版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
ChapterOneIntroductionInVermeer’sSkoposTheory,theaudiencewhoreceivesthetranslationisaparamountfactorindeterminingthepurposeoftranslation.Translation,adiscoursecreatedforaparticularaudience,isinformedbyculturalbackgroundknowledge,expectations,andcommunicativeneeds;Allformsoftranslationaretailoredtothisparticularaudience.Thetargetlanguage’scontextandpurposearetobeaddressed.TheconceptofmodernadvertisingoriginatedintheUnitedStates,whichisoneofthereasonswhytheUnitedStatesisknownasthegreatpowerofadvertising.Theemergenceofadvertisingagencyanditspositionandrolecanbasicallybeusedasasymboloftheformationofmodernadvertising.Themessageissimple,andthestyleofconveyingitisalsosimple.Butnowcommercialadvertisinginformationisverycomplexandthestyleiscomplex.Thereareatleasttworeasonsforthiscomplexity.Firstly,theoverallconsumermarketiscomplicated.Consumersarefacedwithanoverwhelmingvarietyofdailynecessities.Thesamefunctionoftheproductwillhavemorethanadozen,dozensofvarieties,pricesalsohavemoredifferences.Thismakestheindividualchoicesofconsumersbecomemoreandmoresophisticated.Secondly,similarmanufacturersproducingthesameproductareengagedinadeadlycontestinallaspectsofproductionandsales,competingtooccupyamarketintheconsumermarket.Advertisingistheepitomeofthesetwocomplexsituations.Itisinthissituationthattheteleologyofadvertisementtranslationishighlighted.ItispreciselybecauseofthisthatFermeer’steleologyoftranslationwillplayagreatroleinpromotingadvertisementtranslation.TheGerman,incontrasttothetraditional“equivalenceview”,isinfluencedbySkoposTheory.SkoposTheory’semphasisisnotonthesimilaritybetweenthetargettextanditssource,butratherthatthetranslatorshouldbeginwiththeintendedpurposeofthetargettextinthetranslationprocessandselectthemostsuitableprocessingtechniquebasedondifferentcontextualelements.Toputitanotherway,thetranslator’stranslationstrategymustbedeterminedbytheintendedpurposeorfunctionofthetranslation,whichisreferredtoasthe“purposerule”.Thetheorystressesnotonlythepurposeofthetargettext,butalsoitsreadabilityinthelanguageenvironment,referredtoasthe“coherencerule”,andtheinterlingualcoherencebetweenthetargettextandtheoriginal,knownasthe“fidelityprinciple”thesetwomustbetakenintoaccountsubjecttotheSkoposprinciple.ChapterTwoSkoposTheoryandCharacteristicsofAdvertisingLanguageTheadvancednatureandinnovationofSkoposTheoryoftranslationwillprovidemanynewideasfortranslationwork,andinmanypracticalstyletranslationwork,thecontentofthetranslatedtextcanrealizethespecificfunctionofpracticalstylemoreafterthecompletionoftranslation.Advertisingisoneofthem.Modernenterprisesandbrandsmostlyadvertisebyadvertising,whichhasalsobecomeoneofthemostextensivemeansofpublicity.2.1TheMeaningandPrinciplesofSkoposTheoryHansFermeer,arenownedGermantranslator,proposedtheSkoposTheoryoftranslation.Theorist,liberatedfromtheshacklesoftheoriginal-centeredtheory,proposedanovelnotion:theinterpretationofatextiscontingentuponitspurpose.ItisquitedifferentfromNida’sTheoryoffunctionalequivalenceintranslation.Thebiggestdifferenceliesinthepositionoftheoriginaltextinthetranslationprocess.TheSkoposprincipleisparamountinthethreeprinciplesofSkoposTheory:coherence,fidelityandskopos.Thismeansthatthetranslationiscontingentuponitspurpose.Atthesametime,itmustbebothinternallyconsistent,comprehensibletotherecipient,andharmoniousbetweenthetranslationandtheoriginaltext.SkoposTheory,unlikeTraditionalEquivalenceTheory,producesvarioustranslationcriteriabasedonadequacyratherthanequivalence.InthecontextofSkoposTheory,adequacyistheconceptthatthetranslationshouldfulfilltherequirementsofthetranslationpurpose,meaningtheselectionofsymbolstoachievethetranslationpurposeshouldbebasedonthegoalintheprocessoftranslation.Thisisaconceptthatisever-evolving.Inregardstotranslation,thesourceandequivalentreferencetextsarepresent.Equivalence,thoughastaticconceptdescribingtranslationresults,ismerelyaformofadequacyindifferentculturalcontexts,yetstillachievessimilarcommunicativefunctions.Fromtheanalysis,itisevidentthatcoherenceandfidelityarenotthesame.TheSkoposTheory,aGermanfunctionalapproach,divergesfromthetraditional“equivalenceview”inthatitdoesnotfocusontheequivalencebetweenthetargettextandtheoriginal,butratherontheappropriatenessofthetranslation,whichisuniversallyapplicable.Therefore,whentranslating,peopleshouldtaketheprinciplesofpurposeandfidelityastheirguide,andevaluatethetranslationbasedonitssuitability.Beginningwiththeanticipatedpurposeofthetargettextinthetranslationprocess,thetranslatorshouldselectthemostsuitableprocessingtechniquebasedonvariouscontextualelements.Inotherwords,thetranslator’stranslationapproachmustbedeterminedinaccordancewiththepurposeorfunctionofthetranslation.Theskoposprinciple,otherwiseknownastranslation,isthefocusofthetheory.Itnotonlyconcentratesonthepurposeofthetargettext,butalsostressesitsreadabilityinthetargetlanguage.Thecoherenceandfidelityprinciples,bothofwhichmustbetakenintoaccount,aretheenvironmentalfactorsandtheinterlingualcoherencebetweenthetargettextandtheoriginaltextrespectivelypurposeprinciple.2.2TheCharacteristicsofAdvertisingLanguageAdvertising,asthenameimplies,istoadvertisewidely.Propagandalanguage,initsbroadestsense,isatypeofadvertisingthatintroducesthecontentsofcommoditiesandculture.Variouscommunicationmediaprovideentertainmentandotherservicestothepublic.Thetitleoftheadvertisementandthebodyoftheadvertisementarefeaturedonposters,andinabroadsense,advertisinglanguageimpliesaugmentingthevisibilityofbusinessesthroughsuchmeans.Businessesgainanindispensablewayandmeansthroughadvertisinglanguage,whichisknownaspublicity.Marketingyieldsprofits.Thefeaturesofadvertisingsloganareasfollows:concise,catchy,clearandeasytounderstand,prominenttheme,novelanduniquefeatures,smoothlanguage,familiarwordsandexpressionsofthetarget,smoothsentences,clearsemantics.Inthetranslatedadvertisementtranslation,itshouldtrytoavoidnewwords,newwords,mistakes,languageproblemsandeasytoproduceambiguouswordsandsoon.Also,itshouldtrytoavoidemptyjargon:includeaclearmessageanddon’tuseemptyjargon,trytoavoidfalseclaims:self-talklike“numberone”and“good”andunrealisticpromiseslike“brightfuture”don’timpress.Adaptabilityoftimeandregion:Slogansshouldbeusedinawiderangeofmarketsforalongtime,andtrytoavoidthecoloroftimeandregion.Mediaadaptability:Suitableforuseinmultimediaadvertising.Thepursuitofpersonality:thecontent,sentencepattern,tone,wordingandotheraspectsofthesloganshouldbeasfaraspossibletopursuepersonality,inordertostandoutinmanyadvertisingwords.Agoodadvertisementwillmeetanumberofcharacteristics,inordertoachievethepurposeofthebusinessfortheirownbrandorproductpublicitytothepublic.Afterpeopleremembertheirownadvertisements,theywillbecomeinterestedinbrandsorproductsovertime.Whentheyhavelifeneedsorconsumerneeds,theywillthinkofthesebrandsorproducts,soastoachievethepurposeofstimulatingconsumptionandobtainingprofits.ChapterThreeTheApplicationoftheThreePrinciplesofSkoposTheoryinEnglishAdvertisingTranslationThepurposeofcommercialadvertisingistostandoutfromtheoverwhelmingandvariedpublicityofthesametypeofcommoditiesinreality,andtheEnglishtranslationofadvertisinghasitsinescapablemission--notonlytoachievethepurposeofpromotingproducts,butalsotoadapttothelanguageandculturalcharacteristicsoftargetlanguageaudiences.ItisbasedonthiselementthattheSkoposTheoryoftranslationproposedbyFermeerwillplayanimportantroleintheprocessofEnglishadvertisementtranslation.BecausethepurposeofEnglishadvertisementtranslationistopromoteproductsandwintheheartsofthepeople,translationshouldnotbelimitedtotheoriginaltext,butshouldmeettheconsumerpsychologyandculturalcharacteristicsofthetargetlanguageaudienceandmakesuitableEnglishtranslation.3.1SkoposPrincipleSkoposTheoryholdsthatthefirstprinciplefollowedbyalltranslationactivitiesisthe“principleofpurpose”,thatis,translationshouldbeabletofunctioninthetargetlanguagesituationandcultureinthewayexpectedbythetargetlanguagerecipient.Thegoaloftranslationbehaviordeterminesthewholeprocessoftranslationbehavior,thatis,theresultdeterminesthemethod.However,translationactivitiescanhavemultiplepurposes,whicharefurtherdividedintothreecategories:(1)thetranslator’sbasicpurpose(suchasmakingaliving);(2)thecommunicativepurposeofthetranslation(suchasenlighteningthereader);(3)Thepurposetobeachievedbytheuseofaparticulartranslationmeans(forexample,toillustratethespecialgrammaticalstructureofalanguage,literaltranslationaccordingtoitsstructureisadopted).However,ingeneral,“purpose”referstothecommunicativepurposeofthetargettext,namely“thecommunicativefunctionofthetargettexttothetargetreadersinthesocialandculturalcontext”.Therefore,thetranslatorshoulddefinehisorherspecificpurposeinthegiventranslationcontext,anddecidewhichtranslationmethodtoadoptaccordingtothispurpose--literaltranslation,freetranslationorsomethinginbetween.3.1.1CreativeTranslationTranslationthatiscreative,disregardingthephoneticandsemanticrestrictionsofthesourcelanguage,isdonetoattainafunctionaloreffectiveequivalentbetweentheintendedtextandthesource.Creativetranslationcanmakethetargetlanguageaudienceresonateandstimulateconsumption.Herearesomereal-lifeexampleswheretheuseofcreativetranslationhasmadeitpossibleforabrandtostayinpeople’sminds:(1)Hiltonisalwaysthere.(HiltonHotel)它發(fā)生在希爾頓酒店.(希爾頓酒店)InthetranslationofHiltonHotelslogan,itdoesnotseektoexplaintheoriginaltext,butchoosestoshowthecharacteristicsofthebrandhotelandthepursuitofgoals.Atthesametime,thecreativetranslationof“ondemand”showstheconceptofthoughtfulserviceofHiltonHotels,andshowsmoremeticulousandconsiderate.Theconsumerpsychologyofthehotelconsumerliesinwhethertheserviceexperienceofthehotelisinlinewiththeirpsychologicalexpectations,andHiltonHotel’screativetranslationadvertisingisinlinewiththispoint,butalsobroughtbenefits.(2)IntelPentium:InterInside.(Inter)電腦一顆奔騰的“芯”.(英特爾)Intel’sADtranslationabandonstheoriginaltextandusesthemethodofhomophonyforcreativetranslation.Pentium,accordingtotheSkoposprinciple,ahomophonictranslationofpentium,alsousesafigurativefigureofspeech,comparingacomputerchiptoaheart.Inthechoiceofcomputerconsumersforprocessors,moreemphasisonperformanceandefficiency.TheheartisanaptmetaphorforboththepowerandtheimportanceofIntel’schips.Atthesametimetomeettheconsumerpsychology,butalsotomaketheadvertisementdeeplyrootedintheheartsofpeople,endlessaftertaste.3.1.2ConversionThedifferenceinlanguagewillleadtomanydifferencesinexpressionhabits,suchasChineseandEnglish.SimplytranslatingthesamepartofspeechinEnglishintothesamepartofspeechinChinesewillresultindifferentexpressions.Therefore,intheprocessofEnglishtranslation,sometimesachangeisneeded.Thisiscalled“transliteration”or“transferapproach”.Inthesecases,Englishtranslationofadvertisementsiscarriedoutthroughtranslation:(1)MosquitoByeByeBye.(Raid)蚊子殺殺殺.(雷達驅(qū)蟲劑)Inthisadvertisement,theoriginaltextwillbetranslatedas“mosquito,byebye”inliteraltranslation.ButinChineselanguagehabits,accordingtotheSkoposprinciple,peopleoftencallit“killingmosquitoes”.Whentranslatingthisadvertisementslogan,itnotonlyADAPTStotheChineselanguagehabits,butalsocapturestheconsumerpsychology:Thehopeistoeliminateallindoormosquitoesforconsumptionpurposes,andcaneliminateascleanaspossible.It’ssimple,it’snovel,it’scatchy,it’seasytoremember.(2)Gomyownway.(CBA)運動休閑,我行我速.(CBA運動休閑系列)CBASportsbrandlaunchedtheSportsandleisureseries,themainpurposeofwhichistocombinesportsanddailyleisure,sothatsportsequipmentisnotlimitedtothefieldofprofessionalsports.IntheEnglishtranslationofthisadvertisement,theoriginaltextistranslatedinto“doasyoulike”and“su”isusedashomonymtoreplace“su”,whichnotonlyADAPTStotheChineselanguagehabit,butalsoallowsthespeedofsportstobeaddedintotheslogan,whichconformstoconsumers’psychologicalinvestigationofsportsbrandprofessionalism,productqualityandperformance,andsatisfiesconsumers’consumerpsychology.Thisnotonlystimulatesconsumption,butalsorealizesthepopularpublicityoftheproduct.3.2CoherencePrincipleCoherencemeansthatthetranslationmustmeetthestandardofintra-languagecoherence,thatis,thetranslationisreadableandacceptable,abletobeunderstoodbytherecipientandmeaningfulinthetargetlanguagecultureandthecommunicativecontextinwhichthetranslationisused.Thecoherenceofthetranslatedtextisofself-evidentsignificanceinreallife.IfthetargetlanguageaudiencecannotfeelthecoherenceofthesentencesafterthetranslationoftheEnglishtranslatedtextbythetranslator,itwillcausedyslexiaforthetargetlanguagereaders,andthuscannotachievetheideasandconceptsthattheoriginaladvertisementaimstoconveytothemassconsumers,andthuscannotstimulateconsumption.Therefore,coherenceisalsoaveryimportantpartofthetranslationprocess.3.2.1AmplificationThemainfeatureofadditivetranslationistoaddsomewordstothetranslationtomakeitmoreacceptable.Throughthemethodofadditionaltranslation,thehiddenelementsorcontentsintheoriginaltextcanbeexpressedtoacertainextent,soastobetterhighlighttheadvertisingintention.Forexample:(1)Eleganceisanattitude.(Longiness)優(yōu)雅態(tài)度,真我性格.(浪琴)Intheoriginaladvertisement,itonlyspeaksofelegancesimply,andonlyreflectstheeleganceofLonginestable.However,accordingtothecoherenceprinciple,inthetranslation,thetranslatoraddsthefourwords“trueselfcharacter”,whichachievesneatalignmentintheChinesestructure,whichisconducivetothedisseminationandmemoryoftheChineseaudiencegroup.Whenconsumerschoosewatches,theyhopetobeabletopickabeautiful,elegantandexpecttobeabletomeettheirownpersonalityandidentityofthewatch.Itisbecauseofthis,LonginesadvertisingEnglishtranslationresultscanattractmoreconsumerstochooseLongineswatch.(2)Goodtothelastdrop.(Maxwell)滴滴香濃,意猶未盡.(麥斯威爾咖啡)Theword“morethanenough”isanextensionoftheword“dropfragrant”aftertheuseoftheword,tofurtherexplainanddescribethearomaandtasteofMaxwellHousecoffee,sothatpeoplecanfeelthequalityofMaxwellHousecoffeefrombetweenthelines.Whenbuyingcoffee,thepursuitoftasteistheonlyconsumptionpolicyofconsumers.Andinthetranslationafterthelexicalextension,itcapturestheconsumer’sheartpursuit,whichmakesMaxwellcoffeehighlypraised.3.2.2OmissionOmissionreferstotheabbreviationsofwordsthatdonotconformtotheexpressionofthetargetlanguageinthetranslationprocess,whichcannotonlymakethetranslationmoreconcise,butalsomakeiteasierforChinesereaderstoread.Thisisinlinewiththecharacteristicsofthesloganbriefandclear,butalsocanmaketheaudiencememorable.Subtractionisalsoarelativelydifficulttranslationmethodcomparedwithothertranslationmethods.Becausetheoriginaltextneedstobedeleted,itiseasytoavoidtheseriousanddeletetheimportantpartsoftheoriginaltext.Asaresult,intheprocessoftranslationbywordreduction,manytranslatorswillencounterproblemssuchasinadequatetranslation,ambiguitybetweenthetranslatedtextandtheoriginaltext,anddyslexiawhenthetranslatedtextisreadbyreaders.Therefore,whenmakingadvertisinglanguagetranslationmoresuitablefortheconcisecharacteristicsofadvertisinglanguage,thesideeffectsderivedfromitcannotbeignored,whichhasbecomethereasonwhymanytranslatorsareafraidofit.Forexample:(1)Buick,thesecrettothegoodlife.(Buick)別克汽車,通往美好生活的秘訣.(別克汽車)Buick’sadvertisingslogantranslation,ifnottheuseofsubtractionwillbeveryverbose.Buick,thesecrettoabetterlifeandabetterworld.Aftertheuseofwordreduction,thetranslationbecomesmoreconciseandmoreinlinewiththecharacteristicsofadvertisinglanguage.Atthesametime,itcanalsomakeconsumersrememberthesloganandproduceconsumerawareness.Peoplegotobuycars,aretoimprovethequalityoftravel,butalsotoimprovelifequality.Andtheslogan“l(fā)eadingtoabetterlife”officiallyfitthisconsumerpsychology,soBuickhasagoodreputationinChina.(2)TheGolfEstate:Yourlifeisitsbenchmark.(Golf)型尚駕馭.(高爾夫轎車)ThesamecasecanalsobefoundthattheEnglishtranslationofthegolfcaradvertisementalsousesthetranslationmethodofwordreduction.Inaccordancewiththeprincipleofequivalence,thetranslationwouldbe:Yourlifeishisbenchmark.Aftertheuseofwordreductionfortranslation,thetranslationbecomesmoreconciseandmakesiteasierforreaderstounderstandtheintentionexpressedbythegolfcarbrandaswellasthedesignconceptandbrandconceptthatthebrandwantstopromote.Inthetranslation,the“styleisstillcontrolled”,whichhighlightstheimportanceitattachestotheshapeandfashion.GermanVolkswagengolfmodels,withitssimplelinedesignandfriendlyshape,bymanydomesticandforeignsalariedclassafter.Golfmodelsinthepubliclifeshowsauniqueandlow-keytaste,butalsoletalotofpeoplecontinuetochoosegolfmodels.Thetranslationhighlightsthispointandcapturestheconsumerpsychology--choosingalow-key,luxuriousandaffordablecarastheirdailymeansoftransportation.ItispreciselybecauseofthisthatthesalesvolumeofVolkswagenGolfmodelremainshighinChina,anditisstillthefirstchoiceofmostworking-classconsumersfortheircars.3.3FidelityPrincipleThefidelityprinciplemeansthatthereshouldbeinterlingualcoherencebetweentheoriginaltextandthetargettext.Thisisequivalenttotheso-calledfidelitytotheoriginaltextinothertranslationtheories,butthedegreeandformoffidelitytotheoriginaltextdependsonthepurposeofthetranslationandthetranslator’sunderstandingoftheoriginaltext.3.3.1LiteralTranslationLanguagesarecommon,soEnglishandChinesehavecommoncharacteristicsinexpression.Consequently,literaltranslationcanbeemployedinconjunctionwithintranslation,whichisnotonlyfaithfultothe.Inaccordancewiththeoriginaltext’sstructure,yetalsocontent.Inthefieldofadvertisingtranslationandeventranslation,literaltranslationisoneofthemostpopulartranslationmethods.Thefollowingreal-lifeexamplesareperfectexamplesofliteraltranslation:(1)Make
the
dream
come
true.(Disneyland)讓夢想成真.(迪士尼樂園)InthetranslationofthesloganofDisneyland,literaltranslationisadoptedinaccordancewiththeoriginalmeaningofthetranslation,whileensuringtheconsistencyofthestructureandsentencepatterninbothChineseandEnglish.DisneyParkisafairgrounddesignedtocreateafairytaledreamforrealpeople.Inthisway,thetranslationcannotonlyconveytheroleofDisneyParktoconsumers,butalsoperfecttheimageofDisneydreamers.(2)Unlike
me,
my
Rolex
never
need
a
rest.(Rolex)和我不同,我的勞力士從不需要休息(勞力士)LikethetranslationoftheDisneylandadvertisement,accordingtothefidelityprinciple,thisadvertisementmaintainstheconsistencyinstructureandcontent,andusesanthropomorphicrhetoricdevicestopersonifytheRolexwatchandcompareittoaworkerwhokeepsworking,soastomakethewatchmorevivid.ConsumerswillchooseRolexwatchastheirownwatch,notonlybecauseRolexisportrayedbythefilmandtelevisionworksasasymbolofsocialstatusandeconomicroleashardcurrency,moreimportantly,theprecisionofthewatchandthetimeaccuracyofmechanicalwatches,andthisadvertisementvividlyshowsthisfeatureofRolexwatch,stimulateconsumptionandgeneratebrandincome.(3)Challenge
the
limits.(Samsung)挑戰(zhàn)極限.(三星)ThesloganofSamsungisclearataglance,andthetranslationiscompletelyinaccordancewiththeEnglishwordorder,typicalcorrespondingtranslation.Directtranslationofthetargettextcannotonlyensuretheone-to-oneequivalenttranslationoftheintentionexpressedintheoriginaltext,sothatthecommercialvaluecontainedintheoriginaladvertisementwillnotshrinkinthetranslationprocess.Samsungisanelectronicproductcompany.Intoday’seraofinformationexplosion,thespeedofelectronicproductupdateanditerationisbeyondordinarypeople’simagination.Moreover,thecompetitiongapbetweenthesametypeofelectronicproductsinthemarketisverysmall,soifpeoplewanttohavemarketcompetitiveness,peoplecanonlygeneratemarketcompetitivenessthroughcontinuoustechnologicalinnovation.“Pushtheenvelope”ThisiswhattheSamsungbrandhasalwaysdone.Inthecontinuoustechnologicalinnovation,theproductsundertheSamsungbrandcontinuetowinthepraiseofthemassconsumers.Atthesametime,underthetechnologicalinnovation,theproductsofSamsungalsohaveoutstandingperformanceamongothersimilarproducts,whichalsomakesitoccupyaveryhighpositioninthemarket.ThetranslationofSamsung’sadvertisementsshowsexactlythispointtothepublic.ThepublicconsumersaremoreinclinedtochooseSamsung’selectronicproductsastheirfirstchoiceofconsumption.ThesuccessfultranslationofSamsung’sadvertisementsalsosuccessfullyachievesthepurposeofpromotingthebrandandrealizingthecommercialvalue.3.3.2FreeTranslationAlthoughthereiscommonalitybetweenlanguages,thedifferencescannotbeignored.Therearedifferencesinlanguageenvironmentandculturalbackground,sotheroleoffreetranslationappearsintranslation.Theuseoffreetranslationcanmakethetranslationfaithfultotheoriginalmeaning,butalsomaketheexpressionofthetranslationmoreinlinewiththenormsofChineseexpression.Forexample:(1)For
next
generation.(Pepsi
Cola)新一代的選擇.(百事可樂)IntheadvertisementtranslationofPepsiCola,thetranslationisnotconsistentwiththeoriginaltext,norisitthecorrespondingtranslationofliteraltranslation.Accordingtothefidelityprinciple,comparedwithliteraltranslation,itstranslationismoreinlinewiththegeneralexpressionnormsofChinese,sothatChineseconsumerscanbetterunderstandtheconnotationoftheadvertisement,anditisfunctionallyequivalenttotheoriginaltext.Pepsiisalsobecauseofthisbrandconcept,graduallyoccupiedthebrandproductsintheyoungpeople’smindthefirstchoice.(2)Quality
never
goes
out
of
style.(Levi’s)質(zhì)量與風(fēng)格共存.(李維斯牛仔褲)Inthisadvertisement,accordingtothefidelityprinciple,thetranslatordoesnotcontinuethenegativesentenceformintheoriginaltext,butturnstousethepositivesentence,sothatmoreconsumerscanseetheinformationconveyedbyLevi’sjeansmoreclearlyandintuitively.Meanwhile,thecontentoftheoriginaltextismoreemphasized,andtheoutstandingqualityandstyleofLevi’sjeansaremoreprominent.Consumersofjeanscareaboutnothingbutstyleandquality.Levi’sadvertisementclearlyillustratesthispointtothemajorityofconsumers,soLevi’soccupiesasignificantplaceinthedomesticjeansmarket.ChapterFourTheInspirationofSkoposTheorytoEnglishAdvertisingTranslationItispreciselybecauseofthespecialfeaturesofadvertisingstylethatSkoposTheoryplaysaparticularlyprominentroleintheEnglishtranslationofadvertising.Itenablesthetargetlanguageaudiencetobetterunderstandtheproductcharacteristicsandbrandcharacteristicstobeexpressedbytheadvertisement,whichcanbeconveyedtotheheartsofconsumersandmakepeopleimpressed.Enterprisesandbrandswidelypublicizethecommoditiestheyputonthemarketthroughadvertisements,preciselytomakethemassconsumershavethedesiretoconsumethecommoditiestheyputonthemarket.Afterconsumption,enterprisesandbrandscanobtaincorrespondingeconomicbenefits.UndertheguidanceofSkoposTheory,theEnglishtranslationofadvertisementsaimstoexpressthesamepurposeastheoriginaladvertisement,whichalsoenablesthemassesofconsumerswithChineseastheirmothertonguetohaveamoredirectunderstandingoftheintentionandconceptthatthebrandoriginatorswanttoexpressandconveywhendesigningtheadvertisementslogan.ThebrandconceptandproductadvantagescanbeconveyedtoapairofChineseconsumerswithoutlimit.Sothatconsumerscanbuythedesiredgoods,enterprisesandbrandstoobtaintheeconomicaward,toachieveawin-wineffect.4.1RespectingCulturalCustomsandComformingtoAdvertisingStyleChinahas5,000yearsofhistoricalandculturalaccumulation,whichalsogavebirthtotheuniqueChinesetraditionalculture.Intheexperienceoftraditionalculture,theexpressionofChineseisalsodifferentfromthatofotherlanguages.TherearemanyspecialpointsinChinesethatarenotfoundinEnglish,andalotofgrammarinChinesedoesnothavespecificformulas,mostofwhichareunderstoodinthewholesentenceorfromtheintegratedeffectofsingleidiomsandwords.Itisforthisreasonthatintheprocessofadvertisingtranslation,thetranslationdivers
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度二零二五年度豪華別墅租賃定金及維護協(xié)議
- 二零二五年度理發(fā)店轉(zhuǎn)讓合同-附帶店鋪裝修及經(jīng)營策略指導(dǎo)
- 二零二五年度砂石料運輸安全培訓(xùn)及應(yīng)急預(yù)案協(xié)議
- 基于大數(shù)據(jù)的小學(xué)數(shù)學(xué)教育分析
- 提升安保措施保障智慧旅游出行安全
- 專業(yè)育嬰師服務(wù)合同
- XX省重點水電工程擴建項目合同2025
- 個人股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同書
- 產(chǎn)品售后保養(yǎng)服務(wù)合同樣本
- 個人借款抵押存單合同范本
- 高中學(xué)校開學(xué)典禮方案
- 2024年度中國郵政集團公司縣分公司工作總結(jié)
- DL∕T 1844-2018 濕式靜電除塵器用導(dǎo)電玻璃鋼陽極檢驗規(guī)范
- JTG D62-2004 公路鋼筋混凝土及預(yù)應(yīng)力混凝土橋涵設(shè)計規(guī)范
- 醫(yī)?;鸨O(jiān)管培訓(xùn)課件
- 產(chǎn)程中的人文關(guān)懷護理
- 開工第一課安全教育記錄表
- 2024年黑龍江農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招(英語/數(shù)學(xué)/語文)筆試歷年參考題庫含答案解析
- 基于數(shù)據(jù)驅(qū)動的鋰離子電池剩余使用壽命預(yù)測方法研究
- 《內(nèi)臟疾病康復(fù)》課件
- 串通招投標(biāo)法律問題研究
評論
0/150
提交評論