重要實(shí)詞;用本義實(shí)在講不通的通假字可能是重要實(shí)詞;符合活用規(guī)律的詞語(如名詞作狀語、形容詞用作動(dòng)詞、意動(dòng)用法、使動(dòng)用法等)可能是重要實(shí)詞,如“累其心”中的“累”;還有,需臨場推斷的多義詞及疑難詞語也可能是重要實(shí)詞。思考是否為4種特殊實(shí)詞賦分點(diǎn)命題點(diǎn)得分點(diǎn)關(guān)鍵虛詞虛詞在輔助實(shí)詞構(gòu)成句子語法結(jié)構(gòu)或表達(dá)語氣方面有重要作用。考生應(yīng)對虛詞的差別能作細(xì)微的分析,并對高頻虛詞及一些特殊虛詞重點(diǎn)把握。對于關(guān)鍵虛詞的翻譯,要仔細(xì)辨明詞性及意義,能譯則譯,不需要譯出的切不可強(qiáng)行譯出。思考譯或不譯特殊句式文言句式在翻譯題目中是重要的得分點(diǎn),翻譯時(shí)審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵。特別是省略句、賓語前置句和固定句式等。思考是否為特殊句式提示(1)從文言知識點(diǎn)看,實(shí)詞主要放在多義詞、古今異義詞、活用詞及疑難詞上;虛詞主要放在高考??嫉?8個(gè)虛詞上,尤其是高頻虛詞以、之、其、為、乃等;特殊句式主要放在判斷句、被動(dòng)句、賓語前置句、定語后置句、省略句上。(2)從命題人角度看,主要在三個(gè)層面設(shè)得分點(diǎn):字詞層面,關(guān)鍵實(shí)詞、虛詞;句式層面,與現(xiàn)代漢語不同的特殊句式;語意層面,語意通順,語氣一致。(3)從批改實(shí)踐看,主要是句中的動(dòng)詞、形容詞、名詞及省略的句子成分(因?yàn)槭÷躁P(guān)乎語意通順);3~4個(gè)關(guān)鍵詞語,1處特殊句式,1~2處文意通順。教材題點(diǎn)鏈接1.解釋下列句子中的重要實(shí)詞,并把句子翻譯成現(xiàn)代漢語。①重要實(shí)詞:②譯文:參考答案①東(名詞作狀語,在東邊)、封(第一個(gè)“封”,使動(dòng)用法,使……成為邊境)、肆(延伸、擴(kuò)張)、闕(侵損、削減)。②(晉國)在東邊使鄭國成為它的邊境之后,又想擴(kuò)張它西邊的疆界,如果不使秦國土地減少,將從哪里取得它所貪求的土地呢?①重要實(shí)詞:②譯文:參考答案①博學(xué)(古今異義詞,廣泛地學(xué)習(xí))、日(名詞作狀語,每天)、參省(檢查、反省)、知(通假字,同“智”,見識)。②君子廣泛地學(xué)習(xí)而且每天對自己檢查、省察,那么他就會(huì)見識高明而行為沒有過錯(cuò)了。2.解釋下列句子中的關(guān)鍵虛詞,并把句子翻譯成現(xiàn)代漢語。

①關(guān)鍵虛詞:②譯文:參考答案①乃(就)、之(往,到)、以(把)。②項(xiàng)伯就連夜騎馬跑到劉邦駐軍地,私下會(huì)見張良,把事情詳細(xì)地告訴了他。①關(guān)鍵虛詞:②譯文:參考答案①之(代詞,知識和道理)、而(第二個(gè)“而”,表假設(shè),如果)、其(代詞,那些)、矣(了)。②人不是生下來就懂得知識和道理的,誰能沒有困惑?(有了)困惑,如果不跟從老師學(xué)習(xí),那些成為困惑的問題,就最終不能理解了。3.指出下列句子中的文言句式類型,并把句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。(《勸學(xué)》)①句式類型:②譯文:參考答案①定語后置句和判斷句。②蚯蚓沒有銳利的爪牙、強(qiáng)健的筋骨,卻能向上吃泥土,下飲泉水,是因?yàn)樗眯膶R弧?2)句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉,小學(xué)而大遺,吾未見其明也。(《師說》)①句式類型:②譯文:參考答案①賓語前置句和判斷句。②(一方面)不明句讀,(另一方面)不能解決疑惑,有的向老師學(xué)習(xí),有的不向老師學(xué)習(xí),小的方面要學(xué)習(xí),大的方面卻放棄了,我沒看出那種人的明智之處。二、用好兩種翻譯法從近幾年的高考文言文主觀翻譯題來看,考查的是對全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的。他們往往會(huì)選擇那些有重要語法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的賦分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些賦分點(diǎn)。在答題時(shí),既要參照文言文句子翻譯的標(biāo)準(zhǔn),又要掌握“留、換、調(diào)、刪、補(bǔ)、變”六種翻譯方法。(一)翻譯兩原則

1.直譯為主,字字落實(shí)所謂“直譯”就是字字落實(shí),不可憑大意去翻譯。所謂“字字落實(shí)”,就是在翻譯時(shí),要將文言語句中的每個(gè)詞都落實(shí)到譯文中去,這是文言文翻譯的最基本的要求。發(fā)語詞、語氣詞這些無法直接譯出的詞,可不必譯出來。例如2023年新高考Ⅰ卷第13題第(2)小題:“直譯為主”是文言文翻譯最基本的方法,也是保證達(dá)到“字字落實(shí)”這一基本要求的最佳方法?!爸弊g為主”是說對于大多數(shù)句子、詞語,可以采取直接翻譯的方式來進(jìn)行。教材題點(diǎn)鏈接4.把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語,并指出句子中的得分點(diǎn)。(1)今以鐘磬置水中,雖大風(fēng)浪不能鳴也,而況石乎!(《石鐘山記》)(2)蟹六跪而二螯,非蛇鱔之穴無可寄托者,用心躁也。(《勸學(xué)》)參考答案如果把鐘磬放在水中,即使大風(fēng)大浪也不能使它發(fā)出聲響,何況是石頭呢!(今:表假設(shè),如果;雖:即使;鳴:使動(dòng)用法,使……鳴;況:何況。)參考答案螃蟹有六條腿,兩個(gè)蟹鉗,(但是)如果沒有蛇、鱔的洞穴,它就無處藏身,這是因?yàn)樗乃几≡辍!擦?省略量詞)、二螯(省略量詞)、寄托(古今異義詞)、“……者,……也”(判斷句)。〕(3)橐駝非能使木壽且孳也,能順木之天,以致其性焉爾。(《種樹郭橐駝傳》)參考答案我郭橐駝并沒有本領(lǐng)使樹木活得長久且孳長茂盛,只不過能夠順應(yīng)樹木的天性,使它依照本性生長罷了。(壽:名詞用作動(dòng)詞,活得長久。且:表并列。孳:繁殖。順:順應(yīng)。天:天性,指自然生長規(guī)律。致其性:使它依照本性生長。致,使達(dá)到。焉爾:罷了,句末語氣詞連用。)2.意譯為輔,文通句順?biāo)^“意譯為輔”就是在難以直譯或直譯后難以表達(dá)原文意蘊(yùn)的時(shí)候,酌情采用意譯作為輔助手段。對于少數(shù)難以直接翻譯的句子或句中的部分詞語,要根據(jù)意思來翻譯??陀^地說,意譯比直譯更難,需要根據(jù)詞語的本義及上下文來揣摩。文言文中常見的修辭手法有比喻、借代、互文等,翻譯含有這些修辭手法的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭手法的特點(diǎn)進(jìn)行意譯。解答此類試題,一是要積累一定的文言文修辭知識,留心文言文修辭現(xiàn)象;二是要結(jié)合語境,把握好人物與人物之間的關(guān)系,確定使用的修辭手法,恰當(dāng)翻譯。(1)比喻的翻譯①明喻,譯為“像××一樣”。如“天下云集響應(yīng),贏糧而景從”(《過秦論》)中的“云”“響”“景”都使用了比喻的修辭手法,分別譯為“像云一樣”“像回聲一樣”“像影子一樣”。②暗喻,譯為“像××一樣+××比喻義”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鴻門宴》),可譯為“秦王有像虎狼一樣兇狠的心腸”。③借喻,翻譯時(shí)需把喻體還原成本體,譯出它所比喻的事物。(2)借代的翻譯古代漢語與現(xiàn)代漢語在借代的使用上差別很大,如果把古代漢語中的借代直譯過來,會(huì)讓人不易理解和接受,所以借代應(yīng)意譯,譯為它所代指的人或物。如“沛公不勝杯杓,不能辭”(《鴻門宴》),這里的“杯杓”代指“酒力”,整句話可譯為“沛公承受不住酒力,不能前來告辭”。(3)夸張的翻譯①狀態(tài)、程度方面的夸張,在翻譯時(shí)前面加上“像要”或“快要”等。如“噲遂入,披帷西向立,瞋目視項(xiàng)王,頭發(fā)上指,目眥盡裂”(《鴻門宴》)中的“頭發(fā)上指,目眥盡裂”,可譯為“頭發(fā)好像都直豎起來,眼眶都快要裂開了”。②數(shù)量方面的夸張,可把數(shù)量詞換成表示“多”“高”“大”等副詞或形容詞。如“軍書十二卷,卷卷有爺名”(《木蘭詩》),可譯為“征兵的名冊很多卷,每卷都有父親的名字”。(4)互文的翻譯互文又叫“互辭”,前后兩句或兩個(gè)短語意義相互交叉,互為補(bǔ)充,翻譯時(shí)要把兩部分合起來翻譯。如“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》),應(yīng)譯為“我和客人都下了馬,然后上船”。又如“朝歌夜弦”(《阿房宮賦》),應(yīng)譯為“早晚吟唱彈奏”。(5)并提的翻譯并提,就是在一個(gè)句子中同時(shí)表述兩件相關(guān)的事情。古人為了使句子緊湊,文辭簡練,常用并提法行文,考生在翻譯時(shí),需要將并提句分開翻譯。如酈道元《三峽》中的“自非亭午夜分,不見曦月”,翻譯時(shí),一定要遵循“由合而分,各自配對”的原則,對并提的部分進(jìn)行分解,譯為“如果不是正午,就看不見太陽;如果不是半夜,就看不見月亮”。(6)婉曲的翻譯古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利,或出于外交的需要,有時(shí)故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,這就是婉曲。翻譯時(shí)應(yīng)還原其本來的意思,如“季氏將有事于顓臾”(《論語》)中的“有事”,特指發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭。(7)用典的翻譯古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會(huì)引用典故。翻譯典故常采用點(diǎn)義法,即不照抄典故,只點(diǎn)明典故的內(nèi)涵。如“憑誰問:廉頗老矣,尚能飯否?”(《永遇樂·京口北固亭懷古》),這里引用了廉頗晚年還想為國征戰(zhàn),一飯斗米的典故,翻譯時(shí),就可以譯成“廉頗年老了,為了顯示自己能為國征戰(zhàn),一飯斗米。如今誰會(huì)來問我,您是否還能像廉將軍那樣善飯?”教材題點(diǎn)鏈接5.指出下列句子中需要意譯的部分,并把句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)乃使蒙恬北筑長城而守藩籬,卻匈奴七百余里。(《過秦論》)①意譯內(nèi)容:②譯文:參考答案①句中的“藩籬”,原意為籬笆墻,這里譯為“邊防”之類,也就是把比喻的本體說清楚。②于是(又)派蒙恬到北方去修筑長城,作為邊境上的屏障來守衛(wèi),使匈奴退卻七百多里。(2)但以劉日薄西山,氣息奄奄,人命危淺,朝不慮夕。(《陳情表》)①意譯內(nèi)容:②譯文:參考答案①“日薄西山”比喻人的壽命即將終了。“朝不慮夕”形容生命處于垂危之中。②只因?yàn)樽婺竸⑹系纳磳⒔K了,氣息微弱,生命垂危,隨時(shí)都可能離世。(3)元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧。(辛棄疾《永遇樂·京口北固亭懷古》)①意譯內(nèi)容:②譯文:參考答案①“元嘉”指南朝宋文帝元嘉年間。“封狼居胥”是一個(gè)典故,漢武帝時(shí),大將霍去病大敗匈奴,追至狼居胥山,封山而還。翻譯時(shí)要懂得典故,譯出典故所反映的意思。翻譯為“想要建立像漢朝霍去病那樣的功績”。②元嘉年間,宋文帝輕率發(fā)兵,想要建立像漢朝霍去病那樣的功績,卻落得驚慌失措,北望追兵,大敗南逃。(4)(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)①意譯內(nèi)容:②譯文:參考答案①現(xiàn)代漢語中很難找到四種不同的說法來譯“席卷天下”“包舉宇內(nèi)”“囊括四?!薄安⑼贪嘶摹彼膫€(gè)短語,可以凝縮為:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。”②秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。(二)翻譯方法——“6字訣”翻譯時(shí)注意合理運(yùn)用“6字訣”。運(yùn)用“6字訣”翻譯語句,并非單純考慮某種方法和技巧,而應(yīng)是兩種甚至多種方法的綜合運(yùn)用。訣1——留“留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。包括:①在現(xiàn)代漢語中仍常用的成語或習(xí)慣用語,一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順);②朝代、年號、謚號、廟號、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。教材題點(diǎn)鏈接6.運(yùn)用保留法把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)勞苦而功高如此,未有封侯之賞,而聽細(xì)說,欲誅有功之人。(《鴻門宴》)(2)余以乾隆三十九年十二月,自京師乘風(fēng)雪,歷齊河、長清,穿泰山西北谷,越長城之限,至于泰安。(《登泰山記》)參考答案這樣勞苦功高,沒有得到封侯的賞賜,反而聽信小人的讒言,想殺有功的人。(“勞苦功高”這個(gè)成語就可以保留不譯。)參考答案我在乾隆三十九年十二月從京城出發(fā),冒著風(fēng)雪啟程,經(jīng)過齊河縣、長清縣,穿過泰山西北面的山谷,跨過長城的城墻,到達(dá)泰安。(“乾隆三十九年十二月”“京師”“齊河、長清”“泰山”“長城”“泰安”這些表時(shí)間、地點(diǎn)的專有名詞可以保留不譯。)訣2——換“換”即翻譯時(shí)把文言文中的部分詞語替換成符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語:①將文言詞替換成現(xiàn)代漢語詞;②將古漢語的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞;③將古今異義詞替換成古代漢語的意思;④將通假字替換成本字;⑤將活用的詞替換成活用后的詞等。教材題點(diǎn)鏈接7.運(yùn)用替換法把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)人君無愚、智、賢、不肖,莫不欲求忠以自為,舉賢以自佐。(《屈原列傳》)(2)斬木為兵,揭竿為旗,天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(《過秦論》)參考答案國君無論愚笨或明智、賢明或昏庸,沒有不想求得忠臣來為自己服務(wù),選拔賢才來輔助自己的。(無:無論;“愚、智、賢”這三個(gè)單音節(jié)詞換成雙音節(jié)詞“愚笨、明智、賢明”。)參考答案砍下樹木作武器,舉起竹竿當(dāng)旗幟,天下豪杰像云一樣聚集,回聲似的應(yīng)和他,許多人都擔(dān)著糧食如影隨形地跟著(陳涉)。(云、響:名詞作狀語,像云一樣,像回聲一樣;景:同“影”,名詞作狀語,像影子一樣。)訣3——調(diào)“調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,在對譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語序調(diào)整過來,使譯句暢達(dá)。翻譯時(shí)需要調(diào)整語序的句子主要有以下幾種:①介詞結(jié)構(gòu)后置句,翻譯時(shí)要將介詞結(jié)構(gòu)移至謂語的前面;②定語后置句,翻譯時(shí)要把定語移到被修飾、限制的中心語之前;③謂語前置句,翻譯時(shí)必須將主謂成分顛倒過來;④賓語前置句,翻譯時(shí)要將賓語移到動(dòng)詞或介詞之后。教材題點(diǎn)鏈接8.運(yùn)用調(diào)整法把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)以其無禮于晉。(《燭之武退秦師》)(2)村中少年好事者。(《促織》)(3)居則曰:“不吾知也。”(《子路、曾皙、冉有、公西華侍坐》)參考答案因?yàn)猷嵅鴮x侯無禮。(“無禮于晉”為介詞結(jié)構(gòu)后置,翻譯時(shí)調(diào)整語序?yàn)椤坝跁x無禮”。)參考答案村中有個(gè)好事的少年。(“少年好事者”定語后置,翻譯時(shí)調(diào)整語序?yàn)椤昂檬抡呱倌辍薄?參考答案(你們)平時(shí)常說:“沒有人了解我呀!”(“不吾知也”賓語前置,翻譯時(shí)調(diào)整語序?yàn)椤安恢嵋病薄?訣4——?jiǎng)h“刪”即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言語句中有些詞,如句首語氣詞“蓋”“夫”,音節(jié)助詞“之”,用于特殊場合的連詞“而”等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。教材題點(diǎn)鏈接9.運(yùn)用刪減法把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)夫人之相與,俯仰一世。(《蘭亭集序》)(2)蓋儒者所爭,尤在于名實(shí),名實(shí)已明,而天下之理得矣。(《答司馬諫議書》)參考答案人與人相互交往,很快便度過一生。(“夫”為助詞,引起下文,無實(shí)義,翻譯時(shí)需刪去。)參考答案有學(xué)問的讀書人所爭論的問題,特別在于名和實(shí)(是否相符),如果名和實(shí)的關(guān)系已經(jīng)明確了,那么天下的根本道理就清楚了。(“蓋”用于句首,表示要發(fā)表議論,無實(shí)義,翻譯時(shí)需刪去。)訣5——補(bǔ)“補(bǔ)”即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語、謂語、賓語以及介詞“于”等,從而使句意完整。教材題點(diǎn)鏈接10.運(yùn)用補(bǔ)充法把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)度我至軍中,公乃入。(《鴻門宴》)(2)將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。(《鴻門宴》)參考答案(你)估計(jì)我回到軍營中,你再進(jìn)去(辭別)?!苍涫恰?公)度我至軍中,公乃入(辭)”的省略,省略了主語(公)和謂語(辭),翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)充完整?!硡⒖即鸢笇④?在)黃河以北作戰(zhàn),我(在)黃河以南作戰(zhàn)?!苍涫恰皩④姂?zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南”的省略,省略了介詞“于”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)充完整?!吃E6——變“變”指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯。這往往是上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯時(shí)的一種方法。尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方時(shí),應(yīng)學(xué)會(huì)變通地翻譯。①對比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說法,如果不能保留,只譯出本體即可;②對借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫出來就可以了,如可以將“紈绔”翻譯成“富家子弟”;③對委婉說法的翻譯,只要將委婉語句按照現(xiàn)代漢語的用語習(xí)慣表述出來就可以了,如可將“會(huì)獵”翻譯成“出兵征伐”。教材題點(diǎn)鏈接11.運(yùn)用變通法把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(1)天下已定,始皇之心,自以為關(guān)中之固,金城千里,子孫帝王萬世之業(yè)也。(《過秦論》)(2)生孩六月,慈父見背。(《陳情表》)參考答案天下已經(jīng)安定,始皇心里自己認(rèn)為這關(guān)中的險(xiǎn)固地勢,遼闊的國土、堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可靠,是子子孫孫稱帝稱王直至萬代的基業(yè)。(“金城千里”運(yùn)用了比喻,可譯為“遼闊的國土、堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。)參考答案生下我才六個(gè)月,慈祥的父親就去世了。(“見背”是委婉的說法,實(shí)際上就是“死”,應(yīng)按現(xiàn)代漢語翻譯成“去世”。)(3)執(zhí)敲撲而鞭笞天下。(《過秦論》)參考答案用嚴(yán)酷的刑罰來奴役天下的百姓。(“敲撲”是行刑用的棍杖,代指嚴(yán)酷的刑罰。)對點(diǎn)訓(xùn)練1.把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(徐)文長為山陰秀才,大試輒不利,豪蕩不羈??偠胶妨止?聘為幕客。文長與胡公約:“若欲客某者,當(dāng)具賓禮,非時(shí)輒得出入?!焙栽S之。文長乃葛衣烏巾,長揖就坐,縱談天下事,旁若無人。胡公大喜。是時(shí)公督數(shù)邊兵,威振東南,介胄之士,膝語蛇行,不敢舉頭;而文長以部下一諸生傲之,信心而行,恣臆談謔,了無忌憚。(節(jié)選自袁宏道《徐文長傳》)(1)文長乃葛衣烏巾,長揖就坐,縱談天下事,旁若無人。(2)是時(shí)公督數(shù)邊兵,威振東南,介胄之士,膝語蛇行,不敢舉頭。參考答案(1)徐文長于是穿葛布衣服,戴黑色頭巾,拱手行禮入座,放言暢談天下大事,好像旁邊沒有人一樣。(2)那時(shí)胡梅林統(tǒng)率著幾個(gè)方面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論