




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGEPAGE1StudentNameCaiHongyanAnticipatedGraduation(MonthandYear)ResearchTitle&Subtitle(bothinEnglishandChinese)(E)ABriefStudyofTourismSignsTranslationfromthePerspectiveofSkoposTheory——ACaseofLiaoningProvincialMuseum(C)從目的論的視角看旅游公示語(yǔ)的翻譯——遼寧省博物館個(gè)案分析ThesisProposalAbstract(Max.200words,oneparagraph)Backgroundandcontext研究背景2.Researchfocus研究重點(diǎn)3.Methodology研究方法1.BackgroundandcontextInChina,thetranslationofpublicsignsreallystartedin1989,scholarsandpeoplewithbreadthofvisiononthetranslationofpublicsignsmadecontinuousexplorationandresearch,whichhasyieldedencouragingresults.Butgenerallyspeaking,thetranslationofpublicsignsinChinastartedlate,lackofsystematicandnormative,errorsandproblemsstillveryprominent.2.ResearchfocusThispaperusestheGermanfunctionalistSkopostheorytoguidethestudyofChinese-Englishtranslationofpublicsignsandtriestooffersomesolutions.RegardingLiaoningProvincialMuseumasthecasetoanalyze,Ifindoutthecausesoftheerrors,summarizepublicsignstranslationmethods.Translationofpublicsignsasthestartingpoint,somesuggestionwillbeputforwardforthefuturedevelopmentofthetranslation.3.MethodologySearchinformationontheInternetorinthelibrary;TakesomepicturesinLiaoningProvincialMuseum.Analyzeandstudy.ResearchQuestions(1-3withsub-questionsifnecessary)1.Studyofthecharacteristics,significanceandcurrentsituationofthepublicsigns;2toapplyGermanfunctionalistSkopostheoryandtrytoprovidethecorrespondingtranslationstrategiesforthetranslationofpublicsigns;3.LiaoningProvincialMuseumasthecasetoanalyzeandfindoutthecausesofwrongtranslationandsummarizethemethodsofthetranslationofpublicsigns;AdvisorApproval___________________________________________________________ThesisAdvisor(Print)Signature(Chinese)Date_____________________________________________________________StudentName(Print)Signature(Chinese)DateTHESISPROPOSALOUTLINEINTRODUCTION導(dǎo)言Introductiontothesubject(Abriefbackgroundofthetopicandtheproblemspace.Importanceofsubject(Whyisthetopicofyourresearchvaluable.)Intentionofthestudy(Intendedcontributiontothediscipline.)關(guān)鍵詞:選題背景;選題價(jià)值;學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)1.IntroductiontothesubjectReformandopeningupfor30years,Chinahaskeptincreasinglyclosecommunicationwiththeworld’speople.Tensofthousandsofforeignstudents,workersandtouristshavebeenpouringintoChina.Withgreatcontributiontobeconvenientforothers,regulatebehaviorsandadjustinterpersonalrelationship,publicsignsplayaveryimportantroleinourdailylife;Butmeanwhile,insuchserviceindustryashotels,touristattractionsormuseums,andeveninsuchpublicplacesasStreets,shoppingmalls,thereexistswrongornon-standardforeignlanguagesignseverywhere.Therefore,thestudiesandtranslationofthepublicsignsshouldberesolvedwiththeurgentexpectationandstrictrequirements.2.ImportanceofsubjectThesigntranslationisanimportantcomponentpartintheforeign-orientedpublicityinChina.Whetherthesigntranslationrealizesthesignsoriginalfunctionnotonlyinfluencesthebasicnecessitiesoflivesofforeignfriendsbutalsorelatestotheurbanmentaloutlook,therebyinfluencingtheinternationalimageofChina.Consequently,weshouldpaycloseattentiontothesigntranslation.Bythisthesis,theauthoraimsatdrawingmoreattentiononthesigntranslationandmakingourcountrymoreopenandmodem.3.IntentionofthestudyAtthesametime,thepaperregardstheGermanfunctionalSkoposTheoryasreliabletheorybasisoftranslationofpublicsigns,whichelaboratestheapplicationofSkoposTheory,andthemethodsandstrategiesinthetranslationofpublicsignsaimingateffectivelyguidingtheChinese-Englishtranslationofpublicsigns.LITERATUREREVIEW文獻(xiàn)綜述Historyandrelatedresearchofthetopic(Acondensedliteraturereviewwillbeexpandedinthefinalthesis)Researchquestionsorhypotheses(Theliteraturereviewshouldnaturallyandlogicallyleadtotheresearchquestionsorhypothesis)關(guān)鍵詞:該領(lǐng)域的歷史與現(xiàn)狀(簡(jiǎn)述);研究問(wèn)題或假設(shè)(應(yīng)得到文獻(xiàn)綜述的支持)1.HistoryandrelatedresearchofthetopicVermeerpushesSkopostheorytoanewheightbyproposinghis"TheoryofTranslationAction."HethinksthateveryhumanactionhasitsspecificpurposeTranslationisakindofhuman-specificaction.TherearethreeimportantrulesinSkopostheory.Thetop-rankingruleisthe‘Skoposrule,whichsaysthatatranslationalactionisdeterminedbyitsSkopos;(ReissandVermeer1984:101).ThesecondimportantruleofSkopostheoryisthe‘coherencerule’,specifyingthatatranslationshouldbeacceptableinasensethatitiscoherentwiththereceivers’situation(ReissandVermeer1984:113).Thethirdruleisreferredtoasa‘fidelityrule’byReissandVermeer(ReissandVermeer1984:114),whichissimilartothetheoryoffaithfulnessinothertranslationtheories.2.ResearchquestionsorhypothesesThispaperusestheGermanfunctionalistSkopostheorytoguidethestudyofChinese-Englishtranslationofpublicsignsandtriestooffersomesolutions.RegardingLiaoningProvincialMuseumasthecasetoanalyze,Ifindoutthecausesoftheerrors,summarizepublicsignstranslationmethods.Translationofpublicsignsasthestartingpoint,somesuggestionwillbeputforwardforthefuturedevelopmentofthetranslation.METHODOLOGY研究方法TheoverallresearchdesignParticipantsProcedures(Howthestudywillbecarriedout)Dataanalysis關(guān)鍵詞:整體性的研究設(shè)計(jì)研究步驟數(shù)據(jù)分析1)Preparatorystage:mainlycompletetopicselection,lookingfor,readingandassemblingmaterials.2)Writingstage:writeafirstdraft.3)Modificationstage:gainthefeedbacksfromtheinstructorsandotherpeople.Revisecarefullyandwritetheseconddraft.4)Editingstage:Laymoreemphasisonwordexpressions,formatsandcorrectionoflanguageerrorsandspellingerrors.Writethefinalized.REFERENCES參考文獻(xiàn)關(guān)鍵詞:10-15條,僅限反映該領(lǐng)域的歷史與前沿的重要文獻(xiàn)和文獻(xiàn)綜述部分提到的文獻(xiàn)注意:參考文獻(xiàn)的格式根據(jù)研究領(lǐng)域分為MLA和APA。1.Lv,Hefa,(2004).TheChinesetoEnglishTranslationofthepublicSigns,ChineseScience&TechnologyTranslationOrsJournal,Vol.17,No.1.2.NordChristiane(2001).TranslatingasaPurposefulActivity:Functionalis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)于2024年無(wú)人機(jī)駕駛員執(zhí)照考試的知識(shí)點(diǎn)試題及答案
- 一級(jí)建造師復(fù)習(xí)時(shí)間分配試題及答案
- 探討無(wú)人機(jī)駕駛員職業(yè)道德的試題及答案
- 2025年入團(tuán)考試試題及答案不斷更新
- 內(nèi)部控制框架試題及答案
- 無(wú)人機(jī)環(huán)境適應(yīng)能力的試題及答案
- 護(hù)理職業(yè)生涯規(guī)劃試題及答案
- 護(hù)理教育與發(fā)展試題及答案
- 無(wú)人機(jī)駕駛員執(zhí)照考試的成功秘訣試題及答案
- 回顧總結(jié)的高級(jí)會(huì)計(jì)試題及答案
- 《小學(xué)六年級(jí)英語(yǔ)復(fù)習(xí)教學(xué)建議》講座課件
- 調(diào)機(jī)品管理規(guī)定
- 同等學(xué)力申碩管理學(xué)原理第三版復(fù)習(xí)課件
- 2022年重慶中考數(shù)學(xué)試題及答案(A卷)
- 武警部隊(duì)信息化設(shè)計(jì)
- 路邊坡支護(hù)加固方案
- 國(guó)家最新煤的發(fā)熱量測(cè)定方法
- 一海上避碰規(guī)則概述課件
- GB 1886.304-2020 食品安全國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) 食品添加劑 磷酸(濕法)_(高清-現(xiàn)行)
- 智力題,移動(dòng)一根火柴使等式成立復(fù)習(xí)課程
- 食物過(guò)敏兒童的營(yíng)養(yǎng)管理策略PPT課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論