旅游文本的翻譯策略_第1頁
旅游文本的翻譯策略_第2頁
旅游文本的翻譯策略_第3頁
旅游文本的翻譯策略_第4頁
旅游文本的翻譯策略_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游文本的翻譯策略摘要:本文針對旅游文本英譯所存在的問題,提出了相應(yīng)的翻譯策略。力求使旅游文本最大限度地將所需信息傳遞給外國游客,同時,還可以更有效的起到對外宣傳和文化輸出的作用。關(guān)鍵詞:旅游文本;專有名詞;句式結(jié)構(gòu)一、譯前準(zhǔn)備――了解翻譯題材,明確翻譯目的每一類翻譯都有其文本特性和功能性。對于文本特性,譯者要了解將要進(jìn)行的翻譯文本為何種題材。從廣泛的層面上看,旅游景點(diǎn)的簡介屬于文化范疇的文本,其中包含大量的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)社會和民俗等相關(guān)背景知識。這就要求譯者在進(jìn)行正式的翻譯工作前,盡可能的多去了解有關(guān)翻譯內(nèi)容的文化背景知識,這樣才能夠保證在翻譯時有足夠的知識基礎(chǔ),不會出現(xiàn)誤譯或錯譯。對于功能性,簡言之,就是譯文最終的用途為何。譯本翻譯質(zhì)量的高低直接決定其功能性的優(yōu)劣。當(dāng)外國游客看到你的譯文時,是否能夠在短時間內(nèi)對該景點(diǎn)有較為全面正確的了解,就是創(chuàng)作好譯文的最佳標(biāo)準(zhǔn)。二、譯中難題及解決方案(一)專有名詞的翻譯對于在目的語中無法找到恰當(dāng)匹配的專有名詞,異化法是最佳的選擇。所謂異化法,就是讓目的語譯文最大程度接近源語言。在此次翻譯任務(wù)中,會遇到大量的地點(diǎn)類專有名詞,如:黑虎泉、芙蓉街、五龍?zhí)丁T谶@三個地名中,虎、龍和芙蓉,我們都可以在英語中找到對應(yīng)的目標(biāo)詞匯即:tiger,dragon和lotus。有恰當(dāng)?shù)膶?yīng),可以直譯為TigerSpring,F(xiàn)iveDragonsPool和LotusStreet。但是并不是所有的地名都能找到恰當(dāng)?shù)膶?yīng),比如趵突泉。若將趵突一詞意化,體現(xiàn)出噴涌奔騰之意,再轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的英語恐怕有些復(fù)雜,也不便于外國游客的理解。這種時候最簡單的應(yīng)對方法就是用我們漢語的拼音代替即可。即,BaotuSpring?;蛟S有人會質(zhì)疑這種方法是不是有些投機(jī)取巧,其實(shí)不然。從對外宣傳的角度來講,譯者在翻譯民族特有文化詞匯時,可以脫離目的語言的限制,直接用拼音代替即可。這樣可以讓外國友人在了解我們自然文化的同時,還可以獲得漢語語言方面的熏陶??芍^一舉兩得。除了以上翻譯方法的運(yùn)用,還需要注意翻譯專有名詞時的一些規(guī)范。首先是大小寫。對于地點(diǎn)類專有照版的作用除了簡單的信息傳遞之外,從更為宏觀的角度來講,也是讓民族文化走向世界的展示窗口。英譯文的質(zhì)量可以直觀的反映我們在國際化交流中外語實(shí)力的高低。所以,這一項目不僅考驗學(xué)生的英語專業(yè)與社會實(shí)踐技能,更挑戰(zhàn)譯者是否有能力為我們的城市、我們的國家塑造良好的國際形象。通過這一項目的鍛煉,譯者可以在專業(yè)技能提高的基礎(chǔ)上,培養(yǎng)國際文化交流意識,積累更加完備的綜合實(shí)力。參考文獻(xiàn):[1]杜爭鳴,陳勝利.英漢互譯―原理與實(shí)踐教程[M].北京:中國經(jīng)濟(jì)出版社,2008.[2]彭宣維.語言過程與緯度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論