從目的論的視角看旅游公示語(yǔ)的翻譯-遼寧省博物館個(gè)案分析開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)
從目的論的視角看旅游公示語(yǔ)的翻譯-遼寧省博物館個(gè)案分析開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)
從目的論的視角看旅游公示語(yǔ)的翻譯-遼寧省博物館個(gè)案分析開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)
從目的論的視角看旅游公示語(yǔ)的翻譯-遼寧省博物館個(gè)案分析開(kāi)題報(bào)告_第4頁(yè)
從目的論的視角看旅游公示語(yǔ)的翻譯-遼寧省博物館個(gè)案分析開(kāi)題報(bào)告_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE1StudentNameCaiHongyanAnticipatedGraduation(MonthandYear)ResearchTitle&Subtitle(bothinEnglishandChinese)(E)ABriefStudyofTourismSignsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheory——ACaseofLiaoningProvincialMuseum(C)從目的論的視角看旅游公示語(yǔ)的翻譯——遼寧省博物館個(gè)案分析ThesisProposalAbstract(Max.200words,oneparagraph)Backgroundandcontext研究背景2.Researchfocus研究重點(diǎn)3.Methodology研究方法1.BackgroundandcontextInChina,thetranslationofpublicsignsreallystartedin1989,scholarsandpeoplewithbreadthofvisiononthetranslationofpublicsignsmadecontinuousexplorationandresearch,whichhasyieldedencouragingresults.Butgenerallyspeaking,thetranslationofpublicsignsinChinastartedlate,lackofsystematicandnormative,errorsandproblemsstillveryprominent.2.ResearchfocusThispaperusestheGermanfunctionalistSkopostheorytoguidethestudyofChinese-Englishtranslationofpublicsignsandtriestooffersomesolutions.RegardingLiaoningProvincialMuseumasthecasetoanalyze,Ifindoutthecausesoftheerrors,summarizepublicsignstranslationmethods.Translationofpublicsignsasthestartingpoint,somesuggestionwillbeputforwardforthefuturedevelopmentofthetranslation.3.MethodologySearchinformationontheInternetorinthelibrary;TakesomepicturesinLiaoningProvincialMuseum.Analyzeandstudy.ResearchQuestions(1-3withsub-questionsifnecessary)1.Studyofthecharacteristics,significanceandcurrentsituationofthepublicsigns;2toapplyGermanfunctionalistSkopostheoryandtrytoprovidethecorrespondingtranslationstrategiesforthetranslationofpublicsigns;3.LiaoningProvincialMuseumasthecasetoanalyzeandfindoutthecausesofwrongtranslationandsummarizethemethodsofthetranslationofpublicsigns;AdvisorApproval___________________________________________________________ThesisAdvisor(Print)Signature(Chinese)Date_____________________________________________________________StudentName(Print)Signature(Chinese)DateTHESISPROPOSALOUTLINEINTRODUCTION導(dǎo)言Introductiontothesubject(Abriefbackgroundofthetopicandtheproblemspace.Importanceofsubject(Whyisthetopicofyourresearchvaluable.)Intentionofthestudy(Intendedcontributiontothediscipline.)關(guān)鍵詞:選題背景;選題價(jià)值;學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)1.IntroductiontothesubjectReformandopeningupfor30years,Chinahaskeptincreasinglyclosecommunicationwiththeworld’speople.Tensofthousandsofforeignstudents,workersandtouristshavebeenpouringintoChina.Withgreatcontributiontobeconvenientforothers,regulatebehaviorsandadjustinterpersonalrelationship,publicsignsplayaveryimportantroleinourdailylife;Butmeanwhile,insuchserviceindustryashotels,touristattractionsormuseums,andeveninsuchpublicplacesasStreets,shoppingmalls,thereexistswrongornon-standardforeignlanguagesignseverywhere.Therefore,thestudiesandtranslationofthepublicsignsshouldberesolvedwiththeurgentexpectationandstrictrequirements.2.ImportanceofsubjectThesigntranslationisanimportantcomponentpartintheforeign-orientedpublicityinChina.Whetherthesigntranslationrealizesthesignsoriginalfunctionnotonlyinfluencesthebasicnecessitiesoflivesofforeignfriendsbutalsorelatestotheurbanmentaloutlook,therebyinfluencingtheinternationalimageofChina.Consequently,weshouldpaycloseattentiontothesigntranslation.Bythisthesis,theauthoraimsatdrawingmoreattentiononthesigntranslationandmakingourcountrymoreopenandmodem.3.IntentionofthestudyAtthesametime,thepaperregardstheGermanfunctionalSkoposTheoryasreliabletheorybasisoftranslationofpublicsigns,whichelaboratestheapplicationofSkoposTheory,andthemethodsandstrategiesinthetranslationofpublicsignsaimingateffectivelyguidingtheChinese-Englishtranslationofpublicsigns.LITERATUREREVIEW文獻(xiàn)綜述Historyandrelatedresearchofthetopic(Acondensedliteraturereviewwillbeexpandedinthefinalthesis)Researchquestionsorhypotheses(Theliteraturereviewshouldnaturallyandlogicallyleadtotheresearchquestionsorhypothesis)關(guān)鍵詞:該領(lǐng)域的歷史與現(xiàn)狀(簡(jiǎn)述);研究問(wèn)題或假設(shè)(應(yīng)得到文獻(xiàn)綜述的支持)1.HistoryandrelatedresearchofthetopicVermeerpushesSkopostheorytoanewheightbyproposinghis"TheoryofTranslationAction."HethinksthateveryhumanactionhasitsspecificpurposeTranslationisakindofhuman-specificaction.TherearethreeimportantrulesinSkopostheory.Thetop-rankingruleisthe‘Skoposrule,whichsaysthatatranslationalactionisdeterminedbyitsSkopos;(ReissandVermeer1984:101).ThesecondimportantruleofSkopostheoryisthe‘coherencerule’,specifyingthatatranslationshouldbeacceptableinasensethatitiscoherentwiththereceivers’situation(ReissandVermeer1984:113).Thethirdruleisreferredtoasa‘fidelityrule’byReissandVermeer(ReissandVermeer1984:114),whichissimilartothetheoryoffaithfulnessinothertranslationtheories.2.ResearchquestionsorhypothesesThispaperusestheGermanfunctionalistSkopostheorytoguidethestudyofChinese-Englishtranslationofpublicsignsandtriestooffersomesolutions.RegardingLiaoningProvincialMuseumasthecasetoanalyze,Ifindoutthecausesoftheerrors,summarizepublicsignstranslationmethods.Translationofpublicsignsasthestartingpoint,somesuggestionwillbeputforwardforthefuturedevelopmentofthetranslation.METHODOLOGY研究方法TheoverallresearchdesignParticipantsProcedures(Howthestudywillbecarriedout)Dataanalysis關(guān)鍵詞:整體性的研究設(shè)計(jì)研究步驟數(shù)據(jù)分析1)Preparatorystage:mainlycompletetopicselection,lookingfor,readingandassemblingmaterials.2)Writingstage:writeafirstdraft.3)Modificationstage:gainthefeedbacksfromtheinstructorsandotherpeople.Revisecarefullyandwritetheseconddraft.4)Editingstage:Laymoreemphasisonwordexpressions,formatsandcorrectionoflanguageerrorsandspellingerrors.Writethefinalized.REFERENCES參考文獻(xiàn)關(guān)鍵詞:10-15條,僅限反映該領(lǐng)域的歷史與前沿的重要文獻(xiàn)和文獻(xiàn)綜述部分提到的文獻(xiàn)注意:參考文獻(xiàn)的格式根據(jù)研究領(lǐng)域分為MLA和APA。1.Lv,Hefa,(2004).TheChinesetoEnglishTranslationofthepublicSigns,ChineseScience&TechnologyTranslationOrsJournal,Vol.17,No.1.2.NordChristiane(2001).TranslatingasaPurposefulActivity:Functionalis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論