




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
專八真題練習尚利明Practice1在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。這一點頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗。開始吃頭盤或冷盆的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應”吧。原文選自王蒙的《陌生化代價》,屬于哲理性的小品文,論述人際關(guān)系和交際技巧。語言風趣,運用比喻,寓意深刻,翻譯時要注意保留原作的風格。
①在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。②人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。這一點頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗。③開始吃頭盤或冷盆的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口。④愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。⑤于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。⑥這是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。⑦第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應”吧。難點解析①在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。譯文:Weshouldnotbetooromanticintermsofpersonalrelations.“intermsof”、“asfaras…isconcerned”,或者意譯為“當我們處理人際關(guān)系的時候”,即譯為“whiledealingwithpersonalrelations”、“whilehandlingpersonalrelations”。②人是很有趣的,往往在接觸一個人時首先看到的都是他或她的優(yōu)點。這一點頗像是在餐館里用餐的經(jīng)驗?!敖佑|”即“交往”,可譯為“meet”或“socializewith”?!皟?yōu)點”有很多表達方式,例如可譯為“excellence”、“virtue”、“merit”、“strongpoint”等等。第一句話可理解為“人在接觸其他人時首先看到的都是別人的優(yōu)點,這是很有趣的”,因此可將連個分句合譯為“It’sveryinterestingthatwehumanswouldsimplynoticeother’sexcellencewhilesocializingwithapersonforthefirsttime.”或“Humansaresointerestingthatwhenwemeetapersonforthefirsttime,whatwenoticeismerelyhisorhermerits.”“Thisisquitelikeyourdiningexperienceinarestaurant.”③開始吃頭盤或冷盆的時候,印象很好。吃頭兩個主菜時,也是贊不絕口?!邦^盤”可直譯為“thefirstcourse”,也可意譯為“thestarter”;“冷盆”即“冷菜”,可譯為“colddish”“主菜”可直譯為“maincourse”?!坝∠蠛芎谩辈灰酥弊g為“theimpressionisverygood”,這樣的表達在英語中顯得很不地道。英語中“印象”常表達為動詞短語“beimpressed”或名詞短語“l(fā)eavesbanimpression”?!百澆唤^口”可譯為“befullofpraise”、“beprofuseinpraise”、“praiseprofusely”、“withunceasingpraise”、“keeponsingingpraises”等等。③Thestarterorcolddishwillusuallyleaveyouaverygoodimpression.Youwillkeeponsingingpraiseswhilehavingyourfirsttwomaincourses.④愈吃愈趨于冷靜,吃完了這頓宴席,缺點就都找出來了。“愈…愈…”可套用英語中“themore…themore…”“吃完”表示一個短暫性動詞,
譯為“whenthedinnerisover”、“whenwefinishthedinner”或“by/attheendofthefeast”“缺點”可譯為defect、demerit、shortcoming等等。這里指的是“宴席中每道菜的缺點”,因此采取增詞法,將其譯為“…ofthecourses/dishes”。
Themorewehave,thecalmerwebecome.Bytheendofthisfeast,allthedefectsofthecoursesarefoundout.⑤于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。“首肯”即“贊同”,“搖頭”即“不贊同”,因此該句還可譯為“Then,thedelighttransfersintohuff,eulogizingintocriticismandfault-picking,andapprovalintodisapproval.”。類似的表達還如培根的經(jīng)典例句“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman.”該句省略了兩個“makes”,這正是英語中常用的省略法,能夠提高行文的精煉性和力度。根據(jù)漢語的表達習慣,譯成漢語時必須補充省略部分這句名句譯為“讀書使人淵博,交談使人機敏,寫作使人嚴謹?!雹捱@是因為,第一,開始吃的時候你正處于饑餓狀態(tài),而餓了吃糠甜如蜜,飽了吃蜜也不甜。直譯譯文:Thisisbecause:firstly,whenyoufirstbegineating,youareinanhungrystate.Whenyouarehungry,brantastesassweetashoney.Whenyouarefull,honeydoesn’ttastesweet.”意譯譯文:Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.該句直譯的譯文行文比較啰嗦,前后用詞重復率比較高,意譯的譯文顯然要更勝一籌。⑦第二,你初到一個餐館,開始舉筷時有新鮮感,新蓋的茅房三天香,這也可以叫做“陌生化效應”吧?!澳吧彼坪鹾茈y搜索出與其直接匹配的英語詞匯。運用英語構(gòu)詞規(guī)則,以“familiar”為詞根,補充前綴“de-”和后綴“-ization”,將其譯“defamiliarizationeffect”。Secondly,whenyouarriveatarestaurantforthefirsttimeandpickupyourchopsticksatthebeginningofthefeast,everythingthereisnewandfreshtoyou.Asayinggoesthatthenewlybuiltlatrinesmellsfragrantforthefirstthreedays.Thismightbecalledthe“defamiliarizationeffect”.①Weshouldnotbetooromanticintermsofpersonalrelations.②Humanbeingsareinteresting.Quiteoften,whentheyfirstmeetaperson,theywouldonlynoticehisorhervirtues.It’sjustliketheexperienceofdininginarestaurant.③Thestarterorcolddishwillusuallyleaveyouverygoodimpression.Youwillkeeponsingingpraiseswhilehavingyourfirsttwomaincourses.④Themorewehave,thecalmerwebecome.Bytheendofthisfeast,allthedefectsofthecoursesarefoundout.Reference⑤Asaresult,thehappinessturnsintoanger,praiseintoscoldingandnit-picking,andhead-noddingintohead-shaking.⑥Thisisfirstlyduetothefactthatyouarehungrywhenyoustartingeatingattheverybeginning.Hungermakesbrantastesassweetashoney;otherwise,evenhoneytastesinsipid.⑦Secondly,whenyouarriveatarestaurantforthefirsttimeand
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 聯(lián)營終止合同協(xié)議書
- 廠房供水合同協(xié)議書
- 不良資產(chǎn)處置行業(yè)市場前景預測報告:2025年創(chuàng)新模式解析
- 樓梯合同協(xié)議書
- 干股協(xié)議書合同
- 合同協(xié)議書 樣品
- 小紅書合作合同協(xié)議書
- 沙船分配協(xié)議書
- 中介買房合同協(xié)議書
- 燒烤配攤協(xié)議書
- 森林防火PPT課件
- 建筑材料送檢統(tǒng)一規(guī)定
- 多合規(guī)政策及流程變化對照版
- 鋼箱梁的制作及安裝方案
- 工程測量畢業(yè)設(shè)計畢業(yè)論文
- 艏艉密封裝置安裝工藝規(guī)程
- 一元二次方程四種解法知識點與練習題(包括十字相乘法)
- 水平四籃球行進間運球教學設(shè)計
- 雨露計劃職業(yè)教育補助學籍證明四川
- 15MW雙饋風力發(fā)電機電氣原理圖
- 三軸水泥攪拌樁施工記錄表
評論
0/150
提交評論